Oraculo de Ifa


Usa este Oraculo como material de estudio, nunca para hecer consultas reales.
Al hacer click en Tira el Ekuele te saldra un Oddun diferente, con textos para ser estudiados

Tira el Ekuele

lunes, 5 de enero de 2009

Otrupon Meyi



Òtúrúpòn Méjì A
Ifá pé kì eléyìun ó rúbo. Yóó jèé ènìyàn pàtàkì.

Òpèbé Awo Esè
A díá fún Esè
N tòrun bò wálé ayé
Ebo n wón ní ó se
Esè sì gbébo nbè
Ó rúbo
Òpèbé o dé
Ìwo lawo Esè
A ì í gbìmòràn ká yo tesèé lè

Òtúrúpòn Méjì A
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio. Él se volvería una persona importante en la vida.

Òpèbé el sacerdote de la Pierna
Adivinación lanzada para la Pierna
La pierna estaba viniendo del cielo a la tierra
Ellos pidieron a la Pierna realizar sacrificio
La Pierna oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Òpèbé usted está aquí
Usted es el sacerdote de la Pierna
Nadie planea algún evento y excluye la Pierna.

Òtúrúpòn Méjì B
Ifá pé ire fún eléyìun. Ebo kó le baà se àseyorí ni kó rú. Ifá pé enìkan ó mùú eléyìun dé ibì kan. Wón ó mò ó sí ajé, sí omo sùgbón kó rúbo.

Òmúni dé ìlú
Kò tó adélùúmò
A díá fún Onígbàjámò
Omo a pónbe lórí awo
Wón ní ó sá káalè ó jàre
Ebo ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Njé rírú ebo níi gbéni
Àìrú kìí gbèèyàn
Kèé pé o
Ònà è jìn
E wáá ba ni ní jèbútú ire
Jèbútú ire làá bá ni lésè Oba Òrìsà




Òtúrúpòn Méjì B
Ifá desea bien a esta persona. Él debe realizar sacrificio de éxito. Alguien lo tomaría en alguna parte. Allí, las personas lo reconocerían para la riqueza y los niños pero él debe ofrecer sacrificio.

Acompañando a uno para conocer una ciudad
No es tan aprovechable como descubriendo las ordenanzas (decreto, rito, ceremonia *de culto) de la ciudad solo
Adivinación lanzada para los Barberos
Los niños del clan que afila sus hojas en las pieles
Ellos les pidieron que cuidaran de la tierra
Y realizaran sacrificio
Ellos oyeron hablar del sacrificio y lo realizaron
Por consiguiente es la observancia de sacrificio que gana uno
La negativa tiene el premio agónico
Antes de mucho tiempo
Y en el futuro más cercano
Venga y encuéntresenos con las noticias buenas
Uno se encuentra con las noticias buenas a los pies del rey de todo el Òrìsàs.



Òtúrúpòn Ogbè A
Ifá pé òun pé ire eléyìun. Òpòlopò omo ni eléyìun ó bìí, sùgbón ebo ayé ni kó rú fún àwon omo òhún.

Òtúrú ní n pon Mógbè
Mógbè ní n pon Igbá
A Díá fún Igbá
Tì n looko àì leè ródún
Ebo n wón ní ó se
Òun le bí omo báyìí?
Wón níre omo fún un
Wón ní yóó bìí omo púpò
Igbà bá rúbo
Ó dóko àì leè ródún
Ló bá bèrè síí bímo
Layé bá ye Igbá
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òtúrú ní n pon Mógbè
Mógbè ní n pon Igbá
A Díá fún Igbá
Tì n looko àì leè ródún
Níjó tí n fomi ojúú sògbérè omo
Wón ní yóó bímo lòpòlopò
Ebo n wón ní ó se
Igbà gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù ètùkèsù
E wáá bá ni ní jèbútú omo
Jèbútú omo làá bá ni lésè Oba Òrìsà

Òtúrúpòn Ogbè A
Ifá le desea la fortuna buena de niños a esta persona. Él tendría muchos niños pero él debe ofrecer sacrificio para los enemigos terrenales que pueden estar contra los niños.

Es Òtúrú que dio correazos Mógbè a su parte de atrás
Mógbè dio correazos a la calabaza
La adivinación del lanzamiento para la Calabaza
Que iba a la granja anual
Le pidieron que realizara sacrificio
'¿Yo tendría niños en absoluto sobre la tierra?'
Ellos le desearon la fortuna buena de niños
Que él tendría muchos niños en la tierra
La Calabaza realizó el sacrificio
Él llegó a la granja del ciclo anual
Y empezó a producir a los niños
La vida agradado tanto a la Calabaza
El comenzó a bailar y regocijarse
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos había dicho
Es Òtúrú que dio correazos a Mógbè a su parte de atrás
Mógbè dio correazos a la calabaza
Adivinación lanzada para la Calabaza
Que iba a la granja del ciclo anual
En el día que él estaba llorando debido a los niños
Ellos le dijeron que él llevaría a muchos niños
Pero él debe realizar el sacrificio para los niños
La Calabaza oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza
Ofreciendo de sacrificios
Y obsequios y regalos a Èsù
Venga y encuéntresenos con la fortuna buena de niños
Es con la fortuna buena de niños que uno se reúne a los pies del rey de todo el Òrìsà.

Òtúrúpòn Ogbè B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo kó sì móo bo egbé. Ifá pé ká rú èkuru, ká sì rúbo asían tí won ò mo kókó è, tí won ò sì rójútùú è. Àrùn tí ó móo lo tí ó tùún móo sérí. Ifá póun ò níí jé kí wón ó rí i.

Òtúrúpongbè pongbá
Porangandan
Kúmóla ponmo lègbè kunkun
A díá fún Adígbónránnkú
Èyí tí ó fikú òrun sèdóró
Wón ní kó rúbo
Kó sì móo bo egbéé rè
Adígbónránnkú rúbo
Sugbon agbára rè ò ká gbogbo eboo rè
Bó bá ti kú
Ní tún n dáá jí
Ngbà ó jé pé ìwòn tí apáa rè ká ló rú
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òtúrúpongbè pongbá
Porangandan
Kúmóla ponmo lègbè kunkun
A díá fún Adígbónránnkú
Èyí tí ó fikú òrun sèdóró
Adígbónránnkú
Mo se bóo kú ni?
Ngbà wo lo fòrun sàrèbò?



Òtúrúpòn Ogbè B
Ifá le piden a esta persona que realice el sacrificio a sus compañeros celestiales. Él debe ofrecer Èkuru. Ifá también quiere que él sacrifique contra una cierta enfermedad que ellos no saben su fuente y cura, la enfermedad que sería recurrente. Ifá dice que él no les permitiría verlo.

Òtúrúpongbè pongbá
Ponranngandan
Kúmólá ponmo lègbè kunkun
La adivinación lanzada para Adígbónránnkú
El que usaría la muerte para causar el pánico
Le pidieron que realizara sacrificio
Y también ofrecer sacrificio a sus compañeros celestiales
Adígbónránnkú realizó el sacrificio
Él sólo sacrificó dentro de su capacidad
Cuando él se desmayó
Él se resucitaría
Desde que él ofreció sólo el tamaño pequeño de sacrificio que él podría permitírselo
Todavía él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos dijeron
Òtúrúpongbè pongbá
Porangandan
Kúmólá ponmo lègbè kunkun
Adivinación lanzada para Adígbónránnkú
El que usaría la muerte para causar el pánico
Adígbónránnkú
Yo había pensado que usted se murió
¿Cuándo usted convirtió la experiencia de muerte a una jornada de retorno?


Òtúrúpòn Òyèkú A
Ifá póun ó bàá eléyìun ségun. Ifá pé bí ón bá gbé ogun ká eléyìun mó ilé, ipá ò níí ká a; sùgbón kó rúbo. Rere ní gbogbo nnkan tí eléyìun dá Ifá sí sùgbón kó tún rúbo òmìmì kan; lójú kan náà ni kó lòó ra Àkùko adìe kí wón ó móo wáá lé Àkùko òhún kiri wón ó fi mú u, lójú kan náà ni kí wón ó ti pa á gbogbo ohun tíí je Ajogún pátá ní ó lo.

Omí sí omí n lo
Àgbàlagbà omi ni ò wèyìn wò
A díá fún Òrúnmìlà pèlú Òlódùmarè
Níjó tí Ajogún dí won mólé pin pin pin
Òrúnmìlà àti Òlódùmarè ni ón gbé jogún ká mólé
Òlódùmarè àti Òrúnmìlà ló sì mó ìdí ayé
Òlódùmarè bá ké sí Òrúnmìlà
‘Ajogún ló dé yìí’!
Òrúnmìlà ní á á ségun
Wón bá rúbo
Wón mú Àkùko adìe
Wón fi bo òkè ìpòríi won
Gbogbo Ajogún bá sé pátá
Òrúnmìlà bá kèjàsì
Ó léekú ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo
Wón ní Hin
Oomí sí omí n lo àgbàkagbà omi ni ò wèyìn wò o
Hin
A díá fún Òrúnmìlà pèlú Òlódùmarè níjó Ajogún ká won mólé
Hin
Ó ní wón ti mókòòkó lékú lo ò o ò o
Enìkan ò mògbà tIfá fí mókòkò lékú ló ò
Enìkan ò mògbà tIfá fí mókòkò lékú ló ò ò ò
Enìkan ò mògbà tIfá fí mókòkò lékú ló o ò o
Enìkan ò mògbà tIfá fí mókòkò lékú ló o o o

Òtúrúpòn Òyèkú A
Ifá dicen que él ayudaría que esta persona prevaleciera. Todas las personas belicosas contra él nunca lo superarían, pero él debe realizar sacrificio. Ifá dice que está bien sobre lo que él está consultando pero él también debe hacer su sacrificio para cubrir una prueba ácida (mordaz) que viene. El sitio dónde este Ifá se lanza, él debe ir y debe comprar un gallo, soltarlo para correr; ellos deben seguirlo entonces, deben capturarlo y entonces deben matarlo en el sitio de Ifá. Todas las cosas llamadas Ajogún irían.

El río empieza en el movimiento y fluyendo lejos
Un río grande es el que no mira atrás
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà y Olódùmarè
En el día que varios Ajoguns los rodearon
Era Òrúnmìlà y Olódùmarè que ellos habían traído Ajoguns
Pero ellos son el dúo que ambos saben los secretos de este mundo
Olódùmarè llamó en Òrúnmìlà
'¡Ajoguns están en nuestro paso de la puerta!'
'Nosotros los conquistaríamos' Òrúnmìlà dijo
Ellos ofrecieron el sacrificio entonces
Ellos prepararon un gallo
Y lo usa como sacrificio a su Ifá
Ellos superaron los Ajoguns completamente
Òrúnmìlà entonces estallo en la canción de Ìjàsì
Él dijo yo saludo todos los niños de Àgbonnìrègún todos los Babaláwos
Ellos contestaron 'Hin'
El río empieza en movimiento y fluyendo lejos, el río grande no fluiría hacia atrás
'Hin'
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà y Olódùmarè cuando varios Ajoguns rodearon en ellos
'Hin'
Él dijo que ellos habían usado un pollo para seguir la muerte lejos
Nadie supo el período cuando Ifá usó un pollo para perseguir la muerte lejos
Nadie supo el período cuando Ifá usó un pollo para perseguir la muerte lejos
Nadie supo el período cuando Ifá usó un pollo para perseguir la muerte lejos
Nadie supo el período cuando Ifá usó un pollo para perseguir la muerte lejos

Òtúrúpòn Òyèkú B
Àwon kan n dábàá láàrin araa won pèlú ení ó dá Ifá yìí. Ifá pé àbá ení ó dá Ifá yìí ní í se. Apá eléyìun ó kàá nnkan.

Ìtímó yìnrín yìnrín
Ìmòmò bojì bojì
A díá fún Ejidun Àtèsín
Tó lóun ó rò palè
Ilè ló Méjì kééta
Ló roko Aláwo
‘N tó ní òún ó pa òun yìí’?
‘Kò rí òun pa’?
Wón ní ipáa rè ò níí ká o
Wón ní kó rúbo
Ilé bá rúbo
Ó rú Òpòlopò owó
Ìgìrìpá òrúko
Nígba nígba ló rúbo
Eboo rè pé
Bójò bá rò ròò rò
Ilé ó tùún fà á mu
Òjò ò leè pa Ilé mó
Ayé ye wón
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìtímó yìnrín yìnrín
Ìmòmò bojì bojì
A díá fún Ejidun Àtèsín
Tó lóun ó rò palè
Ejidun Àtèsín tó lóun ó rò palè
Kò leè palè mó
Ara è ló pa

Òtúrúpòn Òyèkú A
Ifá dice que algunas personas están sugiriendo (sugestionar, haciendo pensar) ideas dentro de ellos. Ifá dice que es la propuesta de esta persona que demostraría verdad (derecho, bueno, apropiado). Ifá dice que él le permitiría a esta persona superar la vida.

Ìtímó yìnrín yìnrín
Ìmòmò bojì bojì
Adivinación lanzada para la lluvia del año pasado
Eso juró llover y sumergir la tierra
Es la madre tierra que agregó dos cauris a tres
Y fue a encontrarse a sus sacerdotes
'Este manifiesto (declarado, confesado) a enemigo que ha prometido mojarme'
'¿Él tendría éxito?'
Él nunca podría mojarlo, ellos dijeron
Le dijeron que realizara sacrificio
La madre tierra realizó el sacrificio
Ella ofreció mucho dinero
Un macho cabrío maduro
Ella sacrificó en múltiplos de centenares (cientos)
Y el sacrificio estaba completo
Si llueve y llueve
La madre tierra vaciaría (escurrir, desaguar) fuera
La lluvia no podría matar la madre tierra de nuevo
La vida así agradado a la madre tierra
Ella dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Ìtímó yìnrín yìnrín
Ìmòmò bojì bojì
Adivinación lanzada para la lluvia del año pasada
Eso juró llover y sumergir la tierra
La lluvia del año anterior que prometió llover e inundar la tierra
No podría sumergir la tierra de nuevo
Él sólo terminó tragada por la madre tierra

Òtúrúpòn Ìwòrì A
Ifá pé kí eléyìun ó mú enu è le lee le kó lè baà ségun elénìní è. Ifá pé kó sì móo sòótó; torí enu tí bá fí n fohùn náà ni kó móo fi ségun. Nnkan tó bá dáa ni ko móo so jáde lénu. Ifá loun ò níí jé kí ogun ó mu eléyìun.

Ponlawi
Pònlàwì
A día fún Ògún
Èyí tí n be láàrin Òsììrì
Tí n be láàrin otá sángílítí
Ebo n wón ní ó se
Wón ní kí Ògún o rúbo
Wón sí n gbógun tìí
Wón ní Ìbon ní ó ba ségun
Won ò se méjì mó
Ìbon ni ón gbé kò wón lójú
Ayé ye Ògún
Ìbón bá Ògún ségun
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ponlawi
Pònlàwì
A día fún Ògún
Èyí tí n be láàrin Òsììrì
Tí n be láàrin otá sángílítí
Ebo n wón ní ó se
Ògún gbébo nbè
Ó rúbo
Ponlawi
Pònlàwì
Enu tí ìbón fí n fohùn
Ní fí n ségun
Mo mòmò rúbo Òtúrúpònlàwì

Òtúrúpòn Ìwòrì A
Ifá desea bien a esta persona. Él se manda para ser persistente en sus discursos (lenguaje, habla, conversación) para que él superara sus detractores. Él también debe decir la verdad porque está con la misma boca que él usaría para superar. Él debe hacer declaraciones buenas. Ifá dice que él no permitirá la guerra para arrestarlo.

Ponlawi
Pònlàwì
Adivinación lanzada para Ògún
Que estaba en medio de es los enemigos jurados
Él estaba en medio de los enemigos
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le pidieron a Ògún que realizara sacrificio
Cualquiera que emprendió las guerras contra el Arma (pistola, fusil, cañón) es belicoso contra Ògún
Ellos dijeron que es el Arma que ganaría para Ògún
Ellos no hicieron nada más
Ellos los enfrentaron con el arma
La vida tan contenta de Ògún
El Arma ayudó que Ògún ganara
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Ponlawi
Pònlàwì
Adivinación lanzada para Ògún
Eso estaba en medio de sus enemigos jurados
Él estaba en medio de los enemigos
Le pidieron que realizara sacrificio
Ògún oyó hablar del sacrificio
Él lo realizó
Ponlawi
Pònlàwì
La boca a través de que el Arma habla
Ha terminado la misma boca que gana
Yo he realizado el sacrificio de Òtúrúpònlàwì

Òtúrúpòn Ìwòrì B
Ifá pé wón n se ìlèkùn ir emó eléyìun. Ifè pé kó rúbo kí ìlèkùn olà náà ó sí. Odidi ìlèkùn eran ò je kan lebo è; kí wón ó ha á sí ebo òhún. Àwon Babaláwo ó je ìyókù lérù. Ojú ònàà rè ó là.

Etibonke; Etibonke
Èèmò ni mò ó,
Èèmò kín lojú ò tiè rí rí
A díá fún Ewúré
Tí n lo rèé filé sòfé je
Etibonke; Etibonke
Èèmò ni mò ó,
Èèmò kín lójú ò tiè rí rí
A díá fún Èèyàn tí ó gbara è kàle lówó Ewúré
Èèyàn ni Ewúré n kó ní nnkan
Gbogo nnkan àwon ni wòn n kó jeé tán lo
Bóo làwon ti wáá lè se?
Wón níwo Èèyàn rúbo
Ké e ségun eni tí n ko yin ní nnkan
Wón ní wón ó kan ìlèkùn tí à n pè ní Eran ò je
Wón bá kan ìlèkùn
Sùgbon Ewúré ló kó rúbo
Tí n filéé sòfé je
BÉwúré bá ti dé ibè
Ewúré ó bàá móo wò sùùn
Àti wolé ó di nnkan
Yóó sì móo wo n tí ó je lóòókán
Ngbà ó bá pé títí
Àrúfín ebo tí Ewúré rú
Won ò tún níí mo eni tí ó tùún sílèkùn sílè
Sùgbón Èèyàn sá gbara è kalè
Ifá pé eboo ká gbara eni kalè ni ká rú
Èèyàn ségun tán ni wón n jó ni wón n yò
Wón n yin àwon Aláwo
Àwon Aláwon n yin Ifá
Wón ni béè làwon Babaláwo tàwón wí
Etibonke; Etibonke
Èèmò ni mò ó,
Èèmò kín lójú ò tiè rí rí
A díá fún Ewúré
Tí n lo rèé filé sòféé je
A díía fún Èèyàn
Tí ó gbara è kalè lówó Ewúré
Etibonke;
Èèmò ni mò ó o,
Èèyàn gbara è kalè lówó Ewúré

Òtúrúpòn Ìwòrì B
Ifá dice que la puerta de fortuna está estando (siendo) cerrada en esta persona. Ifá le pide que ofrezca una media puerta como sacrificio para la puerta abrir. La media puerta se desecharía en el sacrificio. Los Babaláwo tomarían el restante como un regalo libre. Nadie estaría de pie en su camino.

Etibonke; Etibonke
Es una aberración entristeciendo que uno debe saber
¿Incluso una aberración, qué es que el ojo nunca había visto antes?
Adivinación lanzada para la Cabra
Que iba a devorar las comidas de la casa gratuitamente
Etibonke; Etibonke
Es una aberración entristeciendo que uno debe saber
¿Incluso una aberración, es qué el ojo había visto nunca antes?
Adivinación lanzada para Hombre que se salvaría del alboroto de la Cabra
Es la cabra que estaba robando las cosas del Hombre
'Todas mis cosas se pierden'
'Que yo haré ahora'? el Hombre se preguntó
Ellos le dijeron al Hombre que realizara el sacrificio
'Usted superaría a la persona que roba sus cosas
Ellos le pidieron al hombre que hiciera una puerta llamada 'Eran ò je'
El hombre hizo la puerta
Pero era la Cabra primero realizó el sacrificio
Y había estado devorando comidas de la casa gratuitamente
Una vez la Cabra llega a la entrada
La cabra miraría en la casa con el pesar
Entrar se vuelve una tarea
Él vería qué comer mientras estrella (marcado con asterisco) a él
Después de un período prolongado
La eficacia del sacrificio realizada por la Cabra
Nadie sabría quién abriría el pestillo de la media puerta
Pero el Hombre se libró del alboroto de la Cabra
Ifá dice que es el sacrificio de libertad que esta persona debe realizar
El hombre ganó y empezó a bailar y regocijar
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como su Babaláwos había dicho
Etibonke; Etibonke
Es una aberración entristeciendo que uno debe saber
¿Incluso una aberración, qué es que el ojo nunca había visto antes?
Adivinación lanzada para la Cabra
Que iba a devorar las comidas de la casa gratuitamente
También adivinación lanzada para el Hombre
El que se libraría del alboroto de la Cabra
Etibonke
Realmente es una aberración entristeciendo para saber
El hombre se libró del alboroto de la Cabra

Òtúrúpòn Òdí A
Ifá pé ire fún eléyìun, ayé ó ye é; sùgbón kó rúbo ajé. Eléyìun ó kòó ilé nlá kan lára odò. Àwon Méjì nIfá n báá wí. Tí àwon méjèèjì bá jo rúbo, wón ó jo níyì láyé ni.

Òtúrúpòndí eyé bà
Òtúrúpòndí eyé fò
A díá fún on lóde Eégún
A bù fún on lóde Èyò
Níjóo wón n fojú sògbérè ire gbogbo
Wón ní àwon ará òde Ègùn àti àwon ará òde Èyò ó rúbo
Ifá pé wón ó jo gbayì láyé
Owó sì ni wón n wá lode Eégún
Omo ní n je wón níyà lode Èyò
Ayé ye wón
Gbogbo ire tí wón n wá ni wón rí
Ayé ye wón tán ni wón n jó ni wón n yò
Wón n yin àwon Aláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Òtúrúpòndí eyé bà
Òtúrúpòndí eyé fò
A díá fún on lóde Eégún
A bù fún on lóde Èyò
Níjóo wón n fojú sògbérè ire gbogbo
Wón ní wón ó sá káalè wón ó jàre
Ebo ni wón ó se
Wón wáá gbébo nbè
Wón rúbo
Ègùn n lówó o
Eyó n bímo
Awo rere lÒtúrúpòndí

Òtúrúpòn Òdí A
Ifá desea bien a esta persona. Ifá dice que él construiría una casa al lado de un río. Ifá le pide que realice sacrificio para la riqueza. Ifá está refiriéndose a dos personas. Ellos podrían ser conocidos en todo el mundo.

Òtúrúpòndí, el pájaro que percha (sentarse, posarse)
Òtúrúpòndí, el pájaro vuela lejos
Adivinación lanzada para ellos en la ciudad de Ègùn
También Adivinación lanzada para ellos en la ciudad de Èyò
En el día ellos estaban llorando debido a todas las cosas buenas
Ellos les pidieron a las personas de Ègùn y Èyò que realizaran el sacrificio
Ifá dijo que ellos serían renombrados en todo el mundo
Pero ellos estaban buscando la riqueza en la ciudad de Ègùn
Mientras los niños son su necesidad en la ciudad de Èyò
La vida los agradó
Ellos consiguieron todas las buenas fortunas que ellos buscaron
La vida los agradó después y ellos empezaron a bailar y regocijar
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Òtúrúpòndí, el pájaro que percha (sentarse, posarse)
Òtúrúpòndí, el pájaro vuela lejos
Adivinación lanzada para ellos en la ciudad de Ègùn
También Adivinación lanzada para ellos en la ciudad de Èyò
En el día ellos estaban llorando debido a todas las cosas buenas
Les pidieron que cuidaran por favor de la tierra
Ellos deben realizar el sacrificio
Ellos oyeron hablar del sacrificio
Y lo realizaron
La tribu de Ègùn está teniendo la riqueza
La tribu de Èyò están produciendo (dar a luz, dar) niños
Òtúrúpòndí es un sacerdote bueno

Òtúrúpòn Òdí B
Ifá pé kí eni táa dá odù yìí fún ó se dáadáa sí ìyá tó bí I lómo; Kí nnkan tí ò dára ó mó wàá selè.

Eku ojúbuná níí mojó Òtúrúpòn òun Òdíí jó
Eja ojúuná níí mojó Òtúrúpòn òun Òdíí jó
A díá fún baba onímòle abèwù gèrèyè
Tí ó sòrò ègùn kàn ègùn kàn
Tí ò níí leè tán láíláí
Wón ní kó rúbo
Ó sì wà léyìn Òdí
Ìyáa rè n be nlé
Ìyá bá wá omo è lo ibi ó se ísé ìkóni lo
Omó bá fìyá sílè nbè
Ó tún korí síbòmíìn
Wón sìí móo rí Oníkò ni nígbà ìwásè
Ìyá bá rí oníkò
Oníkò ló yá
Ìyá lomo òun ò sì nlé è
Kí wón ó bá òun wá a lo
Ngbà tí wón ó tùún dé ibi omó dá gbére
Wón ò tún bá a nbè mó
Aso kan náà ní sì n be lára ìyá
Sé aso kan náà tí ó wàá ku òun kù nìí?
Wón sìí móo fi òpòlopò aso sìnkú láyé ijóhun ni
Tí asó sì n be nlé
Ìyá bá dáké
Oníkò mú ìyá lo
Ìyá wáá ko hàáà kó tó móo lo
Baba òun
Òún faso sin ín
Ìyá òun
Òún faso sin ín
Aso òun kan náà tí wá n be lára òun
Tóun sì wáá wo ìwo omo yìí nlè yìí
Náà ní n be lára òun yìí
Òún sì ti dúó dúó pé kó dé
Lòun ò rí o mó
Ìyá bá gbé omo è sépè
Pé bí omo òun náà ò bá fi aso kan sùn
Kò níí rórun wò
Ìwo Oníkò
Ó yá móo nìsó
Oníkò bá mú u lo
Kò só omo è nlé
Nbo làwón ó wáá sin Ìyá yìí sí?
Wón ní wón ó gbé e nsó níta
Ibè sì jé ègbé ònà lóríta
Wón bá wa ilè
Wón sin ìyá sí
Ngbàa omo è bá dé
Yóó mo nnkan tó bá ye ní síse
Ngbà ojó yí lu ojó
Osù yí lu osù
Omo ti ajò dé
Ìyá òun dà?
Wón nIyàá re nùu
Bóo le ti se?
Wón làwon èrò ònà ni ón bá àwon sìnkú è
Kódà ó tún gbé o sépè
Omo bá mú Ejì kún eéta
Ló bá to Òrúnmìlà lo
Ìyá òun kú ayìí
Òrúnmìlà ní kó lòó dín Akàràa yangan
Kó fi gba ìdáríjìn
Ló bá dín àkàràa yangan
Ló bá gbé gbogbo è lo sójú ònà
Ní bá n se e má sàì bá n mú nbè
E mó sàì bá mi je é
Òun ò mo àwon tí ón bá óun tójú ìyá òun
E mó sàì bá mi je é
Gbogbo àwon tí ón kojá lójú ònà ón mú je nbè
Àkàrà n làkàrà n jé télè rí
Ìtàn yí ló so Àkàràrà yangan di Mósà
Ifá pé kí eléyìun ó se dáádáá sí ìyá è
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Eku ojúbuná níí mojó Òtúrúpòn òun Òdíí jó
Eja ojúuná níí mojó Òtúrúpòn òun Òdíí jó
A díá fún baba onímòle abèwù gèrèyè
Tí ó sòrò ègùn kàn ègùn kàn
Tí ò níí leè tán láíláí
Èyí tí ón ní ó tójúu mósà
Nítorí ìyáa rè
E mó sàì bá mi jé ò
Gbogbo ènìyàn
E mó sàì bá mi jé ò
N ló wáá di mósà nlé ayé

Òtúrúpòn Òdí B
Ifá le aconseja a esta persona que ame bien a su madre; tal que las cosas malas, no tendrían atascar (parar, ahogar) su éxito. Su madre lo ama a él tanto.

Es la rata en el fuego que sabe bailar el baile de Òtúrúpòn y Òdí
Es el pez en el fuego que sabe bailar el baile de Òtúrúpòn y Òdí
Adivinación lanzada para el mayor Musulmán hombre con las túnicas fluidas
Que hablaría de cierta maldición
Qué nunca acabaría
Le pidieron que realizara el sacrificio
Él estaba entonces fuera de casa
Su madre estaba en casa
Ella misma decidido visitar a su niño dónde él había estado practicando los estudios islámicos después
Después de un tiempo, el hombre dejó de visitar a su madre
Y viajó a otro lugar
Entretanto las personas veían la Muerte físicamente en los días antiguos
La madre vio la muerte, Oníkò mientras el hijo estaba lejos
'Es tiempo' Oníkò dijo
'Mi hijo no está en casa' la mujer dijo
Ella pidió a las personas de alrededor ir en busca su niño
Cuando ellos llegaron a dónde el niño les dijo
Él había salido de nuevo
Pero la mujer llevaba puesto sólo un par de tela
'Esto sería lo único con qué yo me enterraría'? La mujer tristemente sin embargo
En los días antiguos, ellos enterraban el muerto con tanta ropa como es posible.
'Y yo tengo los bultos en casa'
La mujer se murió
Oníkò se la llevó
Antes de que ella se muriera, la mujer razonó en la tristeza
'Mi padre'
'Yo enterré con varias telas
'Mi madre'
'Yo también la enterré con varias telas
'Este único trapo (tela) en mí'
'Qué yo llevo puesto para visitar mi niño'
'Es el único que yo tengo'
'Y yo he esperado y he esperado por este mismo hijo regresar'
'Yo no lo vería de nuevo'
La mujer maldijo a su niño entonces
Que si el niño no se enterrara con una sola tela
Él no podría entrar en el cielo
Usted Oníkò, ella dijo
'Permítanos ir'
Oníkò se la llevó entonces
'Ahora que el niño no estaba en casa'
'Dónde nosotros enterramos a esta mujer desvalida ahora'? Los vecinos se preguntaron
Ellos se resolvieron para tomar su cadáver al espacio abierto fuera
Además de la senda cerca de las travesías
Ellos excavaron la tierra
Y la enterraron en la tumba
'Siempre que su niño regrese, los vecinos razonaron
'Él sabría qué hacer luego'
Días rodados durante días
Y polillas encima de las polillas
El hijo volvió
'Dónde mi madre esta'? él preguntó
'Allí'. Los vecinos dijeron apuntando a la tumba
'¿Cómo esto pasó?'
Ellos dijeron que era el transeúnte que ayudó enterrarla
'Ella lo maldijo incluso antes de que ella se muriera'
El hijo agregó dos cauris rápidamente a tres
Él fue a consultar Òrúnmìlà
'Por favor ayúdeme acerca de la muerte de mi madre'
Òrúnmìlà le dijo que preparara pasteles de maíz
Y lo usa para el aplacamiento
Él preparó los pasteles de maíz
Y condensó (empaco) todos a la orilla del camino
Él empezó suplicando entonces 'Por favor escoja fuera de él'
Tenga algunos para comer
'Yo no sé aquéllos que ayudaron entierrar a mi madre'
'Ayuda tomando algunos para comer' el hijo pidió al transeúnte
Todos los viajeros que pasaron por el camino en ese día tomaron algunos para comer
Si fríjol o maíz, 'Àkàrà' es el mismo nombre que sus pasteles fueron llamados
Es esta historia a que acuñó el pastel de maíz 'Mósà'
Ifá le pide a esta persona que sea amable a su madre
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos había dicho
Es la rata en el fuego que sabe bailar el baile de Òtúrúpòn y Òdí
Adivinación lanzada para el mayor Musulmán hombre con las túnicas fluidas
Que hablaría de cierta maldición
Qué nunca acabaría
El que fue pedido preparar Mósà
Para un indulto del la maldición de su madre
Por favor ayude tomar algunos para comer
Todas las personas
'E mó sàì bà mi jé ò'
Es la frase que ahora se había vuelto 'Mósà' en el Mundo.

Òtúrúpòn Ìrosùn A
Ifá pé òun pé ire. Eléyìun ó jìyà jìyà, sùgbón yóó sì jòrò. Ará ó rò ó, nnkan ò níí dàrú mó o lówó. Ojúu rè ó rìíre. Sùúrù púpò ni ká se.

Ìrá bojú gàngànhún bojú gàngànhún
A díá fún Ògò tíí somo oba lóde Ìsokùn
Wón ní kó rúbo
Ìyà je Ògò tíí somo oba títíí tí
Wón ní yóó là
Ebo ni kó rú
Ògò bá rúbo
Ngbà ó yá
Olà dé
Gbogbo èèyàn bá n pé ‘Jé ó ye òun bó ti ye ará ìsokùn’
Ojú ire bogbo tí tí n pón Ògò
Iré gbogbo bá tó o lówó
Ayé ye é tán
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìrá bojú gàngànhún bojú gàngànhún
A díá fún Ògò
Ògò tíí somo oba lóde Ìsokùn
Wón ní kó rúbo
Kó kè baà lóóko rere láyé
Ojú Ògò rí o
Kó tóó domo Oba nIsokùn
N tójú Ògò rí o
Ta ló lè pé kóun ó rí i?
Ojú Ògò mòmò rí o
Kó tóó domo Oba nIsokùn

Òtúrúpòn Ìrosùn A
Ifá dice que él desea bien a esta persona. Él sufriría mucho pero se bendeciría finalmente. Su vida sería agradable y sus cosas no se pondrían estropear.

Ìrá bojú gàngànhún bojú gàngànhún
Adivinación lanzada para Ògò el príncipe de Ìsokù
Le pidieron que ofreciera el sacrificio
Ògò se soliditado a exprimentar y exprimentar
Ellos le dijeron que él se haría rico finalmente
Pero él debe realizar sacrificui y perseverar
Ògò realizó el sacrificio entonces
Después de un período breve
El descubrimiento vino a él
Todas las personas empezaron orando por ellos entonces 'Permítale agradarme como hace el príncipe'
Todas las cosas buenas por las que Ògò había estado anhelando
Todas las cosas buenas llegaron a sus manos
La vida lo agradó (gustar, complacer) así
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Ìrá bojú gàngànhún
Adivinación lanzada para Ògò
El príncipe de Ìsokùn
Le pidieron que realizara sacrificio
Para que él tuviera un nombre bueno en la tierra
Ògò vio el infierno
Antes de que él se vuelva 'el príncipe coronado' en Ìwokùn
Por lo que Ògò pasó
¿Quién puede desearle lo mismo?
Ògò vio el infierno realmente
Antes de ser coronado el príncipe de Ìsokùn,

Òtúrúpòn Ìrosùn B
Ifá pé òun pé ire fún ení ó dá odù yìí. Ki eléyìun ó mo òwò tí ó bàá móo se dáadaa. Òwò òwú kìí se isé eléyìun, Ifá pé kó rúbo kí isé tí n se kó leeré nnú sì le jèrè è. Ebo ni kó rú.

Òlùgbóngbó èyìn èkùn
A díá fún Esínndá
Èyí tí n sòwò òwú lo sóde Òwò
Wón níwo Esínndá
Wá òwò míìn se
Òwò òwú è é se iséè re
Esínndá ò fé
Àyìn éyìm ní n yin àwon Babaláwo è
Ó ní Òlùgbóngbó èyìn èkùn
A díá fún Esínndá
Èyí tí n sòwò òwú lo sóde Òwò
Ebo n wón ní ó se
Ó gbébo béè ni ò rúbo
Esínndá o ò mòmò seun
O ò mòmò sèèyàn
Ojú tó rÓwùú ròde Òwò
Ní ó fojú gbèéfìin re
Tí iná bá sì ti kan òwú
Òwú ó paré ni
Iná bá dé
Iná jó gbogbo è láú
Wón ní Esínndá
Àwon ò pé kóo rúbo
Wón ní ngbà ojúù ré rÓwùú loòde Òwò
Njé ojúù ré rí èéfín é mó?
Owó ló ti jóná tán un


Òtúrúpòn Ìrosùn B
Ifá desea bien a esta persona. Ifá quiere que tenga cuidado en el tipo de comercio o trabajo que él haría. No le aconsejan fuertemente comercio en algodón y debe ofrecer el sacrificio para el éxito y rentabilidad de comercio.

Òlubóngbó èyìn èkùn
Adivinación lanzada para Esínndá
Uno en el comercia algodón en la ciudad de Òwò
'Usted Esínndá '
'Encontro otro comercio para comprometer en el'
'El negocio de algodón no su destino ', ellos aconsejaron
Esínndá se negó
He started praising his Babaláwos belatedly
Él dijo Òlubóngbó èyìn èkùn
Adivinación lanzada para Esínndá
Uno que comercia algodón en la ciudad de Òwò
Le pidieron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio, todavía no lo realiza
Esínndá, usted no es bastante bueno
Usted no es humano
Los ojos que vieron el algodón en la ciudad de Òwò
Recibirá las olas de humo como el fuego lo destripa
Una vez algodón que toque el fuego
Quemaría
Enciende sin venir advertencia
El fuego quema todas las acciones de algodón completamente
'Usted Esínndá '
'No hizo lo que nosotros le decimos que realzara el sacrificio '
'Cuando sus ojos vieron el algodón en la ciudad de Òwò '
'¿Sus ojos pueden ver ahora de nuevo el humo '?
'Ése era dinero que se había arrasado completamente por el fuego '

Òtúrúpòn Òwónrín A
Ifá pé ká rúbo ààrè; òun ò níí jé á ri àrùn. Ká sì rúbo ìdajì ara ràbí odò abè. Èèyàn takuntakun ni eléyìun; kí nnkan tíí múùyàn lódò abé ó mó wàá so eléyìun di òle ni kó rúbo sí

Àlópò ìtàkùn níí mígúgií dÌtí
A díá fún Akin ní kùtùkùtù òwúrò
Wón ní ó sebo àjínde
Kí àjíndé ó lè bá a dalé
Akin ní n se nnkan pèlú akíkanjú
Kí akoni è ó mó wàá so ó dòle
Wón ní ó rúbo
Àjíndé bá jé tiè
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Àlópò ìtàkùn níí mígúgií dÌtí
A díá fún Akin ní kùtùkùtù òwúrò
Kín níí sAkonií dòle?
Àrùn
Àrùn níí sAkonií dòle
Àrùn

Òtúrúpòn Òwónrín A
Ifá habla bien. Esta persona debe realizar el sacrificio para anticipar una cierta (cierto, seguro) enfermedad. El tipo de enfermedad afecta el medio cuerpo, o las áreas genitales. Él es que una persona enérgica pero la enfermedad de los órganos genitales pueden volverlo a una persona perezosa.

Àlópò ìtàkùn níí múgií dÌtí
Adivinación lanzada para Akin temprano en la vida
Que fue pedido realizar sacrificio para su vigor
Tal que su estallido de vitalidad lo duraría hasta ser viejo
Era Akin que estaba empujando y estaba burbujeando
'Que mi vibración no se volvería a la pereza',
Le pidieron que realizara sacrificio
Akin realizo el sacrificio
La vitalidad volvió a ser propia
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Àlópò ìtàkùn níí múgií dÌtí
Adivinación lanzada para Akin temprano en la vida
¿Qué se volverían de una persona enérgica a un hombre perezoso?
La enfermedad (dolencia, afección)
La enfermedad volvería a una persona enérgica a una persona perezosa
La enfermedad

Òtúrúpòn Òwónrín B
Ifá pé àwon méta kan ni wón ó mowó araa won láti òkèèrè sí òkèèrè. Àwon métèèta ó móo rí araa won télè; won ò wáá níí ri araa won mó. Ifá pé kí eléyìun ó mó jà o. Kí wón ó sì mó ro èrò tí ò dáa sí ara won. Wón ó rìí araa won, ìmòràn tí ón sì n gbà lórí eléyìun ò níí se.

Òtúrúpòn wón nIfá
Omo Awo ò ríkìi re
A kùkòòkan sààsà lénu àwon àgbàlagbà
A díá fún Èsín tíí somoo wón lóde Ìda
Òtúrúpòn wón nIfá
Omo Awo ò ríkìi re
A kùkòòkan sààsà lénu àwon àgbàlagbà
A díá fún Òkò tíí somoo wón nílèe Lìkì
Òtúrúpòn wón nIfá
Omo Awo ò ríkìi re
A kùkòòkan sààsà lénu àwon àgbàlagbà
A díá fún Abóóda
Èyí tíí somoo won lóde Òyó
Wón ní kí àwon métèèta o rúbo
Sùgbón àwon métèèta yìí
Èsín omoo won lóde Ìda
Òkò tíí somo won nílèe Lìkì
Àti Abóóda omoo won lóde Òyó
Wóon jóó jagun ni
Àwon tí ón Wa kó lérú
Àwon náà bá se ìpàdé
Àwon ò kúkú rí àwon métèèta tí n kó àwon lérú yìí mú
Káwon ó kúkú dógbón
Kó tóó dijó ogun tí ón dá pé àwon n bò
Kàwon ó lòó ká gbogboo won mólée won lókòòkan
Ngbòó dijó tí ón fi ogun sí
Èsín omoo won lóde Ìda
Ogún wo Ilé è
Òkò omoo won nílèe Lìkì
Ogún wolé òun náà
Abóóda omo Oba lóde Òyó
Ogún wo ilée tòun náà
Àwon métèèta ò leè dódò araa won mó
Béèyàn ò bá sì níí sàwáwí
Èsín ò kèrè nbí ogun
Bí tiè n gbé nílùú òdìkejì
Lówó Oba òde Òyé ló ti kó ogun n jíjà
Oba òde Òyó ló ni Èsín
Òkó omoo won nlèe Lìkì
Oba Òyó ló ni òun náà
Abóóda ntiè
Òyó lòún wà
Wón jagun nlé Èsín
Wón ò lè mu
Èsín lé won
Wón bó sódò Òkò
Òkò tún kó won lérú
Wón tún bó sóde Òyó
Àwon ará òde Òyó dè wón towó tesè pin pìn pin
Àwon jagun jagun ó gbúròó araa won
Ojó yí lu ojó
Osù yí lu osù
Oba Òyó wáá wò ó njó kan pé
Àwon tóun tiè ní kí wón wáá bóun jagun
Won ò wa gbó isé òun ni?
Òun ò rí Òkò
Òun ò rí Èsín
Òyó bá gbé onísé dìde lòó bá Èsín
Pé kó fojú kan òun
Ngbà ó dé
Obá ní ‘Hówù’?
‘Gbogbo ogun tí àwón ó jo jà’
‘Òun ò sì ri yín mó’?
Èsín ní ‘Kínni’
Ojó táwon fi Ogun sí un
Njo náà ni ogún ká òun mólé
‘Bóo le ti wáá se’?
Wón làwon lé won ni
Ó tún bó sílèe Lìkì
Òun náà tún kéjó ó rò
Òyó ní béè náà ni Abóóda dódò òun
Lòun náà kéjó
Ló rò
‘Àsé tÈsín bá Èsín ni’
‘TÒkò bá Òkó’
‘Àsé tAbóóda náà ló bá Abóóda’
‘Ní ò jé á ríraa wa’
N won wá n jó ní wá n yò
Won n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Òtúrúpòn wón nIfá
Omo Awo ò ríkìi re
A kùkòòkan sààsà lénu àwon àgbàlagbà
A díá fún Èsín tíí somoo wón lóde Ìda
A díá fún Òkò
Omoo won nílèe Lìkì
A díá fún Abóóda
Tíí somoo won lóde Òyó
TÈsín lo bÈsìín o
Ni ò jé á ríraa wa
TÒkò ló bá Òkò
Ni ò jé á ríraa wa
TAbóóda náà ló bAbóóda
Ni ò jé á ríraa wa

Òtúrúpòn Òwónrín B
Ifá dice hay tres personas quienes se conocerían íntimamente. Ellos se localizan en las ciudades diferentes y habían estado viendo frecuentemente antes, cuál no es de nuevo ahora posible. Ifá les pide que sean cautos en la asunción (suposición) encima de la razón para la pérdida de contacto. Ellos se encontrarían pronto.

Òtúrúpòn es muy escaso en Ifá adivinación lanzada
Un aprendiz sacerdote no puede encontrar un verso para recitar
Saliendo sólo pocos importantes a las bocas de los Babaláwos viejos y hábiles
Adivinación lanzada para Èsín, su hijo en la ciudad de Ìda
Òtúrúpòn es muy escaso en Ifá adivinación lanzada
Un aprendiz sacerdote no puede encontrar un verso para recitar
Saliendo sólo pocos importantes a las bocas de los Babaláwos viejos y hábiles
Adivinación lanzada para Òkò, su hijo en la ciudad de Lìkì
Òtúrúpòn es muy escaso en Ifá adivinación lanzada
Un aprendiz sacerdote no puede encontrar un verso para recitar
Saliendo sólo pocos importantes a las bocas de los Babaláwos viejos y hábiles
Adivinación lanzada para Abóóda
Su hijo en la ciudad de Òyó
Los tres fueron pedidos realizar sacrificio
Este grupo de tres
Èsín su niño en la ciudad de Ida
Òkó, su niño en la ciudad de Lìkì,
Y Abóóda su niño en la ciudad de Òyó
Ellos son los Guerreros unidos
En los pueblos ellos emprendieron la guerra sin embargo contra
Ellos convergieron una reunión también
'Nosotros no podríamos arrestar a estas tres personas que nos sostienen en cautividad'
'En lugar de parecer desvalidamente'
'Antes de su próximo ataque en nosotros'
'Nosotros los atacaríamos anfibiamente en sus casas respectivas
En el día fijado para el ataque
Èsín su niño en la ciudad de Ida
La guerra entró bajo su tejado
Òkò su niño en la tierra de Lìkì
La guerra entró bajo su tejado
Abóóda, el príncipe en la ciudad de Òyó,
La guerra también entró bajo su propio tejado
El ataque se cayó exactamente en el día que se suponía que ellos veían el genero (tipo, clase)de Òyó
Sin las palabras remilgadas
Èsín es un guerrero cumplido
Aunque localizó fuera de las paredes de Òyó
Él aprende que sus tácticas de guerra forman al rey de Òyó
Él todavía es propiedad del rey de Òyó
Òkò su niño en la tierra de Lìkì
También es propiedad del rey de Òyó
Mientras Abóóda, el príncipe de Òyó,
Se localiza en Òyó como un hombre poderoso
Ellos guerrearon en la casa de Èsín
Ellos no podrían sostenerlo cautivo
Èsín los siguió lejos
Ellos movieron cerca de Òkò
Òkò los arrestó a todos como los esclavos
Ellos movieron a la ciudad de Òyó
Las personas de la ciudad de Òyó los agarraron y los ató las manos y piernas
Los tres guerreros no podrían verse uno a otro
Días rodados en días
Meses rodados en meses
El rey de Òyó sonó una alarma un día
'Estas personas que yo he enseñado tácticas de guerra cuyas servicios yo requiero'
'¿Ellos no recibieron mis mensajes?
'Yo no puedo ver Òkò
'Èsín no será encontrado en ninguna parte'
El rey de Òyó pidió que sus sirvientes fueran en busca de Èsín
Que él habría vivir para verlo inmediatamente
En la llegada de Èsín
'Por qué'? El rey preguntó
'Toda la guerra nosotros estamos de acuerdo en emprender juntos'
'Yo no podría verlo de nuevo'
'Sobre qué usted está hablando'? Èsín dijo
'Exactamente en el día nosotros planeamos emprender la guerra'
'Estaba en el día que la guerra entró en a mi dominio'
'Qué usted hizo'? El rey preguntó
'Yo los ahuyenté', vino la contestación de Èsín
El mensaje del rey llego al gran guerrero de tierra de Lìki
Él tenía una razón poderosa también para su ausencia
El rey los razono 'Cuando Abóóda vino a mí'
'Él dijo la misma cosa también'
'Él me contó la misma historia como todos usted'
'Así que Èsín tiene su propio volumen de problema'
'Òkò también tiene también su propio problema'
'Y Abóóda tenía el suyo para contender'
'Ésa era la razón por qué nosotros no hemos podido vernos'
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Òtúrúpòn es muy escaso en Ifá adivinación lanzada
Un sacerdote aprendiz no puede encontrar un verso para recitar
Saliendo sólo pocos importantes a las bocas de los Babaláwos viejos y hábiles
Adivinación lanzada para Èsín, su hijo en la ciudad de Ìda
Adivinación lanzada para Òkò
Su niño en la ciudad de Lìkì
También adivinación lan zada para Abóóda
Su niño en la ciudad antigua de Òyó
Èsín se enfrenta su propio problema
Ésa era la razón por qué nosotros no podíamos vernos
Òkò se enfrentó por su propio problema
Es la razón que nosotros no podríamos vernos
Abóóda también tenía su propio problema
Es la razón que todos nosotros no podríamos vernos

Òtúrúpòn Òbàrà A
Ifá pé kí eléyìun ó rú abèbè méjì fún Èsù. Ise enu ni kí eléyìun ó móo se; isé tí ó móo sòrò lénu nisée rè. Ifá pé òun ò níí jé ó rí àdàgúnlè esè; esè tí ó móo gbé e kiri tí ó fi móo sòrò. Ifá pé kí eléyìun ó rúbo, wón ó móo ké e.

Òtúrú ní n pon Òdàràá lo sílè Ifè
A díá fún Ikúyèbá omo Àgùnnàre
Níjó tí n fomi ojúú sògbérè ire
Wón ní ó rúbo
Ó ba rúbo
Ó rú abèbè
Ní bá n jóó kiri
N ni àwon Elésù n se tée dòní
Wón ti rú egbàá
Gbogbo ibi wón bá dé
Owó ni ón fí n ké won
Ó ní Òtúrú ní n pon Òdàràá lo sílè Ifè
A díá fún Ikúyèbá omo Àgùnnàre
Ikú yèbá
Omo Àgùnnàre
Mo régbàá
Omo Àgùnnàre
Òfó yèbá
Omo Àgùnnàre
Mo rÀbèbè
Omo Àgùnnàre
Mo régbàá
Mo rÀbèbè kan
Ajogún yèbá
Omo Àgùnnàre
Mo régbàá
Mo rábèbè

Òtúrúpòn Òbàrà A
Ifá le piden a esta persona realizar sacrificio a dos manos (entrega, dar) entusiastas (admirador, ventilar, soplar) a Èsù. Su trabajo se relaciona a su boca; Ifá no le permitiría desarrollar una enfermedad de la pierna; la misma pierna que lo tomaría alrededor para defenderse su comida. Él se cuidaría.

Òtúrú ní n pon Òdàràá lo dílè Ifè
La adivinación lanzada para Ikúyèbá el niño de Agùnnàre
En el día que él estaba llorando debido a todas las cosas buenas
Le pidieron que realizara sacrificio
Él realiza el sacrificio entonces
Él sacrificó a mano entusiasta
Él empezó bailando alrededor del pueblo después de esto
Este es devoto de Èsù que llevan mano entusiasta hasta la fecha
Ellos habían sacrificado veinte mil unidades de dinero
Todos sus sitios de llamada
Él tiene el cuidado de con el dinero bueno
Él dijo Òtúrú ní n pon Òdàràá lo dílè Ifè
Adivinación lanzada para Ikúyèbá el niño de Agùnnàre
La muerte se había esquibado indirecto para nosotros
El niño de Agùnnàre
Yo sacrifiqué veinte mil
El niño de Agùnnàre
La pérdida se había esquivado indirecto
El niño de Agùnnàre
Yo había sacrificado a una mano entusiasta
El niño de Agùnnàre
Yo sacrifiqué veinte mil
Yo sacrifiqué a una mano entusiasta
Ajoguns se agachó (esquivar) indirecto
El niño de Agùnnàre
Yo sacrifiqué veinte mil
Yo sacrifiqué a una mano entusiasta

Òtúrúpòn Òbàrà B
Ifá pé ònà èyìn Òdí kán n be tí eléyìun móoó lo tàbí tí ón féé mú u lo. Tí eníkan bá n mú u lo; kó lo, sùgbón tó bá je pé òun ló féé mú èèyàn kan lo sí èyìn odi, kò gbodò dan wò. Won ò níí mò ó.

Pondara
Pòndàrà
A díá fún Itú
Èyí tí n pon Òdàrà lo silè Ifè
Itú ló mònà Ifè
Òdàrà ò mònà
Itú sì n sòwò lo sIfè
N lo àlobò ní gbogbo ìgbà
N jèrè
Èsù bá bi Í leeré
‘Ìwo Itú’
‘Nbí tóòó móo lo un’
‘Mú òun lo’
‘Tóo bá mú òun lo’
‘Ó dún mó òun’
Òdàrà gbó enà
Ó mo bí ón tíí sètùtù
Ó sì mebo
Itú bá ní ó kálo
Ngbàa wón dóhùún
Àwón bá rù ú
Wón sò ó
Bóo ni nnkan àwon ti lè dáa?
Òdàrà sì n be nítòsí
Ó ní Itú lebo
Ni nnkaan yìn fi lè dáa
Wón bá mú Itú
Wón bá fi Itú rúbo
Pondara
Pòndàrà
A díá fún Itú
Èyí tí n pon Òdàrà lo silè Ifè
Pondara
Pòndàrà
Ègbà àì sebo
Ègbà àì tù èèrù
Itú ló pon Òdàrà dálè Ifè
Ló bá já sórí ikú

Òtúrúpòn Òbàrà B
Ifá dice que hay un cierto lugar en el extranjero que alguien está planeando llevar (tomar) esta persona. Él debe seguir a este amigo. Pero si es él que esta de viaje a este lugar él no debe llevar (tomar) a nadie junto con él. Él no se reconocería allí.

Pondara
Pondara
Adivinación lanzada para Itú
El que estaba de atrás asegurado Òdàrà a Ilé Ifè,
Es Itú que supo el camino a Ilé Ifè
Òdàrà lo imploró entonces
'Usted Itú
'Esta ruta de comercio suya'
'Por favor lléveme'
'Si usted puede ayudarme'
'Yo estaré muy contento ' Òdàrà pidio a Itú
Odara es sin embargo conocedor en los idiomas torcidos (trenzados) (trabalenguas)
Él también sabe tanto sobre los rituales
Y ofreciendo sacrificio
Itú le pidió que viniera
Cuando ellos llegaron a la ciudad de Ilé Ifè
Ellos, en Ilé Ifè estaban rumiando en sus problemas domésticos
Ellos decidieron consultar con Ifá
'Cómo habría nuestras cosas anotar un hecho bueno' era la pregunta que ellos estaban haciéndole a Ifá
Òdàrà estaba cerca
¡En el idioma torcido, Òdàrà dijo 'Itú es el objeto de sacrificio'!!!
'Ésa es la única manera para que sus cosas serían buenas'
Eso era cómo ellos prendieron a Itú
Y la usó como sacrificio
Pondara
Pondara
Adivinación lanzada para Itú
Que era Òdàrà fuerte en su regreso a la ciudad Ifè
Pondara
Pondara
El mal de no realizar el sacrificio
El problema de no dar los regalos libres
Itú dio correazos a Òdàrà a la ciudad de Ifè, Y resultó causa (fuera, exterior) de muerte
Òtúrúpòn Òkànràn A
Ifá yìí bèère sùúrù púpò. A lè ti móo se nnkankan fún òpòlopò èèyàn tí ó sì móo dára; sùgbón bó bá ti dí ibi tiwa, kò níí gún. Ifá pé ká rúbo ká sì fara balè, láìpé, gbogbo è ní ó dayò.

Kòkòrò jewé jewé
Kòkòrò jèlú jèlú
Kòkòrò tó jèlú jàre èlú
Ìwòn lewé tí n be lókoó dáraá mo
A díá fún Àrìnjó Olúfè
Níjó tí n sehun gbogbo tókan ò lójú
Àrìnjó Olúfè ló sòwò se gbogbo è
Kò rójú è
Gbogboo won lòún se fún!
Òún sì mo bóun tíí se é fún gbogboo won
Tíí fíí dáa
Tòún se wáá rí báyìí?
Wón ní kó rúbo
Ó níró o
Òun ò rúbo mó
Òún n lo ni
Wón ní ó fi sùúrù kún ebo n rírú
Ó lóun ò gbà
Òrun lòún ó ti lòó bèèrè
Ngbà ó dé ibodè òrun àti ayé
Ó bá Oníbodè nbè
È é ti rí?
Ó lóun n lo òde òrun ni
Óún n lòó wo ìdí tó fi jé tí àwon nnkan òun se rí bèé
Gbogbo tiwon lòún tún se tán
O sì bá Èmú
Oníbodè Olòrun
Ó rí Àrògìdìgbà
Oníbodè Olòrun
Wón ní ta lo ti se fún?
Ó lóun ti se fún Alárá
Ó gbédé gorí
Òún se fún Ajerò
Ó fèjìgbàrà Ìlèkè borùn
Òún se fÓba lÓyòó Apèrí
Omo ajodó emi gbára
Omo ajètè yokùun yòkòtò
Òún se fún Oòni
Àlàkàn èsùú
Omo agbèlé sebo ntorí omo
Gbogboo won lòún se fún
Gbogboo won ní ón ti lòóko pátápátá poo
Tòún ti wáá jé?
Tóun ò wáá níí lóóko tó dáa láyé?
Òún se see se
Òun ò rójútùú è
Èmú ní lóòóto ni
Ó ní tìe náà ó dáa
Èmú níré tó o bá gbá mú
Kò níí bó mó o lówó
Èmú ní ‘sóo mó mí’?
‘Sóo sì mo Àrògìdìgbà’
Àrìnjó Olúfè lóun ò mò ó
Ó ní kálo òdò Àrògìdìgbà
Kóun náà ó fún o ládùúà
Wón bá loòdò Àrò
Àrògìdìgbà ní gbogbo ire táwon bá fun o
‘Gbogbo è ní ó rò mó o’
Àrògìdìgbà ní só mo Àdí omo Elébu?
Ó lóun ò mò ó
Ó ní kálo sódò Àdí
Ngbàa wón dódò Àdí
Àdí ní láí
Òròò re ò tún já díjú mó
Àdí ní ‘njé ó mo Osùn’?
Osùn tíí solóríi gbogbo Eleye lójúde ìsálayé?
Ó lóun ò mò ó
Wón dódò Osùn
Osùn ní Háà
Gbogob ire ní ó sùn ó bò
Osùn ní só mó Olómìnrìnyíhùn
Tí è é pahùn Obàrìsàá dà
Tó jé pé gbogbo ihun tí ón bá wí fún un
Tí ò fi níí yè
Ó lóun ò mò ó
Ó ní kálo òdò Olómìnrìnyíhùn
Olómìnrìnyíhùn náà ko hà
Gbogbo ihun tí ón toro fún o lónìí
‘Gbogbo è ní ó rìí béè’
Ó ni àwon ayé ni ò férààn re tó
Àwon ayé náà ó wàá férààn re
N ní wá n jó n ni n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Kòkòrò jewé jewé
Kòkòrò jèlú jèlú
Kòkòrò tó jèlú jàre èlú
Ìwòn lewé tí n be lókoó dáraá mo
A díá fún Àrìnjó Olúfè
Níjó tí n sehun gbogbo tókan ò lójú
Ó wáá rìn títí
Ó lóun n lo sóde òrun
Ó bÉmùú Oníbodè Olòrun
Èmú níre tó bá mú ò níí bó mó
Ó bá Àrògìdìgbà Oníbodè Olòrun
Àrò gìdìgbá níree rè ó rò dé
Wón ní só mo àdí omo Elébu
Àdí so póròo rè ò níí já díjú mó
Àsí ní só mOsùn
Èyí tíí solóríi gbogbo eleye lóde ìsálayé
Wón mú u dódò Osùn
Osùn ní gbogbo ire ní ó sùn ún bò
Wón wáá mú u to Olómìnrìnyíhùn
Tí è é pahún Obàrìsàá dà
Ó dódò Olómìnrìnyíhùn
Ó ní gbogbo ihun tí ón wí fún o
Ó ní gbogbo è ní ó mo lóró
Tajé
Taya
Tomo
Tilé
Togbó
Tató
Gbogbo ire lóó nìí láyé
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Gbogbo òtòòkùlú ó móo férààn mi pòròngòdò
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Gbogbo ire tí mo bá gbá mú
Èmú mó jókan ó leè bó lówóò mi
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Àrògìdìgbà dákun jé ire tèmi ó rò dé
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Gbogbo ire tó bá tó mi lówó
Olómìnrìnyíhùn tí è é pahùn Obarìsàá dà
Mó jèé ire ó padà lódòo tèmi
E fi mí sosùn
E fi mí kínra
Òròò mí dOsùn
Ó dÀdí
E fi mí sosùn
E fi mí kínra

Òtúrúpòn Òkànràn A
Este verso de Ifá nos exige ser muy dócil. Esta persona puede haber estado logrando los hechos (hazañas, proezas) para las personas, pero las cosas demostrarían muy difíciles para él. Ifá nos implora que seamos pacientes: Y que antes de largo, todos se volverían a la alegría.

El insecto come hojas
El insecto come hojas de èlú
El insecto que come la hoja de èlú es sin culpa
La belleza de una hoja de la granja también no debe pronunciarse
Adivinación lanzada para Àrìnjó Olúfè
En el día que él estaba probando sus manos en sus cosas sin éxito
Es Àrìnjó Olúfè que había estado probando sus manos en todas clases (todo tipo)
Él no podría hacer el éxito
'Pero yo lo he perfeccionado para otros'
'Yo he grabado el éxito notable para ellos'
'Está haciendo sus vidas trabajar'
'Por qué debe mi propia estar en un enredo'? Él preguntó frustrado
Le pidieron que realizara el sacrificio
'Ningún', Él dijo
'Yo no quiero ofrecer sacrifique de nuevo'
'Yo estoy marchándome'
'Por qué usted no ejerce alguna paciencia? '
'Ninguna manera' él dijo
'Yo iría más bien e inquirir del cielo'
En su llegada a las verjas de cielo
Él se encontró los guardabarreras (portero)
'Por qué usted está aquí'? Era la pregunta que los guardabarreras le hicieron
'Yo voy a la ciudad del cielo
'Yo quiero ir y ver por qué mis cosas están en un enredo', Àrìnjó contesto
'Yo he estado reparando sus vidas
Èmú estaba allí,
El guardabarrera de Dios
Él también se encontró Àrògìdìgbà
El segundo guardabarrera de Dios
'Quiénes son aquéllos que usted ha ayudado'? Los guardabarreras preguntaron
'Yo he realizado proezas para Alára
'Él lleva una corona en su cabeza'
'Yo he hecho lo mismo para Ajerò
'Él se pone las cuentas de Èjìgbàrà en su cuello'
'Yo también realicé el hecho para el rey en Òyó Apèrí
'El niño de Ajodó emi gbára'
'El niño de Ajètè yokùun yòkòtò'
'Yo hice la misma cosa para Oòni
'El niño de Àlàkàn èsùú
'El niño de Agbèlé sebo ntorí omo'
'Yo los ayudé a todos'
'Todos ellos tienen los nombres buenos ahora en la tierra'
'Por qué debe minarme ahora estar en un enredo'
'Mi propio nombre no es registrado en oro? Àrìnjó dijo
'Yo intenté e intenté'
'Yo no pude ningún avance del demonio'. Él concluyó
'Es verdad', Èmú dijo
'Los suyos también estarían bien'
'Cualquier cosa buena usted el sostiene'
'No caería sus manos, Èmú oró
'¿Usted me conoce ahora, no lo haga?'
'Pero usted sabe Àrògìdìgbà? Èmú le preguntó
'Yo no lo conozco' Àrìnjó dijo
'Viene, permítanos ir y ver a Àrògìdìgbà
'Tal que él también oraría para usted'
Ellos fueron a encontrarse a Àrògìdìgbà
'Las cosas todas buenas yo doy a usted', Àrògìdìgbà oró
'Todo adheriría permanentemente a usted'
'Pero usted conoce Àdí el niño de Elébu? Àrògìdìgbà preguntó
'Yo no lo conozco', Àrìnjó contestó
'Viene y encuéntrese con Àdí
En la llegada en la casa de Àdí
'Nunca', Àdí dijo
'Sus cosas nunca demostrarían de nuevo difícil (anudado)'
'Pero usted sabe Òsún? Àdí preguntó
'Òsún es la cabeza de todas las brujas en el mundo abierto, Àdí dijo'
'Yo no sé que', Àrìnjó contesto
Ellos llegaron el lugar de Òsún
En el asombro, Òsún exclamó también
Ella oró, 'las cosas Todo buenas serían abundantes con usted'
'¿Pero usted conoce Olómìnrìnyíhùn?
'El que no cambia el deseo de Òrìsà
'Que todas las oraciones dijeron encima de cualquiera'
'¿Vendría a pasar como desea?'
'Yo tampoco lo conozco', vino la respuesta de Àrìjó
'Permítanos ir a Olómìnrìnyíhùn
Olómìnrìnyíhùn también era asimismo sorprendido
'Todas las cosas buenas desearon para usted hoy'
'Todos serían exactamente como deseado', Él oró
'Es las personas que no gustan de usted bastante'
'Las personas lo amarían ahora'
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos predicho
El insecto come hojas
El insecto come hojas de èlú
El insecto que come la primacía de Èlú es sin culpa
La belleza de una hoja de la granja no debe ser demasiada
Adivinación lanzada para Àrìnjó Olúfè
Que estaba probando sus manos en sus cosas sin el éxito
Él siguió intentando y perseverando
Él se resolvió para ir el cielo
Él se encontró Èmú, el guardabarrera de Dios,
Èmú dijo que todas las fortunas buenas contenidas sus manos nunca caerían de nuevo
Él se encontró con Àrògìdìgbà el guardabarrera de Dios
Àrògìdìgbà oró que sus fortunas buenas lo inundarían como si es la lluvia
Ellos le preguntaron si él conociera Àdí el niño de Elébu
Àdí dijo que sus cosas nunca demostrarían de nuevo difíciles (anudadas)
Àdí preguntó si el conoció Òsún
Quién pasa para ser de cabeza de todas las brujas en el mundo
Ellos lo llevaron a Òsún
Òsún dijo que las todas las cosas buenas estarían con él en abundancia
Ellos lo tomaron finalmente a Olómìnrìnyíhùn
Que no cambia el deseo de Òrìsà
Él llego a Olómìnrìnyíhùn
Él oró que todas las cosas buenas que ellos le desearon
Todos pegarían (adherir) a su Orí
La riqueza
Las esposas
Los niños
Las casas
Eternamente Joven
Firme en la vejez
Usted tendría todo las fortunas buenas en la tierra
Hágame su Òsún
Y fróteme encima (adelante, en, sobre)
Mi caso se vuelve la crema de Òsún
Se vuelve el aceite de Àdí
Hágame Òsún
Y fróteme encima
Toda importante persona deben empezar a amarme en la totalidad
Hágame su Òsún
Y fróteme encima
Mi caso se vuelve la crema de Òsún
Se vuelve el aceite de Àdí
Hágame Òsún
Y fróteme encima
Todo las fortunas buenas que yo celebro
Èmú, no permita cualquiera para caer a mis manos
Hágame su Òsún
Y fróteme encima
Mi caso se vuelve la crema de Òsún
Se vuelve àdí
Hágame Òsún
Y fróteme encima
Àrògìdìgbà, por favor permita mis propias fortunas llover en mí
Hágame su Òsún
Y fróteme encima
Mi caso se vuelve la crema de Òsún
Se vuelve el aceite de Àdí
Hágame Òsún
Y fróteme encima
Todas las fortunas buenas que tocan mi mano
Olómìnrìnyíhùn que no cambia el deseo del Òrìsà
No permita las cosas buenas desviar (girar, voltear) fuera de mí
Hágame su Òsún
Y fróteme encima
Mi caso se vuelve la crema de Òsún
Se vuelve el aceite de Àdí
Hágame Òsún
Y fróteme encima

Òtúrúpòn Òkànràn B
Ifá pé èmí eléyìun ó gùn láyé.

Ikú polósí
Awo Omodé
Ikú pàwon àgbààgbà sànkò sànkò
Awo Olùkòsì
A díá fún Àgbàníkòró
Èyí tí n lo rèé won kúnlè ikin lódun n dídá
Òun ò kú báyìí?
Ó bá mú Ejì kún eéta
Wón ní kó rúbo
Wón ní yó pèé pèé pé láyé
Wón ní yóó gbòó
Yóó sì tó
Wón ní kó mó sì jáyà
Àgbàníkòró bá rúbo
Ayé bá ye é
Ó pé láyé
Ipáa rè ká nnkan
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ikú polósí
Awo Omodé
Ikú pàwon àgbààgbà sànkò sànkò
Awo Olùkòsì
A díá fún Àgbàníkòró
Èyí tí n lo rèé won kúnlè ikin lódun n dídá
Èmí di Èrìyánntefé o
N ò níí bá won kú ní kékeré
Èrú pé; Èrú pé lomodéé tayò
N ó pèé pèé pé
N ó gbòó gbòó gbó
N ó là làà là
Èrú pé; Èrú pé lomodéé tayò

Òtúrúpòn Òkànràn B
Ifá dice que esta persona tendría la vida larga.

Ikú polósí
El Babaláwo de Omodé
Ikú pàwon àgbààgbà sànko sànkò
El Babaláwo de Olùkòsì
Adivinación lanzada para Àgbàníkòró
El que habría con ellos dar con la rodilla anualmente para lanzar adivinación usando Ikin
¿Yo no me moriría? Él preguntó
Entonces combinamos dos cauris con tres
Ellos le dijeron que realizara el sacrificio
Ellos le dijeron que él se mantendría en la tierra mucho tiempo
Él sería muy viejo
Y también es firme a la vejez
'Pero no ejerce el miedo' ellos aseguraron
Àgbàníkórò realizó el sacrificio entonces
La vida lo agradó entonces
Él vivió mucho tiempo
Él pudo superar muchos obstáculos
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Ikú polósí
El Babaláwo de Omosé
Ikú pàwon àgbààgbà sànkò sànkò
El Babaláwo de Olùkòsì
Adivinación lanzada para Àgbàníkòró
El que habría con ellos dar con la rodilla anualmente para lanzar adivinación usando Ikin
Yo me vuelvo Èrùyánntefé
Yo no me moriré joven con ellos
Èrú pé; es el estilo que los jovenzuelos usan jugando el juego de ayò
Yo viviría mucho tiempo
Yo me envejecería
Yo me haría extensivamente rico
Èrú pá; es el estilo que los jovenzuelos usan en juego de ayò.

Òtúrúpòn Ògúndá A
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo ayò. Láti ìbèrè niree rè ó ti bá a wá, sùgbón kó fún òkè ìpòrí è ní Ewúré kan. Ifá pé kí won ó mó wí ewúré òhún, kí wón ó hó awo è kí wón ó sì fì kànlù.

Jógede
Gbàgede
A díá fún Òòsààlà Òsèèrèmògbò
Níjóó tí n tòrun bò wálé ayé
Ebo n wón ní ó se
Jógede
Gbàgede
A díá fún Òkànlénú Irúnmolè
Níjóó wón n tòrun bò wálé ayé
Wón ní kí gbogboo wón ó rú eran méjì méjì lo
Òòsà lórí òun ò gbó
Òòsà bá rúbo
Wón ho awo eran òhún
Wón e kànlù
Ngbàa wón dé ilé ayé
Àwon Òòsà ró kù ò rílù jó
Wón bá dé àjo nbi wón ó ti jó
Enii wón n sápéé fún
Eni rí n korin lásán
Òòsà bá yo lóòókán
Ó ní Jógede
Gbàgede
A díá fún Òòsààlà Òsèèrèmògbò
Níjóó wón n tòrun bò wálé ayé
Jógede
Gbàgede
Ifá jé n gbayì ntèmi
Bí Sàngó ti tó un
Kò rílù jó
Jógede
Gbàgede
Bí Ògún ti tó un
Kò rílù jó
Jógede
Gbàgede
Òòsà ní n be léyìn
Tí n jíjóo re
Wón bá fìlù bé e
Ògún ní háà
Òun náà bí nbi ìlú
Ògún bá lòó kan Àgèrè
Sàngó lòó kan bàtá
Gbogbo wón bá kànlù
Gbogbo ihun tí ò bá nílú nnú
Kò leè sehun rere kan tó dáa

Òtúrúpòn Ògúndá A
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio para felicidad. Su fortuna había estado con el derecho de su nacimiento. Él debe darle una cabra a Ifá. La piel de la cabra no debe estar quemada pero debe quitarse y debe usar para hacer un tambor.

Jógede
Gbàgede
Adivinación lanzada para Òòsààlá Òsèèrèmògbò
En el día que él estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara el sacrificio
Jógede
Gbàgede
Adivinación lanzada para las Deidades incontables
En el día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
Ellos pidieron a todos ellos sacrificar dos cabras
Òòsà dijo que él no puede atreverse a las consecuencias
Òòsà realizó el sacrificio
Ellos despellejaron la cabra
Y usaron la piel para hacer un tambor
Cuando ellos llegaron a la tierra
Las otras Deidades no podrían encontrar un tambor para bailar
Ellos llegaron a dónde ellos congregarían para bailar
Algunos estaban para aplaudirse
Algunos sólo estaban formando los ritmos con su boca
Òòsà, mira desde lejos, cantando
Jógede
Gbàgede
Adivinación lanzada para Òòsààlá Òsèèrèmògbò
En el día él estaba viniendo del cielo a la tierra
Jógede
Gbàgede
Ifá me permitió ser renombrado solo
Tan grande como Sàngó es
Él no tiene ningún único golpe de tambor para bailar
Jógede
Gbàgede
Tan poderoso como Ògún es
Él no tiene ningún único golpe de tambor para bailar
Jógede
Gbàgede
Es Òòsà que viene de atrás
Que está bailando sus merecidos golpes de tambor para bailar
Jógede
Gbágede
Es òòsà que viene de atrás
Que está bailando sus golpes de tambor merecidos
Ellos tamborilearon ruidosamente
En la desesperación, Ògún exclamó
'Yo también tengo una idea de un tipo de tambor
Ògún
Fue a hacer el tambor de Àgèrè
Sàngó hizo Sátà
Todos ellos empezaron la fabricación de tipos diferentes de tambores
Todas las celebraciones desprovistas de golpes de tambor
No connotaría una función buena

Òtúrúpòn Ògúndá B
Ifá pé òun pé ire fún eléyìun, kó rúbo è kó pé. Kò gbodò sí láàrin àwon eni rí ó ba ebí jé. Ifá pé kó sì rúbo kí wón ó mó gba nnkan baba è lówó è.

Òtúrúpòn gúndá; Òtúrúpòn gúndá
Òtúrúpòn gede; Òtúrúpòn gede
Ò dámo lógèdèngbé
Gégédédé ni wóón tàpá elégédé
A díá fún ìkookò
Tí ón ní ó rúbo
Kó lè baà joyè olóòtá, oyèe baba è
Òtúrúpòn gúndá; Òtúrúpòn gúndá
Òtúrúpòn gede; Òtúrúpòn gede
Ò dámo lógèdèngbé
Gégédédé ni wóón tàpá elégédé
A díá fún Ekùn
Tí ón ní ó rúbo
Kó lè baà joyè olóòtá, oyèe baba è
Ìkookò sì làgbà
Òun níí je Olóòtá
Enìkejì ni Ekùn ún je
Ìkookò bà n se dìèdìè
Kò tètè rúbo
Ekún bá rú abe méwàá
Ó rú aso fínfín
Ení bá sì ti rúbo pé njóhun àná
Lésèkesè nbè náà ní ó dìde
Kò sí àdógbón sí kan nbè tée dòní
BÉbo bá ti pé tó sì rin ojú ònà féni ó rúbo
Lésèkesè ni yóó ti mò pé òún rúbo
Ebo bá dà fún Ekùn
Ìkookò tí tí n je Olóòtá
Ògìdán bá gba Olóòtá je
Ngbà Ògìdán je Olóòtá tán
NÌkookò tóó rántí
Wón dé ibi wón gbé n seré
Ni ón bá kèjàsì
Wón léekún o ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo
Wón ní Hin
Òtúrúpòn gúndá; Òtúrúpòn gede ò dámo lógèdèngbé
Hin
A díá fún Ìkookò tí ón ní ó wá joyè olóòtá, oyèe baba è o
Hin
Wón ní kó rúbo kó je olóòtá o
Hin
Ó kotí ògbonhin sébo
Hin
Ògìdán ní n be léyìn tó rúbo
Hin
Ó ló gbOlóòóta je è e è e
Ìkookò ò sebo kò tu èèrù Ògìdán gbOlóòótá je ò
Ó gbOlóòótá je o ò
Ìkookò ò sebo kò tu èèrù Ògìdán gbOlóòótá je o ò
Ìkookò ò sebo kò tu èèrù Ògìdán gbOlóòótá je e e e

Òtúrúpòn Ògúndá B
Esta persona no debe comprometer los actos capaces de estropear los lazos familiares. Ifá le pide que realice el sacrificio que para que una cierta propiedad tenida por su padre no se apoderan de él.

Òtúrúpòn gúnda
Òtúrúpòn gede
Ò dámo lògèdèngbé
Gégédédé ni wóón tàpá elégédé
Adivinación lanzada para la Hiena
Que fue pedido realizar el sacrificio
Tal que él ascendería al trono de dirección de sus padres
Òtúrúpòn gúnda
Òtúrúpòn gede
Él lucha con su ganando antagonista con una caída del alfiler
Gégédédé ni wóón tàpá elégédé
Adivinación lanzada para el Leopardo
Que fue pedido realizar sacrificio
Tal que él ascendería al trono de dirección de sus padres
La Hiena siempre había sido superior
Él fue el uno cuyos antepasados siempre se había entronizado como los líderes
El leopardo siempre había sido el diputado (delegado)
La Hiena se puso lenta sin embargo en la acción
Él no ofreció sacrificio a tiempo
El leopardo sacrificó diez hojas rápidamente
Él sacrificó 'aso-fínfín'
Él que ofreció su sacrificio totalmente desde los días antiguos
Está con el efecto inmediato que la elevación de la persona tendría lugar
No hay ninguna otra manera redonda hasta la fecha
Una vez que el sacrificio se observa por completo y la eficacia de las ofrendas demostrada
Él sabría inmediatamente
El sacrificio demostró eficacia entonces para el Leopardo
La Hiena que había sido el líder anterior fue quitada
Ògìdán se volvió el nuevo líder en cambio
Después de que el Leopardo se había establecido
La Hiena se despertó de su letargo
Todos los animales llegaron a su campo de representación
Ellos fracasaron en Ìjàsì
Nosotros saludamos a todos los niños de Àgbonnìrègún todos los Babaláwos
Ellos respondieron, Hin
Òtúrúpòn gúnda; Òtúrúpòn gede, Ò dámo lògèdèngbè
Hin
Adivinación lanzada para la Hiena que fue pedida ascender al trono de dirección de su padre
Hin
Él se volvió una oreja sorda a la advertencia sacrificatoria
Hin
Ògìdán está uno de atrás que realizó el sacrificio
Hin
Él en su lugar se volvió el líder
La Hiena ni realizó el sacrificio ni dio los regalos libres que pavimentan el camino para Ògìdán ascender al trono de dirección
Él había en cambio volverse el líder
La Hiena ni realizó el sacrificio ni dio los regalos libres que pavimentan la camino para Ògìdán ascender al trono de dirección
La Hiena ni realizó el sacrificio ni dio los regalos libres que pavimentan la camino para Ògìdán ascender al trono de dirección.

Òtúrúpòn Òsá A
Ayé eléyìun ó dáa; ó là fún; Ire ilé, ajé àtire òpòlopò èèyàn. Kó múrá sí nnkan tí n se lówó kó forí è tì síbìkan. Ifá pé Òòsà ni kí eléyìun ó lòó bó. Òpòlopò igbín lebo è sí Òòsà.

A ì í ye pópó kó mó kan ilé
A ì í ye ònà tààrà tà kó mó kan ojà
A ì í gbáwòrán gegèègè ká mó fowó è tì síbìkan
A díá fún Yemòó aya Òrìsà
Níjó tí n fomi ojúú sògbérè omo
Wón ní kó rúbo
Wón ní yóó bìmo lòpòlopò
Ebo omo ni kó wáá se
Wón ní kó tójí ìgbín
Wón e bÒòsà
Yemòó bá bímo
Omo pò
Inú è dùn
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
A ì í ye pópó kó mó kan ilé
A ì í ye ònà tààrà tà kó mó kan ojà
A ì í gbáwòrán gegèègè ká mó fowó è tì síbìkan
A díá fún Yemòó aya Òrìsà
Níjó tí n fomi ojúú sògbérè omo
Ebo n wón ní ó se
Taa ló bímo báwònyí beere?
Yemòó nìkàn
N ló bímo bàwònyí beere
Yemòó nìkàn
E wáà womo Yemòó ti tó

Òtúrúpòn Òsá A
Ifá dice que estaría bien con esta persona. Todas las buenas fortunas se destaparían para él, riqueza, casas y el descanso, Ifá dice que él ha estado haciendo algo de importancia. Él debe continuar y debe asegurarse para sacar una conclusión buena. Ifá le insta (insiste) ir y ofrecer muchos caracoles a Òòsà.

Uno no haría un camino sin llevarlo a una casa
Uno no haría un camino recto sin llevarlo al lugar hecho
Uno no habría cuidar y regocijar al llevar un cuadro sin descansarlo en alguna parte en la pared
Adivinación para Yemòó la esposa de Òòsà
En el día ella estaba llorando debido a los niños
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos la aseguraron que ella tendría muchos niños
'Usted sólo tiene que realizar el sacrificio significado para los niños' el sacerdote había dicho
Ellos le pidieron que preparara los caracoles
Ellos lo usaron para ofrecer el sacrificio a Òòsà
Yemòó tenía un bebé
Muchos bebés después
Ella se puso sumamente feliz
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella estaba alabando su Babaláwo
Sus Babaláwo estaban alabando Ifá
Ella dijo que era exactamente como su Babaláwos había dicho
Uno no haría un camino sin llevarlo a una casa
Uno no haría un camino recto sin llevarlo al lugar hecho
Uno no habría cuidar y regocijar al llevar un cuadro sin descansarlo en alguna parte en la pared
Adivinación lanzada para Yemòó la esposa de Òòsà
En el día ella estaba llorando debido a los niños
Era el sacrificio de niños que ellos le habían pedido que realizara
¿Quién tiene muchos niños?
Yemòó exclusivamente
Tiene muchos niños
Yemòó exclusivamente
Venga y vea Yemòó en medio de muchos niños

Òtúrúpòn Òsá B
Ifá pé ebo ni kí eléyìun ó rú. Ifá pé òun ò níí jé ó kú. Àyà n já a nbi ó wà; Òpòlopò otí ni kó wá fún àwon èèyàn tí n be lágbègbè.

Òtòlò je
Òtòlò mu
Òtòlò fesè lésèe tàárò kùtùkùtù
A díá fún Yéwándé
Tó fodún méta wà tí ò gbuuru
Òtòlò je
Òtòlò mu
Òtòlò fesè lésèe tàárò kùtùkùtù
Yéwándé tó fodún méta wà tí ò gbuuru
Ló fosù méfà lée wo tÒgbààrà
Àtògbuuru àtògbààrà
Àwon ló díá fún on nIlòógbòo tàbú
Omo a wúwo lówó ikú gbinringbinrin
Wón ní kí wón ó rúbo
Àwon ará Ìlógbòo tàbú bá rúbo
Ayé ye wón
Èmíi wón gùn
Àwon náà?
Layé ye báyìí?
N ní won wá n jó ní wón wá n yò
Won n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Òtòlò je
Òtòlò mu
Òtòlò fesè lésèe tàárò kùtùkùtù
A díá fún Yéwándé
Tó fodún méta wà tí ò gbuuru
Ló fosù méfà lée wo tÒgbààrà
Àtògbuuru àtògbààrà
Àwon ló díá fún on nIlòógbòo tàbú
Omo a wúwo lówó ikú gbinringbinrin
Ikú gbé mi ó tì mí
Mo jomi mo wúwo
Mo yò gbuuru
Mo yò gbààrà
Àrùn gbé mi ó tì mí
Mo jomi mo wúwo
Mo yò gbuuru
Mo yò gbààrà
Òfó gbé mi ó tì mí
Mo jomi mo wúwo
Mo yò gbuuru
Mo yò gbààrà
Gbogbo Ajogún gbé mi ó tì mí
Mo jomi mo wúwo
Mo yò gbuuru
Mo yò gbààrà

Òtúrúpòn Òsá B
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio. Él está ejerciendo miedo en su morada presente; él debe comprar vino para las personas en su morada. Descansaría del miedo.

Òtòlò come
Òtòlò bebe
Òtòlò agrega pasos a los pasos tomados primero en la vida
Adivinación lanzada para Yéwándé
Que había estado casado durante tres años sin tener un niño
Òtòlò come
Òtòlò bebe
Òtòlò agrega pasos a los pasos tomados primero en la vida
Adivinación lanzada para Yéwándé
Que había estado casado años sin tener un niño
También existe durante seis meses sin tener alguna fortuna buena
Ògbuuru junto con Ògbààrà
Son unos que lanzaron adivinación para ellos en Ìlógbòo tàbú
El niño de A wúwo lówó ikú gbinringbinrin
Les pidieron que realizaran sacrificio
Las personas de Ìlógbòo Tàbú observaron el sacrificio
La vida los agradó así
Ellos tenían la vida larga
Sorprendido, ellos exclamaron
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron es exactamente como sus Babaláwos dijeron
Òtòlò come
Òtòlò bebe
Òtòlò agrega pasos a los pasos tomados primero en la vida
Adivinación lanzada para Yéwándé
Eso se había casado durante tres años sin un niño
Que también terminó durante más de seis meses sin cualquier fortuna buena
Ambos Ògbuuru y Ògbààrà
Son unos que lanzaron adivinación para ellos en Ìlógbòo tàbú
El niño de 'A wúwo lówó ikú gbinringbinrin'
La muerte me captura y me empujó lejos
Yo comí el agua y me puse pesado
Yo me deslizo alegremente con los niños
Yo me deslizo alegremente con las fortunas buenas
La enfermedad me capturó y me empujó lejos
Yo comí el agua y me puse pesado
Yo me deslizo alegremente con los niños
Yo me deslizo alegremente con las fortunas buenas
La pérdida me capturó y me empujó lejos
Yo comí el agua y me puse pesado
Yo me deslizo alegremente con los niños
Yo me deslizo alegremente con las fortunas buenas
Todos los Ajoguns me capturaron y me empujaron lejos
Yo comí el agua y me puse pesado
Yo me deslizo alegremente con los niños
Yo me deslizo alegremente con las fortunas buenas

Òtúrúpòn Ìká A
Ifá pé ire lòpòlopò. Bí eléyìun bá n lo sírìn àjò, kò gbodò pé kó tóó sérí wálé torí àwon oore rè gba kóun gaan ó wà nlé kó tóó dáa. Èèyàn tíí móo lo tí móo bò ni eléyìun, ó lé móo lo sùgbón kò gbodò pé tí ó fì padà. Ifá pé ire ibùjókòó fún un.

Òtúrú pònká
Òtúrú pònko
Pònko pònko bí efón sogi
A díá fún Ajá
Tí n fomi ojú sògbérè omo
Wón ní yóó bímo lòpòlopò ebo ní ó se
Òún le bímo láyé yìí
Tí gbogbo èèyàn ó mo òun báyìí?
Wón ní omoo ré pàpòjù ìwo Ajá
Ajá bá rúbo
Ajá bá n bímo
Ní bá n bí méje
Ní n bí méfà
Ajá bímo ó pò
Omo ò ní mòmó mó
Lajá wá n jó ní n yò
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òtúrú pònká
Òtúrú pònko
Pònko pònko bí efón sogi
A díá fún Ajá
Tí n fomi ojú sògbérè omo
Wón ní yóó bímo lòpòlopò
Ebo omo ni kó wáá se
Ajá gbébo nbè
Ó rúbo
Àkó ajá ì í pé lóde
Wàràjà
E jé á relé rèé gbómo
Wààràjà

Òtúrúpòn Ìká A
Ifá dice que estaría bien con esta persona. Ifá le pide que no diga que se queda demasiado largo en un tropiezo de viaje porque el éxito de todas sus fortunas exigiría su presencia física. Él es una persona que viaja a menudo; él todavía podría viajar pero debe regresar pronto. Ifá le desea la fortuna buena de residencia permanente.

Òtúrú pònká
Òtúrú pònko
Pònko pònko bí efón sogi
Adivinación del lanzamiento para el Perro
En el día él estaba llorando debido a los niños
Ellos dijeron al Perro realizar sacrificio
¿Tendría yo niños en la tierra? El Perro había preguntado
' Tal que todos en la tierra me reconocerían para esto '
' Sus niños serían muchos ', ellos le dijeron
El Perro realizó el sacrificio entonces
Él empezó a tener niños
Él estaba teniendo así muchos una vez siete niños
En momentos seis
El Perro tenía tantos niños
Los niños no podrían reconocer a su madre de nuevo
El Perro empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Òtúrú pònká
Òtúrú pònko
Pònko pònko bí efón sogi
Adivinación lanzada para el Perro
En el día él estaba llorando debido a los niños
Ellos le dijeron que él tendría muchos niños
¿Tendría yo niños en la tierra? El Perro había preguntado
Pero debe pro favor realizar sacrificio
El Perro oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
La lactancia del Perro hembra nunca se quedaría mucho tiempo fuera de casa
Wààràjà
Permítanos ir a casa para abrazar a nuestro niño
Wààràjà

Òtúrúpòn Ìká B
Ifá pé eléyìun ó mo ebo kó sì móo sòótó. Ení bá n sòótó níí gbádùn ilé ayé

Ajá gbó gbóó gbó
Ajá deran Asínwín
Òfàfá gbó gbóó gbó
Òfàfà deran ìjíwèrè
Àgbònyín tí n be nnú Igbórò gbó gbóó gbó
Ó wo igbó ìráhùn lo
A díá fún Òpè seguí seguí
Baálè asòótó
Òpè rèé, òótó níí so
Ó bá bèrè síí bímo
Ó bí Ikin fún Alárá
Ó bí Òdùsò fún Ajerò
Ó bí Eríwo lósìn fún Ájàlá
Tée dòla
Òpè ò gbodò puró
Òrò tó bá so ò níí yin
Béè ní rìí
Ifá pé kí eléyìun ó mó fòótó sílè
Ikin tó bí fún Alárá
Ikin òhún ni gbogbo ayé n sìn
Ó bí Òdùsò fún Ajerò
Ó ro Ajerò lórùn
Eríwo Osìn tó bí fún Àjàlá
Ayé ye Àjàlá
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ajá gbó gbóó gbó
Ajá deran Asínwín
Òfàfá gbó gbóó gbó
Òfàfà deran ìjíwèrè
Àgbònyín tí n be nnú Igbórò gbó gbóó gbó
Ó wo igbó ìráhùn lo
A díá fún Òpè seguí seguí
Èyí tí ó je Baálè asòótó
Ó osòótó
Ó bi Òdùsò fún Ajerò
Òpè seguí seguí ló bí Eríwo Osìn fún Ájala
E jé á sòótó
E jé a móo sòdodo
Eni tí bá n sòótó o
LOlórun ó gbè

Òtúrúpòn Ìká B
Ifá le pide a su persona que diga siempre la verdad. La verdad le haría disfrutar la vida. Él también debe realizar el sacrificio de este Odù

El Perro ladró y ladró
Se volvió un animal neurótico
Òfàfà grito y grito
Òfàfà se volvió un animal demente
El Antílope que vive en el sagrado bosque, refunfuño y bramo
Se ató la lengua
Adivinación lanzada para Òpè sègì sègì
El jefe narrador de verdad
Òpè dice la verdad
Ella empezó a tener niños
Ella tenía Ikin para Alárá
Ella tenía Òdùsò para Ajerò
Ella también tenía Eríwo Osìn para Àjàlá
Hasta mañana
Òpè nunca diría mentiras
Su declaración nunca se encontraría falsa
Sería exactamente como predijo
Ifá manda a esta persona para no abandonar honestidad
El Ikin que ella tenía para Alárá
Es el mismo Ikin al que el mundo entero se consagra
Ella tenía Òdùsò para Ajerò
Se puso más fácil para Ajerò
Eríwo Osìn que ella tenía para Àjàlá
Viva así tan contento Àjàlá
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
El Perro ladró y ladró
Se volvió un animal neurótico
Òfàfà grito y grito
Òfàfà se volvió un animal demente
El Antílope que vive en el sagrado bosque, refunfuño y bramo
Se ató la lengua
Adivinación lanzada para Òpè sègì sègì
El jefe narrador de verdad
Ella dijo la verdad
Y tenía bebé Ikin para Alárá
Ella dijo la verdad
Y tenía bebé Òdùsò para Ajerò,
Era Òpè sègì sègì que tenía bebé Eríwo osìn para Ajàlá
Permítanos decir la verdad
Permítanos decir los hechos
Es él que habla la verdad
Que Dios tomaría partido con el

Òtúrúpòn Òtúá A
Ifá pé kí eléyìn ó rúbo. Kó tójú obì, àgbébò adìe àti owó kó wáá fi ra gbogbo ara è pátápátá lógànjó òru. Kí wón ó wáá pa adìe tó fi rara è lóru òhún kan náà; tó bá di ojó keji, kó sè e fún àwon èèyàn je. Kó kó obì àti owó fún àwon tí ón móo bo egbé, kí wón ó bá a bo egbèrun. Ará ó rò ó, ayé è ó dáa.

Bóó bàá tú búké
Kó o tú búké
Bóó nalè gbàjà
Kó o nalè gbàjà
O ò leè tú búké
Kóo nalè gbàjà
Kóo béjì Ogbè soóko jé
A díá fún eni ara ò rò
Ti n dá Ikin è lóngànjó
Ebo n wón ní ó se
Ará féèé rò mí ná o
Àrò
Àrò abomo yééye
Àrò
Ara ó rò wá nígbàyí ò
Àrò
Àro abomo yééye
Àrò

Òtúrúpòn Òtúá A
Ifá le pide a esta persona que consiga un kola, gallina, y dinero; él debe acostumbrarlo todos a frotar su cuerpo en lo muerto de la noche. La gallina es matada el mismo medio de la noche y se cocinada para las personas para comer el próximo día. El kola y dinero deben dinero ser dados a los devoto de Egbé para ofrecer como sacrificio para él. La vida sería después más fácil para él.

Si usted interrumpiera en los grupos
Interrumpiera en los grupos
Si usted quiere caerse aplastado (achatar, abemolar, sin brillo, monótono, desentonado) en la tierra
Cáigase aplastado en la tierra
Usted no puede irrumpir en los grupos
Cáigase aplastado en la tierra
Y representa Èjì Ogbè como un homónimo
Adivinación lanzada porque Él de quien la vida es áspera
Que estaría lanzando su adivinación en el medio de la noche
Le pidieron que realizara sacrificio
La vida sería pronto fácil para mí
Àrò
Àrò con muchos niños
Àrò
La vida nos agradaría de aquí en adelante
Àrò
Àrò con muchos niños
Àrò

Òtúrúpòn Òtúá B
Àlejò kán n bò wáá bá eléyìn; àmì èèyàn ni. Ifá pé ká kìlò fún obìnrin eni lórí àlejò òhún. Kí obìnrin eni ó mó lèé àlejò òhún lo. Bo bá jé obìnrin ni wón dá Ifá yìí fún, kí wón ó kìlò fún un kó móo se dáadáa sí oko è.

E kú onílé
E ò nIfáá dá
Wón féé dáfá
Owó ni ò sí lówóó won
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó ti n sawoó re ibi àtòkèdókè
Ó bá ya ilé omo ìkófáa rè
Ngbà ó dé ilé è
Ó bá Obìnrin rè tí n gún ògì
‘Nbo ha ni gbédègbeyò òún lo’?
Ó ló ti lo bíí tíí lo nùu
Dípòo kó tiè sodóó lè
Kó wá oko è lo
Kò sodóó lè
Kò mò pé àmì èèyàn ló wá oko òun wá
Ó bá júwe ònà ibi tí oko è lo fún Òrúnmìlà
Kò tún dáwó ògì tí n gún dúró
Òrúnmìlà bá korí síbè
BÒrúnmìlà ti dé ojú ònà
Omo ìkófáa è bá yo
Wón koraa won lójú ònà
Ní n pé e móo wolè baba
E móo wolè
Òrúnmìlà ní ta n lobìin tí n be nta un
Ó lóbìin òun ni
Òrúnmìlà láyè è ti bàjé
Ká móo tayàyà.

Òtúrúpòn Òtúá B
Ifá dice que un visitante de marcada (notable) identidad está viniendo a visitar a esta persona. Ifá le pide que advierta a su esposa sobre el visitante inminente. El visitante es Ifá y tal que la mujer no habría de ahuyentarlo. Si esta persona es una mujer, ella debe ser de conducta buena a su marido.

Saludos a todos usted de la casa
Usted no quiere adivinación lanzada para usted
Ellos quieren adivinación realmente lanzada para ellos
Pero ellos no tienen dinero
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él estaba aventurando sacerdocio en medio de colinas
Él decidió detener por la casa de su alumno
Cuando él llegó a la casa
Él se encontró a la esposa que golpea almidón
' Donde esta mi Gbédègbeyò ', Òrúnmìlà pregunto
' Él se había desviado lejos cuando él usualmente hace ', la esposa contestó arrogantemente
En lugar de abandonar al majadero para buscar a su marido
Ella se negó a abandonar lo que ella estaba haciendo
Sin conocer al visitante una persona de importancia estaba
Ella describió el destino de su marido en cambio
Ella todavía estaba golpeando así como que ella estaba describiendo el lugar
Òrúnmìlà salio para el lugar descrito para él
Inmediatamente en entrar en el camino que llevó allí
El estudiante aprendiz salió de una esquina
Ellos se encontraron en el camino
Él gritó en alegría ' Baba' Bienvenido
' Usted es muy bienvenido '
De quienes la esposa que la mujer que golpea delante de su casa fue la primera pregunta de Òrúnmìlà
' Ella es mi esposa ' el estudiante contestó
' Ella se condena ' Òrúnmìlà la maldijo
Si uno es entusiasta (entusiástico, caluroso)


Òtúrúpòn Ìretè A
Awo gidi ni eléyìun; Ifá pé ká rúbo, wón n gbé òrò kan bò wáá bá a; ajogun ni òrò náà, sùgbón yóó ségun. Kó bèèrè lójú opón, nnkan baba è tí àwon òtá ti féé gbà, won ò ní leè gbà á. Ifá pé yóó ségun, nnkan náà ó sì di tiè.

Òtúrúpòon tètè
Awo tòótó tòótó
Awo tòdodo tòdodo
A díá fún Àwòko
Èyí tíí somo olórò níjù
Baba Àwòko ló ni Igbó
Àwon kán bá ní àwón ó gba igbó lówó è
Àwòkó ní kò séwu
Àwòkó bá rúbo
Wón ò le gba igbóo baba Àwòko mó
Ayé ye é
Ó ní Òtúrúpòon tètè
Awo tòótó tòótó
Awo tòdodo tòdodo
A díá fún Àwòko
Èyí tíí somo olórò níjù
Ebo n wón ní ó se
Kí wón ó mó gba igbó ilée baba è
Àwòko gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo èèrù àtùkèsù
E wáá bá ni ní màrínrín ire
Màrínrín ire làá bá ni lésè oba Òrìsà
Wón ò leè gba igbó ilée babaa rè mó

Òtúrúpòn Ìretè A
Ifá dice que esta persona es un sacerdote bueno pero él debe realizar el sacrificio porque ellos están trayendo un Ajogún para encontrárselo; pero él ganaría. Los enemigos no podrían apoderarse de una herencia de sus antepasados que ellos están a punto de robar. Ifá le pide que inquiera (consultar, averiguar) de la propiedad particular, como este pueda robarse sin su conocimiento. Él prevalecería.

Òtúrúpòon tètè
El sacerdote realmente verídico
El sacerdote realmente derecho (ergido, vertical)
Adivinación lanzada para Àwòko
El niño del hombre rico en los bosques profundos
Es el padre de Àwòko que poseyó los bosques
Algunas personas se confabularon para apoderarse de él entonces
No hay ningún problema, dijo Àwòko
Àwòko realizó el sacrificio
Ellos no podrían tomar el arbusto de nuevo de Àwòko
La vida lo agradó así
Él dijo Òtúrúpòon tètè
El sacerdote realmente verídico
El sacerdote realmente derecho
Adivinación lanzada para Àwòko
El niño del hombre rico en los bosques profundos
Le pidieron que realizara sacrificio
Para que ellos no se apoderaran del bosque de su padre de él
Àwòko oyó hablar del sacrificio
Él lo realizó
Ofrenda de sacrificios y los regalos libres a Èsù
Venga y encuéntresenos con las noticias buenas
Es con noticias buenas que uno se encuentra a los pies del rey de Òrìsà
Ellos no podrían asir (apoderarse, tomar) la casa del bosque de su padre de nuevo

Òtúrúpòn Ìretè B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo kó mó móo se àsedànù.

Òtúrúpòon tètè
Awo tòótó tòótó
Awo tòdodo tòdodo
A díá fún Sùgùdù
Tí ón ní ó rúbo kó mó baà lekó àlenù lásán lásán
Sùgùdù ò rúbo
Bí ón bá sì gbé Sùgùdù
Tí ón se okó è tonto
Béè báà ní ó wà lo
Kò níí kákò
Kò níí loolè
Wón ní alálenù leléyìí
Sùgùdù lóun ò mò pé bí ó ti rí nìí
Ì bá se pé ebó sée dá padà séyìn
Àyìn éyìn ní n yin àwon Babaláwo è
Àwon Babaláwo è n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òtúrúpòon tètè
Awo tòótó tòótó
Awo tòdodo tòdodo
A díá fún Sùgùdù
Tí ón ní ó rúbo
Kó mó baà lekó àlenù lásán lásán
Sùgùdù ìwo lòó seun
Ìwo lòó sèèyàn
O wá n lekó àlenù lásáán lo
O mòmò gbébo
Béè lóo tu èèrù Sùgùdù
O wá n lekó àlwnù lásán lásán

Òtúrúpòn Ìretè B
Ifá le pide a esta persona que sacrifique contra los actos destructivos (malgastador, prodigos, manirrotos).

Òtúrúpòon tètè
Sacerdote realmente verídico
Sacerdote realmente derecho (erguido, vertical)
Adivinación lanzada para Sùgùdù
El fue pedido realizar el sacrificio para anticipar la posibilidad de tener genital destructivo turgentemente (hinchado, ampuloso)
Sùgùdù se negó
Si ellos tallan Sùgùdù
Y hace su pene erguir
Sería muy turgente (hinchado) y erguido para siempre
No acortaría
Ni no habría ser suave
'Este es uno que está desarrollando una erección genital destructiva' ellos dijeron
Sùgùdù no supo que estaría así
'Cuánto yo deseo que yo pudiera revertir al tiempo'? Él lamentó mas tardíamente
Él empezó a alabar sus Babaláwos tardíamente
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Òtúrúpòon tètè
El sacerdote realmente verídico
El sacerdote realmente derecho
Adivinación lanzada para Sùgùdù
Que fue pedido realizar sacrificio
Tal que él no desarrollaría genital destructivo (desgastador), turgentemente (hinchado)
'Sùgùdù, usted es uno que no es bastante bueno
Sùgùdù, usted no es humano
Usted desarrolla la erección destructiva (destruida) ahora en continuidad
Usted oyó hablar del sacrificio
Todavía usted no ofreció los regalos libres
Sùgùdù, usted desarrolla la erección destructiva (destruida) ahora'

Òtúrúpòn Òsé A
Àwon méta nIfá n báá wí nínú odù mímó yìí; àwon métèèta ó láyé. Ifá pé nnkaan babaa won kàn n be nlè; won ò gbodò jé kí nnkan òhún ó sonù. Kí won ó tójú àdáyébá

Òtúrúpònsé ni ò légán
Òkìtì mo gbeère jù
Abiamó bùrìn bùrìn
Abiamó korin hèé ò omoo re
A díá fún Onílé Owó
A díá fún Oníkáa Wùsì
A díá fún Ato Òfòrí
Tíí somo ìkéyìin won lénje lénje
Wón kí àwon métèèta ó rúbo
Wón láyé ó ye wón
Onílé Owó rúbo
Oníkáa Wùsì náà rúbo
Ato Òfòrí náà rúbo
Àwon métèètá bá là
Ayé ye wón
Ni won wá n jó ní wón n yò
Won n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Òtúrúpònsé ni ò légán
Òkìtì mo gbeère jù
Abiamó bùrìn bùrìn
Abiamó korin hèé ò omoo re
A díá fún Onílé Owó
A díá fún Oníkáa Wùsì
A díá fún Ato Òfòrí
Tíí somo ìkéyìin won lénje lénje
Wón kí àwon métèèta ó sá káalè ó jàre
Ebo ni wón ó se
Onílé Owó gbébo
Ó rúbo
Oníkáa Wùsì gbébó
Ó rúbo
Ato Òfòrí gbébo nbè
Ó rúbo
Onílé owó relé è
Ó lo rèé lówó
Oníkáa Wùsì relée rè
Ó lo rèé Wùsì
Ato Òfòrí ló relé ebora tó lo rèé là

Òtúrúpòn Òsé A
Ifá está refiriéndose a un grupo de tres en este verso sagrado. Los tres serían sumamente ricos. Hay una riqueza que pertenece a su antepasado; no debe permitirse perderse. Ellos deben esforzarse por proteger la herencia ancestral.

Òtúrúpònsé no tiene ningún Egán
Òkìtì mo gbeère jù
La madre lactante viajó y viajó
Ella cantó alto al oído de su niño
Adivinación lanzada para Onílé Owó
También lanzo adivinación para Oníkáa Wùsi
Y Ato Òfòrí
El último niño de su familia
Los tres de ellos fueron pedidos realizar sacrificio
La vida agradaría a todos, ellos oraron
Onílé Owó ofreció el sacrificio
Oníkáa Wùsi también observó el sacrificio
Ato Òfòrí no se omitió, él realizó su propio también
Los tres se hicieron ricos entonces
La vida los agradó
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Òtúrúpònsé no tiene ningún Egán
Òkìtì mo gbeère jù
La madre lactante viajó y viajó
Ella cantó alto al oído de su niño
Adivinación lanzada para Onílé Owó
También lanzo adivinación para Oníkáa Wùsi
Y Ato Òfòrí
El último niño de su familia
Ellos eran pedidos por favor cuidar de la tierra
Y realiza el sacrificio
Onílé Owó oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza
Oníkáa Wùsi también oyó hablar del sacrificio
Él también lo realizó
Ato Òfòrí también oyó hablar de él
Él lo consideró
Onílé Owó fue a su casa
Él se volvió una persona rica
Oníkáa Wùsi salio para su casa
Él cambió a un vestido vistoso
Ato Òfòrí fue sin embargo a la casa espiritual para hacerse sumamente rico

Òtúrúpòn Òsé B
Eléyìun jé onísòwò tíí tajà tí àwon èèyàn ó móo fún òun gaangan lówó. Ifá pé kó rúbo kí enìkejì è lórun ó mó wàá ra ojà lówó è láyé. Aso funfun lebo è.

Òrúpa jégédé
Awo ebá ònà
A díá fún Ato
Níjó tí n sòwò rojà Èjìgbòmekùn
N lo rèé pónko
Wón ní kó rúbo
Ato n pón èko lója Èjìgbòmekùn
Ó wo aso àdìre sára
Òkìkí kàn
Gbogbo èèyàn ní n ra èko lówó Ato
Èkejì Ato lórun bá ní òún ó loòdo Ato
Òún ó lòó ra èko lówó è
Wón sì ti so fún èèkejì rè pé aso àdìre ni Ató ró
Ató bá sùn
Oorun rè ò já geere
Wón ní kí Ató ó fi aso araa rè rúbo
Ató fi rúbo
Enìkejìi è bá n bò
Nbgà ó dé kò bá àdìre lára Ato mó
Èsù tí pààrò àdìre ara è
Enìkejì òrun ò bá rajà lówó è mó
Ó nó Òrúpa jégédé
Awo ebá òna
A díá fún Ato
Níjó tí sòwò rojà Èjìgbòmekùn
Tí n lo rèé pón èko
Wón ní ó sá káalè ebo ní ó se
Ato gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
A wá bÁtp láìkú kanngiri
Àìkú kanngiri là ó wà

Òtúrúpòn Òsé B
Éste es comerciante renombrado que vende y colecciona dinero para él. Ifá le pide realizar sacrificio tal que su copia celestial no vendría a comprar lo bueno de él en la tierra. Él debe sacrificar una tela blanca.

Òrúpa jégédé
El sacerdote de la orilla del camino
Adivinación lanzada para Ato
En el día ella estaba comerciando al mercado de Èjìgbòmekùn
Ella iba a vender la papilla dura
Le pidieron que realizara sacrificio
Ato estaba haciendo papilla dura en el mercado de Èjìgbòmekùn
Ella estaba llevando una tela de Àdìre
Ella se puso muy popular
Las personas caminantes de vida siempre vinieron a comprar la papilla de ella
Su copia en el cielo decidió ir y visitar a Ato entonces
Ella quiso ir y comprar la papilla de ella en la tierra
Ellos le dijeron antes de que ella dejara el cielo que Ato se vestiría en Àdìre
Ato durmió entonces
Su sueño era lleno de pesadillas
Ellos le pidieron que sacrificara tela sobre ella
Ato usó este como el sacrificio
La copia del cielo entró en la tierra buscando a Ato que se vistió en Àdìre
Ella investigó y no podría encontrar a nadie vendiendo papilla vestida en Àdìre
Èsù había cambiado la tela de Àdìre en Ato
La copia no podría localizar Ato como resultado
Ella dijo Òrúpa jégédé
El sacerdote de la orilla del camino
Adivinación lanzada para Ato
En el día que ella estaba comerciando al mercado de Èjìgbòmekùn
Ella iba a vender la papilla dura
Le imploraron cuidar de la tierra y realizar el sacrificio
Ato oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza
Ofreciendo sacrificios
Y regalos libres dados a Èsù
Nosotros nos encontramos ahora con Ato, sólido y eterno (desteñir, perecedero)
Nosotros nos encontraríamos sin la muerte

Òtúrúpòn Òfún A
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo, ká móo fi mímó bo àwon Irúnmolè. Bí eléyìí bá je Babaláwo, tòun tí mímo ni kó móo bo Ifáa rè. Ifá pé bó bá n se kinní kan tí ò rójú è, kó se sùúrù tòrí yóó rójú è. Kó móo wè ní àkókó ìgbà táàá wè; kó móo sùn, móo jí ní gégé táàá jí. Ifá pé kó wewó wesè kó sì móo bóju kó tóó móo fún òun ní nnkan. Tí bá tí n se eléyìun, gbogo è ní ó dáa.

Olóyìígí lawo Òyígí
Òyígí Awo Òyígí
Awo kéré kèrè kéré
N lawoo gbìrì n gbiri
Awoo gbìrìn n gbíri n lawo Èmìlà alè
Èrín yóbóyóbó n ni tOpó
Èrín wèsìwèsì ni tÒndóko
Dókódókó abèrín sèwèlèsewele
A díá fún Edun tí n borí Olú
Tí Orí Olú ò fín
Ó lóun borí Olú, bOrí Olú
Tí Orí Olú ò fín
Wón ní ó móo bójú
Wón ní tí bá n bójú kó tóó borí Olú
Wón ní yóó móo fín
Edún bá n bójú
Edún bá n borí Olú
Orí Olú bá n fín
Alé ni wóon sìí bOrí Olú
Òyígí lawp Òyígí
Òyígí Awo Òyígí
Awo kéré kèrè kéré
N lawoo gbìrì n gbiri
Awoo gbìri n gbiri n lawo Èmìlà alè
Èrín yóbóyóbó n ni tOpó
Èrín wèsìwèsì ni tÒndóko
Dókódókó abèrín sèwèlèsewele
A díá fún Irò tí n bòrun Àjùwònlèsì
Tí Òrun Àjùwònlèsì ò gbà
Ó lóun bo Òrun Àjùwònlèsì
Òrun Àjùwònlèsì ò gbà
Wón ní kó móo wesè kàsìkàsì dànù
Wón ní láàárò tó bá féé bo Òrun Àjùwònlèsì
Wón ní ó móo wesè kàsìkàsì àárò dànù
Àárò ni wón sìí móo bo Òrun Àjùwònlèsì
Béé bàá bOrí Olú lálé
E móo bójú
Bó bá dàárò
E móo wesè
E we owó méjèèjì
Kée tóó fún Ikin lóbo
Ayé ye wón
Omo ò ní mòmó mó
Ilé ò lónkà mó
Nnkaan wón rò
Ayé wón dáa
N won wá n jó ní wá n yò
Won n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Olóyìígí lawo Òyígí
Òyígí Awo Òyígí
Awo kéré kèrè kéré
N lawoo gbìrì n gbiri
Awoo gbìrìn n gbíri n lawo Èmìlà alè
Èrín yóbóyóbó n ni tOpó
Èrín wèsìwèsì ni tÒndóko
Dókódókó abèrín sèwèlèsewele
A díá fún Edun tí n borí Olú
Bí tí n bOrí Olú lálé béè ni ò fín
Wón ní ó móo bójú lálé
Kó tóó móó bOrí Olú
A díá fún Irò tí n bòrun Àjùwònlèsì ní kùtùkùtù
N bÒrun Àjùwònlèsì ní kùtùkùtù òwúrò
Òrun Àjùwònlèsì ò gbà
Wón ní kó móo wesè kàsìkàsì àwúrò dànù ní kùtùkùtù
Kó tíí móo bÒrun Àjùwònlèsì
Edún bOrí Olú
Orí Olú fín
Irò bÒrun Àjùwònlèsì
Òrun Àjùwònlèsì wáá gbà yanran gbà yanran bíiná oko
Ìkán ló wálè ló kómo tiè sí
Ìgòngò ló wáá wálè ló kómo tiè sáàtàn
Òrènté ló wá gbobì tán ló pónka
A díá fún Ikì dèèrè
Èyí tí n lo rèé wo Ifá fún Olófin ní mòrun àìkú
A wáá ráwo lónìí
A rí kì
Ifá gbobì mi ò
Sowó dèèrè
Kóo gbobì mi ò
Sowó dèèrè
Wáá gbobì kí mòo rájé ní
Sowó dèèrè
Kóo gbobì mi ò
Sowó dèèrè
Wáá gbobí kí n móo láya
Sowó dèèrè
Kóo gbobì mi ò
Sowó dèèrè
Wáá gbobì kí n móo bímo
Sowó dèèrè
Kóo gbobì mi ò
Sowó dèèrè
Wáá gbobì kí n móo kólé
Sowó dèèrè
Kóo gbobì mi ò
Sowó dèèrè
Wáá gbobì kí n lógbó
Kí n látó
Kí n níre gbogbo
Sowó dèèrè
Kóo gbobì mi ò
Sowó dèèrè
Gbobì mi lónìí
Gbobì mi ò
Sowó dèèrè
Gbobì mi ò
Sowó dèèrè

Òtúrúpòn Òfún A
Esta persona se insta para ofrecer el sacrificio con la limpieza y santidad a su Òrìsà. Si éste es un Babaláwo. Está con la limpieza que él debe ofrecer kola a su Ifá. Él siempre debe lavar sus manos y piernas antes de ofrecer el kola. Ifá dice que esta persona está probando sus manos en algo sin éxito. Animan que él persevere porque él tendría pronto el éxito. Él debe bañarse regularmente, debe dormir y debe despertarse dentro de los períodos normales.

Olóyìí el sacerdote de Òyígí
Òyigì el sacerdote de Òyigì
Awo kéré kèrè kéré
Ellos son los Babaláwo de gbìrì n gbiri
El sacerdote de gbìrì n gbiri son los sacerdotes de Èmìlà-alè
La sonrisa de la ventana siempre es la sonrisa torcida (forzada)
La ramera con humedad (mojar) e invitando sonreír
Las prostitutas con las sonrisas muy mojadas y seductivas
Adivinación lanzada para Edun que había estado sacrificando al Orí de Olú
Sin la aceptación magnetofónica (registrada, anotada) de sacrificios
Él se quejó para haber sacrificado repetidamente a Orí de Olú
Él lamentó para no tener un registro de cualquier éxito
Ellos le dijeron que lavara siempre su cara
'Una vez usted lava su cara antes de ofrecer al Orí de Olú
'Se aceptaría' ellos dijeron
Edun empezó a lavar su cara
Él sacrificó después al Orí de Olú
Olú empezó aceptando sus sacrificios
Pero ellos sacrifican a Olú durante el tiempo de la tarde
Olóyìí el sacerdote de Òyígí
Òyigì el sacerdote de Òyigì
Awo kéré kèrè kéré
Son los Babaláwos de gbìrì n gibiri
Los sacerdotes de gbìrì n gibiri son los sacerdotes de Èmìl-alè
La sonrisa de la viuda siempre es una sonrisa torcida
La ramera con humedad e invitando sonreír
Las prostitutas con las sonrisas muy encontradas y seductores
Adivinación para Irò que había estado sacrificando a Òrun Àjùwònlèsì
Sin grabar para haber sacrificio repetidamente a Òrun Àjùwònlèsì
Él lamentó que ese Òrun Àjùwònlèsì no estaba aceptando sus sacrificios
Ellos le dijeron que lavara siempre sus pies de la mañana sucios
'Por la mañana cuando usted quiere ofrecer el sacrificio a Òrun Àjùwònlèsì
'Lave los pies de la mañana sucios lejos' ellos dijeron
Se ofrecen los sacrificios sin embargo a Òrun Àjùwònlèsì por la mañana
'Si usted ofrece el sacrificio a Olú por la tarde'
'Lave su cara esa tarde'
'Cuando es mañana'
'Usted debe ir y debe lavar sus pies
'También lave sus manos'
'Y entonces ofrezca el kola a su Ikin
La vida los agradó sumamente
Sus niños se volvieron incontables
Las casas se pusieron innumerables
Sus cosas se coordinaron bien
Y la vida se puso buena
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron era exactamente como su Babaláwo había dicho
Òyigì el sacerdote de Òyigì
Awo kéré kèrè kéré
Es el Babaláwo de gbìrì n gibiri
Los sacerdotes de gbìrì n gibiri son los sacerdotes de Èmìlà-alè
La sonrisa de la viuda siempre es una sonrisa torcida
La ramera con humedad e invitando sonreír
Las prostitutas con las sonrisas muy mojadas y seductoras
Adivinación lanzada para Edun que había estado sacrificando al Orí de Olù
Él se quejó para haber sacrificado repetidamente todavía a Orí de Olú que su kola no fue aceptado
Ellos le dijeron que lavara siempre su cara por el tiempo de la tarde
Antes de que él ofreciera el sacrificio a Orí de Olú
También adivinación lanzada para Irò que había estado ofreciendo los sacrificios a Òrun Àjùwònlèsì
Él estaba ofreciendo los sacrificios a Òrun Àjùwònlèsì temprano por la mañana
Antes de que él sacrificara a Òrun Àjùwònlèsì
Edun ofreció los sacrificios a Orí de Òlu
El Orí de Olú demostró eficacia en el sacrificio
Irò ofreció los sacrificios ejecutar Àjùwònlèsì
Òrun Àjùwònlèsì aceptó los sacrificios con el brillo de un fuego resplandeciente
La termita excava la tierra para esconder a sus niños
Ìgòngò excava la tierra en el sitio de vertedero de desechos para esconder a sus propios niños
Òrènté acepta el kola y pliega (dobla) sus palmas
Ellos son unos que lanzaron adivinación para Ikì dèèrè
Que iba a lanzar la adivinación para Olófin en Mòrun Àìkú
Nosotros hoy frotamos nuestras manos juntas en la oración
Nosotros encontramos un verso santo para recitar
Ifá por favor aceptan mi kola
Extienda sus manos
Y acepte mi kola
Extienda sus manos
Venga y acepte mi kola tal que yo puedo encontrar la riqueza
Extienda su mano
Y acepte mi kola
Extienda su mano
Venga y acepte mi kola para yo tener esposas
Extienda su mano
Y acepta mi kola
Extienda su mano
Venga y acepte mi kola para yo tener niños
Extienda su mano
Y acepta mi kola
Extienda su mano
Venga y acepte mi kola para yo construir casas
Extienda su mano
Y acepta mi kola
Extienda su mano
Venga y acepte mi kola para yo envejecerse
Y también para ponerse firme a la vejez
Para yo atener todas las cosas buenas
Extienda su mano
Y acepta mi kola
Extienda su mano
Acepte mi kola hoy
Por favor acepte mi kola
Extienda su mano
Y acepta mi kola
Extienda su mano

Òtúrúpòn Òfún B
Ayé ó ye eléyìun. Ifá pé bí idán lòún ó se sehun gbogbo fún un. Òpòlopò ìkó òwú lebo è.

Otúrú ló gbònwú lèbèlèbè
Ló mu rojú òrun rèé ran
A díá fún Alántaakùn
Tí n lo rèé sehun gbogbo bíi idán bíi idán
Òun le se nnkan bíi idàn báyìí?
Wón ní kó rúbo
Wón níre o tó lówó
Ó rúbo tán
Wón bá se Ifá fún Alántaakùn
Bó bá ná síhìín
A ló mó igi nbè
A fi so tòhún
Ló bá bèrè síí ta òwu
Gbogbo aso tí won ò le hun
Alántaakùn ló hun gbogbo è lófuruufú
Ifá pé bírà eléyìun ò níí bàjé
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Otúrú ló gbònwú lèbèlèbè
Ló mu rojú òrun rèé ran
A díá fún Alántaakùn
Tí n lo rèé sehun gbogbo bíi idán bíi idán
Ajé tá ó nìí láyé
Bíi idán
Alántaakùn ní n sehun gbogbo bíi idán bíi idán
Aya tá ó nìí láyé
Bíi odán ni
Alántaakùn ní n sehun gbogbo bíi idán bíi idan
Omo tá ó bìí láyé
Bíi odán ni
Alántaakùn ní n sehun gbogbo bíi idán bíi idan
Gbogbo ire tá ó nìí láyé
Bíi idán mòmò ni
Èyin ò wo Alántaakùn tí n sehun gbogbo bíi idán bíi idán?

Òtúrúpòn Òfún B
Ifá dice que la vida agradaría a esta persona. Él lograría el éxito como si tal como magia. Un rollo de cordón es el objeto de sacrificio.

Es Otúrú que agita los hilos finos con fuerza
Y lo toma al cielo tejer
Adivinación lanzada para la Araña
Que iba a hacer todas las cosas como si tal como magia
'¿Yo podría hacer las cosas como tal como magia?
Le dijeron que realizara el sacrificio
Y esas cosas buenas llegarían a él
Él ofreció el sacrificio
Ellos prepararon una porción de Ifá para la Araña
Si él moviera aquí
Él se aferraría a una rama del árbol
Y lo usa para atar el otro
Eso era cómo él empezó extendiendo sus hilos
Todas las telas que los otros tejedores no podrían ondear
La Araña tejió todos en el espacio
Ifá dice que las maravillas de esta persona no se pondrían consentidas
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Es Otúrú que agita los hilos finos con fuerza
Y lo toma al cielo tejer
Adivinación lanzada para la Araña
Que iba a hacer todas las cosas como si tal como magia
La riqueza que nosotros llevaríamos sobre la tierra
Vendrá como si tal como magia
Es la araña como que hace las cosas si tal como magia
Las esposas que nosotros llevaríamos sobre la tierra
Vendrá como si como tal como magia
Es la Araña como que hace las cosas si como tal como magia
Los niños que nosotros llevaríamos sobre la tierra
Vendrá como si como tal como magia
Es la araña como que hace las cosas si como tal como magia
Todas las cosas que nosotros llevaríamos sobre la tierra
Vendría como si como tal como magia
Pueda usted todos ver la Araña como que hace las cosas si como tal como magia?.


Las Palabras difíciles.
Òtúrúpòn

1. Èkuru: cf. Òbàrà
2. Adígbónránnkú: Semejante de insecto que simula si se hubiera muerto
3. Ìtímó Yìrín, ìmòmò bojì: El nombre de un Babaláwo. También significa la llamarada de alumbrar como ser breve pero luminoso.
4. Etibonke: El nombre de un Babaláwo. Un tipo de exclamación. ¡Podría usarse en lugar de 'Ha!'
5. Eran ò je: La media puerta normalmente fijada delantero y atrás de las entradas. Esto previene yendo los animales domésticos en el alboroto de entrar en el edificio y el devorar como tales artículos de la casa. (Lt) 'La cabra no podría entrar para comer'
6. Ègùn tribe: La tribu de Ègun se encuentra en alrededor de Lagos estado de Nigeria.
7. Èyò: Ésta es otra tribu encontrada en Lagos.
8. Oníkò: El epíteto para la muerte personificada
9. Mósà: El pastel de maíz. Preparado moliendo el maíz para formar una pasta suave y friendo en aceite hasta que se ponga sólido.
10. E mó sàì bá mi jé ò: Por favor no dude tomar algunos para comer. Este suplicando la declaración es la fuente de la palabra 'mósà'. (Mó sàì).
11. Ìrá bojú Gàngànhún: Ìrá es un animal (la familia del Ciervo pero más grande que el antílope). (Lt) 'Ìrà con la cara asustadiza.
12. Ìsokùn: Una área dentro de los perímetros de ciudad de Òyó
13. Ògò: Éste es el nombre del príncipe de Ìsokùn
14. Àlópò ìtàkùn níí múgií dìtí: cf. Ogbè. (Lt) 'es el retorciendo de racimos de dejar caer raíces que forman un pesado como-garrote (palo) de masa.'
15. Akin: El nombre de persona. Un hombre enérgico.
16. Èsín, Òkò, Abóóda: La lanza, flecha, y escudo respectivamente, pero aquí significan los nombres de persona.
17. Otúrú ní n pon Òdàrà lo sílè Ifè: El nombre de un Babaláwo. Acuñado fuera de Otúrúpòn Òbàrà. (Lt) 'es Òtúrú que ensilla Òdàrà (Èsù) a la tierra de Ifè
18. Ikúyèbá: El nombre de persona. Un Elégbé. (Lt) la Muerte se había agachado de lado
19. Àgùnnàre: También el nombre de una persona
20. Pondara: El nombre de un Babaláwo. También los ritmos
21. Ellos lo llevaron de arriba abajo: Adivinación lanzada. Esto se forma fuera de adivinación lanzada que usa Òpèlè o Ikin. Òpèlè tiene que ser elevado a antes de que permitiera caerse metódicamente en la bandeja para hablar.
22. Hojas de Èlú: Èlú es la hoja usada en preparar tinte negro. Este se versa en las oraciones buenas.
23. Àrìnjó Olúfè: El nombre de un Babaláwo.
24. Èmú: El nombre de una persona (También una denominación). Esto es una narizada tenaza larga que podría sostener objeta firmemente sin dejar caer. En el ser, Èmú, portero del cielo estaba usando su nombre para orar para Àrìnjó Olúfè. Los nombres en tierra Yorùbá tienen significados y la atadura espiritual para inspirar al portador para realizar con éxito en cualquier esfuerzo salvo el bastardo (degenerado).
25. Àrò gìdìgbà: Éste también es el nombre de otra persona.
26. Èjìgbàrà Ìlèkè: Cuentas. Estimado para ser el tipo más caro de cuenta.
27. Àdí: Aceite derivado molido el grano de la palma,
28. Elébu: Ésta es una fusión de dos palabras. Oní y Ebu. Elébu es entonces el dueño. Ebu es sin embargo la situación dónde el extracto de aceite se hace
29. Ikú Polósí: El nombre de un Babaláwo.
30. Èrùyánntefé: Un tipo de hoja mística que no marchita fácilmente.
31. Àgèrè: Tamborileo para Ògún
32. Èrú pé, lomodé tayò: Èrú-pé describe la flaqueza el contar del juego por los niños comparado con los amos. Esta declaración está conformando la idea de orar por la persona consultante de Ifá tener la vida larga por consiguiente.
33. Ògìdán: La denominación para el leopardo.
34. Òtòlò: Un tipo de animal salvaje cazada por deporte.
35. Yéwándé: El nombre de una persona. Normalmente dado al primer niño hembra en la línea familiar después del fallecimiento de la abuela o gran-abuela. Compare Ìyábò. 'La madre regresa'
36. Ògbuuru, Ògbààrà: Los nombres de Babaláwos y también los ritmos.
37. A wúwo lówó ikú gbinringbinrin: La denominación para las personas de Ìlógbòo-tàbú. (un pueblo). 'Él que es respetado bien por la muerte'
38. Wàràjà: (Lt) 'En una prisa (precipitación)'
39. Òfàfà: Cf. Òwónrín
40. Òpè sègì sègì: Ifá
41. Gbédègbeyò: Comparsa (monigote) de Òrúnmìlà. Todos los Babaláwos se llaman como tal
42. Òtúrúpòon tètè: Òtúrúpòn Ìretè
43. Àwòko: Un tipo de pájaro que canta haciéndolo mucho.
44. Sùgùdù: Sìgìdì. Un madera tallada que representa a un ser humano.
45. Egán: Éste es un cordón (rollo de blanco y negro) anudado a una pluma de loro e Ifá adorna con cuentas (Idè). Egán normalmente se ata sobre todo en la frente durante el proceso de la iniciación o cuando es ocasión importante que están llevándose a cabo en Ifá.
46. Onílé owó: 'El hombre cuya casa está llena de dinero'
47. Oníkáàa wùsì: 'El hombre cuyos corredores están llenos de riqueza
48. Àdìre: Éste es el tejido localmente fabricado. Podría tomar cualquier diseño
49. Edun: El nombre de un Babaláwo. Edun también es el nombre dado a los monos. También es una denominación dibujada para llamar a los gemelos
50. Orí: El destino
51. Olú: Dios
52. Irò: El nombre de una persona, Babaláwo,
53. Òrun Àjùwònlèsì: El cielo
54. Ìgòngò: Un tipo de insecto encontrado en los sitios-vertederos de desecho
55. Òrènté: Significa incierto (dudoso, vago, poco confiable)
56. Ikì dèèrè: Uno de las familias de Mono
57. Olófín: CF Òwónrín
58. Nosotros hoy frotamos nuestras manos juntas: Las manos que frotan en la oración. Esto está en el proceso de lanzar adivinación que usa Ikin o al ofrecer el sacrificios a Èsù
59. Òpèbé: El Pato
60. Pierna: La pierna como usado aquí es paradójico. Realmente significa que las personas tienen que venir a dar testimonio de las funciones buenas.
61. Onígbàjámò: Los barberos de cabeza locales. Barberos (Peluquero).



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Seguidores