![]() Òfún Méjì A Ifá pé ire bí a bá le rúbo è. Gbogbo ire ni eléyìun ko nínú Odù yí. Eruku tóróró Eruku tàràrà A díá fún Èjì Òràngún Èjì Òràngún tí n sawo re ilé Ìlasàn Ebo n wón ní ó se Ó sì gbébo nbè Ó rúbo Ìgbà Èjì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la rájé Eruku tóróró Eruku tarara Ìgbà Èjì Ọ̀ràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la láya Eruku tóróró Eruku tàràrà Ìgbà Èjì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la dolómo Eruku tóróró Eruko tàràrà Ìgbà Ejì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la doníre gbogbo Eruku tóróró Eruku tàràrà. Òfún Méjì A Ifá desea bien a esta persona. Él debe ofrecer sacrificio. Todas las buenas cosas están viniendo a encontrarse con él. Eruku tóróró Eruku tàràrà. Adivinación lanzada para Èjì Ọ̀ràngún Que estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn Ellos le pidieron que realizara sacrificio Él oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que nosotros tenemos esposas. Eruku tóróró Eruku tàràrà. Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que nosotros tenemos niños. Eruku tóróró Eruku tàràrà. Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que nosotros tenemos todas las cosas buenas. Eruku tóróró Eruku tàràrà. Òfún Méjì B Ifá pé òun pé ire gbogbo fún eléyìun, sùgbón ká rúbo. Ení poro Èjì poro Èta poro Èrin poro Àrún poro Èfà poro Èje poro Èjo poro A díá fún Opón ayò Èyi tí n je ní hòròhóróo káà mérìndínlógún Omó kún Inúu káà mérìndílógún òun báyìí? Wón ní ó rúbo Ó sì gbébo nbè Ó rúbo E wolé Ayò e womo A kì í bálé Ayò láìkún E wolé ayò e womo. Òfún Méjì B Ifá dice que él le desea todas las cosas buenas de la vida a esta persona Pero él debe ofrecer el sacrificio. Ení poro Èjì poro Èta poro Èrin poro Àrún poro Èfà poro Èje poro Èjo poro Adivinación lanzada para Opón Ayò El que estaba defendiéndose en dieciséis cuartos de alojo 'Los niños llenarían mi casa'? Él preguntó Ellos le dijeron que realizara sacrificio Él oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Venga y vea la casa de Ayò listo y vea a los niños en abundancia Uno no puede encontrarse la casa de Ayò lista y vacía Venga y vea la casa de Ayò listo y vea a los niños. Òfún Ogbè A Ifá pé ire fún eléyìun; ká rúbo, a ò sì gbodó Sahún sí Obìnrin eni. Ifá pé kí eléyìun ó mó bìínú o, ti won ò bá tíì lówó, kó mú sùúrù kó sì ní àforítì. Bí owó náà bá sì dé, kó sóra kó mó baà fi ìwànwára da orírun ajé náà rú pátápatá. Igi Gbégbe ni ò léwé Àfòmó ni ò légbò A díá fún Míèéyè A bù fún Ayaa re Nijó ti wón n sunkún àwon ò lajé lówó Àtoko àtìyàwó ni ón pàwon ò lajé lówó Súgbón kíké ti okó n ké Ó pò ju ti Obìnrin è lo Okó wáá ni àwon adìe kan ti n sìn Òkan nnú àwon adìe òhún bá kú Okó bá bú púrú sékún ‘Adìe ti òún gbékè lé pàwon ó tà’ Tàwon ó móo fowó è jeun Adìe òhún náà lókú yìí! Ó bá bèrè síí ronú Èsù bá dé Ó ní ‘yan adìe náà pamó’ Míèéyè bá yan adìe pamó Ojó yí lu Ojó Osù yí lu Osù Kùkùsajà wáá mú omobìnrin Olókun Omo Olókun ò gbádùn Olókun ba lòó bá àwon Awo è Wón ní bó bá rí òkú adìe Omoo rè ó gbàádùn Òkú adìe ni wón e sètùtù fun Wón bá n wá òkú adìe kíri Èsù ti n sèhín sòhún Òún bá gbó Ó bá so fún on pé òkú adìe n be nlée Méèéyè ‘Míèéyè ni e móo wá lo’ Nígbàa wón e dé ilée Míèéyè Èsú ti débè Ó ní so fún won pé igba òké lóó ta adìe Igba òké njó ojó náà Erù owó ni Lóòtó àwon ti n wa òkú adìe dé Wón fiaba òké lélè Wón gba adìe Wón bá lòó fi sètùtù fómo Olókun Omo Olókun bá gbádùn Nígbà ó tún se sàà Kùkùsajá tùn mú omo Olósà Òun náà rù ú Ó sò ó Wón ní kóun náà ó móo wá òkú adìe lo Wón tún júwe ilée Míèéyè Adìe rè kan ti tún kú Ó tún yan án pamó pé bóyá Olóun a jé ó tún rí béè Wón tún san irú owó ti Olókun san Igba òké tún bó sówóo Míèéyè Ó tún dà á sápò Sùgbón léèkínní àti léèkejì Ìyàwóo Míèéyè ni wón bá nlé Òun ní ó lòó pe oko è wá Pé ón féé ra òkú adìe Míèéyè bá pa gbogbo owó tán Kò fún Obìnrin ní nnkan nnú è Obìnrin bá ko bà “Oko òun ò tiè bun òun ní nnkan nnú owó yìí”! Obìnrin Míèéyè náà bá mú òkan nnú àwon adìe tiè Ó bá lù ú nó gbóngó Adìe bá kú Ó bá yan án Ó fi pamó Ó tún pé sàà Kùkùsajà tún dé sí omo Olókun mìíìn Olókun ní àwón ti mo ibi tàwón tíí ra òkú adìe Wón bá tún korí sílée Míèyè Èsù ní sìí tèlé won Ní gbogbo ìgbà ti wón bá n bò Bí ón ti dé ibè Obìnrin ni ón tún bá nlé Obìnrin bá lòó mú adìe tiè tó lù ní gbóngbó pa fún won Wón ó móo ka owó Èsù ní e dúó Njé adìe yìí kú fúnraa rè bí? Torí ìmònràn lòun Ó ti mo nnkan tó kú yàtò sí èyí ti ón lù pa Èsù ní kí wón ó fì adìe sílè Obìnrin bá bú sékún Nígbà ó dìgbàa tòún Ni wón ko adìe sìlè Ní n hu bí enii wón dá lóró Wón ní ‘a kìí forí wé Orí’ ‘Ìwo lo fOrí araà re wé ti Míèéyè okoò re’ Ifá pé kí Obìnrin eléyìí ó mó bìínú o N ní wá n jó ní wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Igi gbígbe ni ò léwé Àfòmó ni ò légbò A díá fún Míèéyè A bù falla rè Nijó ti wón n sunkún àwon ò lajé lówó Ebo n wón ní wón ó se Míèéyè nìkán ló gbébo nbè Ló fòótó rúbo Èèwò Òrìsà A kìí forí woríi Míèéyè layé. Òfún Ogbè A Ifá desea bien a esta persona. Él debe ofrecer sacrificio no siendo avariento a su esposa; la esposa tampoco debe molestarse a las acciones de su marido estos días. Si ellos son presentemente pobres, ella debe ser paciente. Pero cuando las riquezas entran, ella debe advertirse para ejercer autodominio tal que su acción celosa no se arriesgaría la fuente de la riqueza permanentemente. Es la madera seca que no tiene ninguna hoja Las plantas parasitarias no tienen agujeros en las raíces Adivinación lanzada para Míèéyè También la adivinación lanzada para su esposa En el día que ellos estaban llorando ellos no tienen riqueza hábil El marido y la esposa estaban llorando que ellos son infelices Pero el lamento del marido sin embargo Está agonizando más que de su esposa El marido cría algunos pollos locales como pájaros del libre-rango Un día, uno de los pollos se murió El marido reventó en las lágrimas ' Los pájaros en los que yo había lanzado todo las esperanzas ' ' Que ellos generarían fondos después de venderlos ' ' Qué nos alimentaría durante algunos días está muerto ' Él lloró amargamente y se preocupó a través de instintos de supervivencia A ese punto, Èsù vino a él ' El asara el pollo y lo guarda ' Èsù dijo ' Míèéyè hizo como instruyó Días rodados en días Meses rodados en meses Una enfermedad típica infligió a la hija de Olókun Ella estaba enferma y postrada Olókun fue a consultar con sus sacerdotes entonces Ellos le dijeron que encontrara un pollo que se había muerto hace mucho tiempo Sin que su hija no estuviera bien ' Es un pollo muerto que se usaría para realizar los ritos ' Ellos empezaron a echar una mirada alrededor de pollos muerto entonces Pero Èsù, el espíritu que los transbordadores entre dos extremos contrarios Oyó hablar del sacrificio Él les dijo que un pollo muerto sólo pudiera encontrarse en la casa de Míèéyè ' Va y busque Míèéyè ' Èsù dijo Antes de que los sirvientes llegaran a la casa de Míèéyè Èsù habían estado allí ' Les dice usted vendería cada uno de los pollos para doscientas mil unidades de dinero ' Doscientos mil de unidades de dinero por esos días Era mucho dinero De verdad, los buscadores para el pollo muerto vinieron Ellos sacaron doscientas mil unidades de dinero A cambio del pollo Ellos lo usaron a realizar los rituales para la hija de Olókun Ella se curó del alimento Después de otro momento breve de tiempo El mismo tipo de enfermedad también infligió al niño de Olósà Él demasiado rápidamente el pensamiento de una solución Él consultó Ifá Ellos también le dijeron que buscara pollo muerto La casa de Míèéyè fue descrita de nuevo Uno de los pollos de Míèéyè se había muerto entonces antes Él lo disparó y también lo guardó en expectativa de otra suerte Ellos vinieron y pagaron el mismo tipo de dinero pagado por Olókun Otro doscientos mil en las palmas de Míèéyè Él lo embalsillo Pero en las primero y segundas ocasiones Era la esposa de Míèéyè que ellos se encontraron en casa Ella en los dos casos busco a su marido Que hay algunas personas que quieren comprar pollos muertos Míèéyè coleccionó todo el dinero Él se negó a darle un diez centavos a la esposa La mujer que se perturbó y se exclamó en tristeza ' Mi marido no compartió nada de este dinero ni siquiera conmigo ' Eso era cómo ella tomó uno de sus propios pollos Y lo apaleó El pollo se murió Ella lo asó Y lo guardó Después de un periodo prolongado de tiempo La misma enfermedad de la primera vez afectó a otro niño de Olókun ' Nosotros ya sabemos donde nosotros normalmente compramos los pollos muertos ', Olókun dijo Ellos se dirigieron directo hacia la casa de Míèéyè El mismo Èsù que normalmente los sigue Él también hizo las mismas cosas a este tiempo alrededor Cuando ellos entraron en la casa de Míèéyè Ellos se encontraron como de costumbre con la mujer La mujer sacó rápidamente para el pollo que ella había apaleado a la muerte Cuando ellos estaban contando el dinero ' Permítanos ser cautos ' Èsù dijo ' Es verdad que este pollo se murió por sí mismo '? Él razonó en sus corazones Desde que él es un ser conocedor Él podría distinguir el que se murió forma naturalmente a uno apaleado a la muerte ' Deje el pollo para ella ', Èsù dijo La mujer reventó en las lágrimas ¿' Por qué debe estar en mi propio tiempo '? ¿' Por qué deben negarse a ellos comprar el pollo de mí este tiempo '? Ella empezó a llorar profusamente ' Nadie usa un Orí para comparar otro ' ' Usted es el del que más bien comparó su Orí con eso Míèéyè ' Ifá manda a la esposa de esta persona para no tener celos o molestia a su marido Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces Ellos estaban alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ellos dijeron que era como su Babaláwos había dicho Es la madera seca que no tiene ninguna hoja Las plantas parasitarias no tienen agujeros en las raíces Adivinación lanzada para Míèéyè También lanzada para su esposa En el día que ellos estaban llorando ellos no tienen riqueza hábil Es el sacrificio de riqueza que ellos les pidieron que realizaran Era exclusivamente Míèéyè que eso oyó hablar del sacrificio Y lo realizó con verdad ¡Abominación de las Deidades! Ningún hombre debe comparar su Orí con eso o Míèéyè Òfún Ogbè B Ifá pé kí eléyìun ó rúbo fún ìségun. Ire nlànlá n bò fún un; sùgbón àwon kan ó gbèé Ògún tì í. Òfún nara, Òfún nara Àjà nara pàtìpàtì Awo Ikán ló díá fún Ikán Èyí ti n lo rèé sé òtèe Kóóko Kóóko àti Ikán ló gbogun ti araa won Wón ní kí Ikán ó rúbo Ó bá rúa abe olójú méjì Kóóko dúó gbáà N retí àti bá Ikán jà Esu bá kó abe méjì bo Ikán lénu Ikán bá n gé Kóóko lésè Ikán bá sé gbogbo òtèe Kóóko pátápátá N ní wá n jó n ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Òfún nara, Òfún nara Àjà nara pàtìpàtì Awo Ikán ló díá fún Ikán Èyí ti n lo rèé sé òtèe Kòòko Rírú ebo Èèrù àtùkèsù Ikán gbébo nbè Ó rúbo Èyin ò ri bí Ikán ti n lo rèé sé òtèe Kóóko? Òfún Ogbè B Ifá le pide a esta persona que realice sacrificios a permitirle ganar; hay una fortuna grande que viene a él pero algunas personas se lo opondrían a ello. Òfún nara, Òfún nara Àjà nara pàtìtàtì El Babaláwo de la Termita lanza adivinación para la Termita El que iba a apagar la guerra fría montado por el Césped El Césped y Termita estaban en nosotros al cuello Ellos pidieron a la Termita realizar sacrificio Él ofreció dos hojas afiladas El Césped resistió un día arrogantemente Esperando la muestra abajo con la Termita Èsù inserto las dos hojas entonces como mandíbulas en la boca de la Termita La Termita empezó a cortar el Césped ' las piernas La termita ganó la guerra totalmente La Termita empezó bailando y regocijando Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era como su Babaláwo predijo Òfún nara, Òfún nara Àjà nara pàtìpàtì El Babaláwo de la Termita lanza adivinación para la Termita El que iba a apagar la guerra fría montado por el Césped Ofreciendo de sacrificios Y regalos libres dados a Èsù La Termita oyó hablar del sacrificio Y lo realizó No pueda usted todos ver cómo la termita había tenido éxito apagando la guerra fría montada por el Césped? Òfún Òyèkú A Ifá pé òun pé ire fún eléyìun; Bò bá jé eléyìun ni wón se nnkan fún tàbí enìkan ní ó se nnkan fún un. Ire nbè, sùgbón kí wón ó rúbo. Nnkan ìdíle kan tí wón móo se n be nílé eléyìun. Ifá pé kò gbodò jé kí nnkan náà ó parun; kó mó dìgbà kan nígbà ó bá yá, kí nnkan òhún ó mó móo dà á láàmú. Isú dápá telè Ó rìpó apá Àkèré dápá telè Ó pòjò Omo kéré kèrè kéré níí sorò fàgbàlagbà Kí wón ó lè baà róhun mú je Àwon ló sefá fún Òfún Òfún n lo rèé te Enà fún Òyèkú Tí wón ó bàá tún ayé èèyàn se Òun làá pè ní Enà títè Orò yí là n se bí àwon Babaláwo bá ta aso fúnfún Òun náàni ón n se ní ilèe Mékà Tí ón bá sán aso fúnfún Nígbà tó kan pupa Nígbà tó kan àyìnrín Béè ni wón ó se se orò yìí Yóó sì jé òkànlénígba Eni ó bá mo gbogbo orò yíí se pátápátá Ifá ó móo kan sáárá sí eléyìun Èyuun lesè Ilé ayé Òfún ló wáá mò ó se Ó sì n se é fún Òyèkú Ayé bèrè síí ye wón Orò yìí kan náà ni gbogbo wa n se Eni ó bá je onígbàgbó Yóó loodò Yóó se ìtèbomi Wón ó fun ní aso fúnfún Ení ó bá je Ìmòle Òun náà ó lo mékà Wón ó sorò fún un Béè náà ni lódò Olóya Eléégún Òòsà Gbogbo Aláwo pátá Sùgbón ení ó bá yègè nnúu tiè Òun ní ó jèbi N ni wón wá n jó n ni wón n yò Wón n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí Isú dápá telè Ó rìpó apá Àkèré dápá telè Ó pòjò Omo kéré kèrè kéré níí sorò fágbàlagbà Kí wón ó l`w baà ròhún mú je A díá fún Òfún Èyí tí n lo rèé te Enà fún Òyèkú Ajítenà Awo rere ni Òfún ló tenà fÒyèkú Ajítenà Awo rere Òfún Òyèkú A Ifá desea bien a esta persona. Ifá dice cualquiera que esta persona ayudaría a alguien o que alguien lo ayudaría; todos están bien de cualquier manera. Ellos deben realizar sacrificio. La ancestral función conocida con esta familia que no debe permitirse morirse tal que no resultaría después en la vida que el espíritu ancestral los preocuparía. La semilla de ñame germina después de plantar Se vuelve un tubérculo grande La rana en un asimiento (dominio, puño, agarrar, asir) equilibrado de la tierra Lo requiere para llover Los niños pequeños continuarían los ritos para el anciano Tal que los Superiores encontrarían algo que comer después en la vida Adivinación lanzada para Òfún El que iba a poner un 'Enà' en Òyèkú El acto de mejorar la vida de uno Es que está llamando la inscripción de Enà Éste es el rito observado cuando una antiojera (que se usa para tapar a los lados) de cortina blanca se cuelga por Babaláwos Es la misma cosa que se hace en La Meca Cuando ellos cuelgan la tela blanca En otro momento estaría vuelta de una tela roja Y también cuando es el giro para colgar el amarillo Eso es cómo ellos realizaron sus propios ritos paso a paso Sumaría doscientos y uno Cualquiera que puede realizar todos estos ritos sin una mezcla Ifá estarían orgullosos de esa persona Porque es un paso importante de vida Es Òfún que está sin embargo muy bien en esto Él estaba haciéndolo entonces para Òyèkú La vida los agradó a ambos Es los mismos ritos y rituales que todos nosotros estamos haciendo Él que es un cristiano Iría al río Él se bautizaría Ellos le darían un pedazo blanco de tela Él que es un musulmán Él iría a La Meca Los ritos se realizarían allí para él Es las mismas cosas para el devoto de Oya Los devoto de la mascarada Los devoto de Òòsà Todos arman de cultos tradicionales Pero quienquiera que los nota de un lapso en suyo propio Recibiría el formulario del reproche de las Deidades en el cielo Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwos Los Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era como su Babaláwo había dicho La semilla de ñame germina después de plantar Se vuelve un tubérculo grande La rana en un asimiento equilibrado de la tierra Lo requiere para llover Los niños pequeños continuarían los ritos para el anciano Tal que los Superiores encontrarían algo que comer después en la vida Adivinación lanzada para Òfún El que iba a poner un 'Enà' en Òyèkú Ajítenà es un sacerdote bueno Era Òfún que puso un Enà sobre Òyèkú Ajítenà es un sacerdote bueno Òfún Òyèkú B Ifá pé kì eléyìun ó rúbo omo tí ó nìí àánú lójú. Òráan rè ó dùn, ayé ó ye é. Òrúnmìlà wí ó ló di mómó jojo Wón ló di fèèrè i tìmó Òrúnmìlà ló dùn jojo Emi náà ló dùn jojo Ifá ló sùn bíi kínni? Wón ló sùn bí àmú omo eran Òrúnmìlà lámùú omo eran ò tí dùn tó áráárá Òrúnmìlà wí ó ló di mómó jojo Mo ló di fèèrè i tìmó Òrúnmìlà ló dùn jojo Emi náà ló dùn jojo Ifá ló dùn bíi kínni? Mo ló dùn bí àmú omo eku Ifá lámùú omo eku ò tí dùn tó áráárá Ifá wí ó ló di mómó jojo Mo ló di fèèrè i tìmó Òrúnmìlà ló dùn jojo Emi náà ló dùn jojo Ifá ló dùn bíi kínni? Wón ló dùn bí àmú omo eja Ifá lámùú omo eja ò tí dùn tó áráárá Òrúnmìlà wí ó ló di mómó jojo Wón ló di fèèrè i tìmo Òrúnmìlà ló dùn jojo Emi náà ló dùn jojo Ifá ló sùn bíi kínni? Wón ló dùn bí àmú omo eye Òrúnmìlà lámùú omo eye í tì dùn tó áráárá Òrúnmìlà wí ó ló di mómó jojo Mo ló di fèèrè i tìmó Òrúnmìlà ló sùn jojo Emi náà ló dùn jojo Ifá ló dùn bíi kínni? Mo ló dùn bí àmú omo eni Ifá ni mo seun seun Ifá pé àmú omo eni ló dùn Ó lámùú omo eku ò tí dùn áráárá Ó lámùú omo eja ò tí dùn áráárá Àmú omo eye ò tí dùn áráárá Àmú omo eranko ò ti dùn áráárá Amú omo ènìyàn ò ti dùn Àmú omo eni ló dùn ló jóyin lo Omo ló ti dùn ló jóyin lo Omo ló ti dùn Omo ju àmú Omo ló ti dùn ló jóyin lo Òfún Òyèkú B Ifá le piden a esta persona que ofrezca sacrificio para un niño benévolo. Sus cosas estarían bien. Òrúnmìlà le dijo simplemente aclarando (avivar, aclarar, abrillantar) Yo dije que es hasta sobre el alba Òrúnmìlà dijo que es muy dulce Yo también dije que es dulcemente la bebida preparada ¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó Ellos dijeron que es tan dulce como la leche en el pecho de un animal Ifá dijo que el pecho de un animal no es como dulce Ifá dijo que simplemente está aclarando Yo dije que es hasta el alba Òrúnmìlà dijo que es muy dulce Yo también dije que es dulcemente la bebida preparada ¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó Yo dije que es un dulce como la leche del pecho de una rata Ifá dijo que el pecho de una rata no es como dulce Òrúnmìlà le dijo simplemente aclarando Yo dije que es hasta sobre el alba Òrúnmìlà dijo que es muy dulce Yo también dije que es dulcemente la bebida preparada ¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó Ellos dijeron que es tan dulce como la leche del pecho de un pez Ifá dijo que el pecho de un pez nunca es como dulce Òrúnmìlà le dijo simplemente aclarando Yo dije que es hasta sobre el alba Òrúnmìlà dijo que es muy dulce Ellos también dijeron que es dulcemente la bebida preparada ¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó Ellos dijeron que es un dulce como la leche del pecho de un pájaro Ifá dijo que el pecho de un pájaro no es como dulce Òrúnmìlà le dijo simplemente aclarando Yo dije que es hasta sobre el alba Òrúnmìlà dijo que es muy dulce Yo también dije que es dulcemente la bebida preparada ¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó Yo dije que es tan dulce como la leche del pecho del niño de uno Muchas gracias, Ifá dijo Ifá dice el pecho del niño de uno es el más dulce Él dijo que el pecho del niño de la rata no es como dulce El pecho del niño del animal no es como dulce Pero el pecho del niño de Hombre es el que es dulce El pecho del niño de Hombre es el que es dulce El niño es más dulce que miel El niño es uno que es dulce El niño es mayor que la dulzura del pecho El niño es más dulce que miel Òfún Ìwòrì A Ire púpò wà fún eléyìun tí bá n hùwà rere. Ifá pé òmìmì kán n bò tó nílò ààtò tó yanjú gidigidi kó tóó dára. Èrò tí eléyìun ní nínú lásìkò yí dára púpò sùgbón kó móo gbórò yàn. Òfún lawo ìgándó Ìwòrì lawo ìgándò Òràn gándo gàndo ò tán nlè yí bòrò bòrò A díá fún àgbààgbà méfà Èyí tí gbogboo wón rojó enuu won Tí gbogbo won ó sì móo jàre Wón ní kí wón ó rúbo Wón ní òmìmì kán n bò wáá mì wón Oká leni àkókó Nnú àwon àgbààgbà ló wà Kèé sìí sún mó èèyàn Gbogbo nnkan tó bá sún mó Gbogboo wón ni wón ó ho fún un Òkété lenìkejì Òkéré nìketa Èlulùú lenìkerin Àparò Òyèyè leni ìkarùún Àáyá lenìkefà Gbogboo won ni wón jo n gebé láì síyonu Wón níwo Òkété rúbo Kóo mó baà rí ogun àwolébá Òkété ní kín ní n jé ebo àwolébá? Nígbà ó di òsán ojó kan Oká n wá nnkan tí ó je kíri Ló bá di wòò nnú Ilé Òkété Bí Òkété se fojú kan oká Kín ló dí òun mólé yìí? Ló bá jáde fòtì Òkéré bá rí Òkété lóde òsán Èèwó!? A kìí réwú lóde òsán Ókèrè bà sáré gorí igi Ìrókò Ó lójú òhun ò níí níkàn ríbi Sáá sáá sá fò n lòkéré n ké Èlulùú gbó Òun náà figbe èèmo benu Èjé ru leye oko n ké Èlulùú ní ‘ó seése kí òré òun ti rí nnkan ewú ló fi ní kóun ó fò’ Àparò Òyèyè gbó lóko Òun náà bá figbe bonu Ìlú ra Àáyá gbó tí Àparò n ké pé ìlú ra Hího lÀparò ho I balanga; I balanga Àáyá kolu èyin Etù Èyin Etù fó Etù bá fò Ó bóórí igi Ní bá n ké E pé è Nnkán ti bàjé Ìlú e pé è Wón bá pe gbogbo ìlú jó Kín le a rí o? Ìwo Etù kín lo pe àwon fún? Etu lóun ò mo ibi tí Àáyá ti wá Gbogbo èyin òun ló ti fó tán Wón ní kí wón ó lòó pé Àáyá wá Àáyá kín ló dé tóo fi fó èyin Etu? Àáyán ní nígbà tí òún n gbó pé ìlú ra ‘Ìlú ra’ Bógun ò bá sì dé Enìkan a lè móo ké pé ìlú ra bí o? Taa ló a pé ilú ra fún o? Ó ní Àparò òyèyè ni Wón ní wón ó pe Àparò wá ‘Éése o Àparò’? Òun náà ní nígbà tòún náà gbó tí Èlulùú nké èjé ru Èjé ru lòón gbó tóun fí n kígbe béè Ìwo Èlulùú kín ló dé? Èlulùú ní nígbà tóun gbó tí Òkéré n ké Òkéré n ké pé kóun ó sá fò ‘sá sáá sá fò’ Sáá sáá sá fò Òkéré kín lo rí o tóo fi pé kí Èlulùú ó fò? Òun náà ní nígbà tòún rí Òkété lóde òsán TÒkété è é sìí jáde òsán Lòún sì ri tí Òkété n sáré àsápajúdé N náà ló mú òun tóun fí n ké Ìwo Òkété bóo ló se jé tée fi jáde lósàán gangan? Òkété ní jééjé òun lòún jókòó LOká bá wá káun mólé BÓká bá sì ká èèyàn mólé A wa móo rorùn bí? Ìwo Oká kín ló n wá nnú ilé Òkété? Oká ní òún n wá nnkan tí òún ó je kíri ni Òun òsá mole eníkan yàtò Gbogbo àwon tí n be nbè ko hà! Taa la wá rí dá lébi nnúu yín? Ifá pé ká má se àsìgbó òrò Ká móo wádìí òrò dáadáa ká tóó se òhúnkòhún Etú ló pe gbogboo won jo Ará bá tu gbogboo won N won wá n jó ní wón á n yò Won n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí Òfún lawo ìgándó Ìwòrì lawo ìgándò Òràn gándo gàndo ò tán nlè yí bòrò bòrò A díá fún àgbààgbà méfà tí gbogboo wón rojó enuu won Gbogboo wón rojó enuu won Won ò níí lébi Opélopé etú ló jára ó tù wá Àwá deni olà peregede. Òfún Ìwòrì A Esta persona tendría bultos (manojo) de fortunas buenas si él podría compartir haciendo bien. Un caso raro va a presentarse pronto y necesitaría que un proyectista muy inteligente ejecutara. Él se exhorta no interpretar mal las instrucciones y debe comportarse bien. Òfún es el Babaláwo de Ìgándó Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándó La saga de malas interpretaciones se negaría a acabar fácilmente en esta tierra Adivinación lanzada para seis superiores Todos de quién enternecerían (ablandar, ofrecer, tender) su caso Y todos ellos se vindicarían Ellos les pidieron para ofrecer el sacrificio 'Hay una prueba ácida acechando y viniendo a probarlos a todos' ellos dijeron La Cobra en su propia magnanimidad es la primera persona Él está entre los seis superiores Él no va a nadie casi Todos los animales que lo ven dentro de su vecindad Ellos tendrían que tomar a sus talones La rata grande es el segundo La ardilla es el tercero El pájaro de Èlulùú es el cuarto El ave del arbusto es el quinto El chimpancé es el sexto Todos ellos estaban viviendo juntos sin rencor 'Usted, la rata grande, ofrezca sacrificio' 'Tal que un intruso diabólico no vendría a usted' ellos advirtieron 'Yo no cuido de cualquiera tipo intrusión' la rata grande contestó' En un día fatal La Cobra estaba buscando intensamente a través del bosque Él entró accidentalmente en el túnel de la rata grande Inmediatamente la rata grande lo vio '¿Qué tipo de problema es esto?' Él corrió fuera a través de la puerta trasera La Ardilla vio la rata gigante en la media tarde '¡Una aberración!' Es una rareza para ver la rata gigante en la luz del día Él subió el árbol de Ìrókò rápidamente 'Yo no sería el único para ver esta divergencia' 'Salga volando', él lloró El pájaro de Èlulùú oyó esto de al otro lado Él levantó la alarma también 'Sangre está brotando' él lloró 'Ése debe ser mi amigo que me pide que desollara fuera de en la anticipación de peligro' Èlulùú razonó El ave del arbusto de su situación oída Él salió volando oyendo a su amigo Èlulùú que grita con la urgencia inaudita también '¡El Chimpancé de dónde él estaba comiendo escucho 'la ciudad que está en ruinas! Él tomó derecho a sus talones Él galopó lejos en una carrera El Chimpancé caminó entonces equivocadamente en los huevos del ave de guinea Él rompió los huevos de ave de guinea mientras el último estaba fuera de su sitio de incubación El ave de guinea voló fuera Y aterrizó en una cima del árbol Él gritó 'Reúnanse' 'El estrago se ha hecho' 'Todos los habitantes de ciudad deben congregar para escuchar a mi petición' Ellos llamaron en todas las personas 'Que es el problema'? Las personas preguntaron '¿Por qué usted nos ha llamado en una asamblea?' 'Yo no sé lo que salió mal con el chimpancé' 'Él ha roto todos mis huevos ' El ave de guinea se quejó Ellos pidieron al chimpancé a ser llamado '¿Usted el chimpancé, por qué usted tiene que romper los huevos del ave de guinea?' 'Yo oí alguien gritando que la ciudad esta arruinada 'La ciudad está en ruinas 'Si no es el tiempo de guerra' 'Habría a alguien gritar como a tal'? Preguntó al chimpancé 'Quién estaba gritando como a tal'? Las personas preguntaron 'Era el ave del arbusto' dijo el chimpancé Ellos enviaron pro el ave del arbusto 'Por qué si usted debe levantar una alarma falsa' ellos preguntaron 'Cuando yo oí pájaro de Èlulùú que bravea 'sangre está brotando' '¿El pájaro de Èlulùú está braveando sangre está brotando?' '¿Usted Èlulùú, por qué usted debe hacer eso?' 'Bien, yo oí la gritería de la ardilla 'Él estaba diciéndome que yo debo salir volando rápido' 'Salga volando; salga volando' Él me había dicho ¿Usted ardilla, por qué usted necesita decirle que salga volando? Yo vi la rata gigante en el medio de la tarde 'Cuando todos nosotros sabemos que la rata gigante ordinariamente no debe salir durante el día' Yo vi la rata gigante en un golpe de su vida con su cola apuntada al cielo Ésa fue la razón por qué yo he tenido que sonar una alarma ¿Usted la rata gigante ' por qué usted necesita salir en el medio del día?' Yo fui por qué en mi túnel descansando, la rata gigante dijo 'Yo vi la Cobra que entra en mi túnel entonces' 'Y si una cobra debe entrar en el casa uno vive' 'Cómo fácil eso sería'? La rata gigante concluyó '¿Usted Cobra, por qué usted debe entrar en la casa de la rata grande?' 'Yo estaba buscando algo que comer' la Cobra simplemente dijo 'Yo no conozco la casa de alguien' Todas las personas presentes exclamaron en la confusión '¿Quién nosotros condenamos ahora como culpable?' Ifá nos pide que no interpretemos mal las instrucciones Nosotros debemos investigar concluyentemente antes de actuar Es el ave de guinea que congregó a todos Y todos ellos se aplacaron Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces Ellos estaban alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ellos dijeron que era como su Babaláwos había dicho Òfún es el Babaláwos de Ìgándó Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándó La saga de malas interpretaciones se negaría a acabar fácilmente en esta tierra Adivinación lanzada para seis superiores que enternecerían (ablandar, ofrecer, tender) su caso Ellos enternecieron sus casos individuales Todos ellos fueron vindicados Gracias a El ave de guinea que nos había hecho calmar Nosotros nos volvemos personas de riquezas ahora en la multitud Òfún Ìwòrì B Ifá pé kí eléyìun ó fi fìlà tí n be lórí è rúbo kí wón ó mó baà fì ète tí ò níláárí lé e jáde nlé è. Ifá pé kí wón ó só alejó tí wón ó bàá gbà mó baà kó bá won. Ifá pé òún pé ire. Òfún níí sawo Ìgándó Ìwòrì lawo Ìgándó Òràn gándo gándo ò tán nlè yí bòrò bòrò Adíá fún Ewú Èyí tíí somo Oní fìlà òdòdò Wón ní kí Ewú ó rúbo Wón ní fìlà òdòdó tí n be lórí è lebo Ewú bá n wò wón níran Wón ní ìwo Ewú rúbo Bóò bá rúbo Wón ó gbòón o jùnù nnú Iléè re Ewú kò Ewú ò rú Abè ògán ni Ewú sì fi se fìlà òdòdó tí n be lórí è Ikán ló sì ni ògán Tó bá ti kóólé tí ón sì rí ipasèe rè lénu ògán Won a pé Ewú n be nnúu kinní yìí Wón ó bàa bèrè síí hú ògán Gbogbo kùnmò ní wón ó kòó bò ó Èsù a ní n be nnu Ilé ‘E móo hú u’ Nígbàa wón bá hú ògán Ewú ó bàá fò jáde fòtì Wón ní nígbà tí ón ti hú òdòdó tí n be lórí è Dandan ni kó jáde Àyìn éyìn ní n yin àwon Babaláwo è Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Òfún níí sawo Ìgándó Ìwòrì lawo Ìgándò Òràn gándo gándo ò tán nlè yí bòrò bòrò A díá fún Ewú tíí somo onífìlà òdòdó Wón ní kí Ewú ó rúbo kó mó baà sá jáde nnú Ilé Ewú gbébo béè ni ò rúbo Gìrí lògán torí jìn Ewú wáá jáde lo Òfún Ìwòrì B Ifá le pide a esta persona sacrificar una gorra (gorro, bonete, birrete, casquete) tal que las personas no conspirarían para cazarlo fuera de su casa. Ifá advierte a esta persona para notar el tipo de visitantes para entretener (agasajar, divertir, abrigar, consideración) tal que ellos no lo traerían mal. Òfún es el Babaláwo de Ìgándó Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándó La saga de malas interpretaciones se negaría a acabar fácilmente en esta tierra Adivinación lanzada para la Rata gigante El niño con una gorra florida Le pidieron que realizara sacrificio 'La gorra florida en su cabeza es el sacrificio' La rata gigante miraba hacia abajo sobre ellos con el desprecio 'Usted la rata gigante, ofrezca sacrificio' ellos advirtieron de nuevo 'Si usted se niega' 'Ellos lo cazarían fuera de su casa con la ignominia' El gigante se negó Él no ofreció el sacrificio Sin embargo dentro del molde de la colina es gorra florida conocida con la rata gigante 'La termita es el que poseyó la colina' Una vez que él entró y sus huellas vistas 'La rata gigante esa dentro' el Hombre diría Ellos empezarían a desmantelar la colina Ellos atacarían con los garrotes y hachas 'Él esta dentro'! Èsù les dirían 'Continua desmantelándolo' Después de llegar a la base La rata gigante saltaría fuera en un destello (llamarada, ráfaga) 'Después de que la gorra florida en su cabeza ha estado alejado' 'Él saldría definitivamente' Él empezó alabando sus Babaláwos tardíamente Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos había dicho Òfún es el Babaláwo de Ìgándó Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándó La saga de malas interpretaciones se negaría a acabar fácilmente en esta tierra Adivinación lanzada para la Rata gigante que tiene una gorra florida Le pidieron realizar sacrificio tal que él no se cazaría fuera de su casa La rata gigante oyó hablar todavía del sacrificio no lo consideró Inesperadamente, la colina de la termita dio el camino de la cima La rata gigante dejó su casa humillada. Òfún Òdí A Ifá pé kí eléyìun ó kílo fún ìyàwó è, torí yóó bìí àmí omo kan. Àgbà omo lomo náà; omo tó jé pé láti ojó ti ón bá ti bí I sílè ní ó ti móo gbóro ti ón bá n so. Kò kàn níí lè dá èsì padà ni. O fúndìí Ò n dó O sòrò O ò bèbè O sì tún ní kí wón ó gbé oníkòjú wá A díá fún Purópuró alé àná Èyí ti ó dójà ti ó puró mó omoo rè Ìyá àgbà purópuró ló dé ojà Ló sì pon omo è lo Nígbà ó dé ààrin ojà Bó ti bèrè kó móo ra ojà Àfi pùú Ló bá só Sísó tó só báyìí Pàá, ló gbá omo è nídìí Ó níwo omo yìí Lò sì wáá só pa gbogboo wa báhun Omó bá gbó Òun níyá òún puró mó tó bayìí? Omó bá bú sékún Wón e wolé Omó sunkún sunkún Omo ò tún dáké Wón wáá se see se Bóo làwon ó ti wáá se? Wón bá to Òrúnmìlà lo Gba àwon dákun! Àwòyeróye Awo Ilé Òrúnmìlà Ó ní ‘Ìwo ìyá yìí lo se ihun ti omó fí n sunkún’ ‘Ó ní kínni kan tóo se fún omo yìí ni kóo yáa rántí’ Ìyá rántí rántí Ó ní àfi lója náà ni Tóun gbé só làárin gbogbo èèyàn Tóun ní omo yìí ló só Òrúnmìlà ní ‘O ó tùún padà lo ojà òhún’ ‘Kó o wáá móo fenu araà re wí’ ‘Pé Onísó alé àná tó só’ ‘Omo kó o’ ‘Èmi ni mo só o’ Omo òun kó o Òun lòún só o Ìyá bá padà lo ojà Ní bá n pé gbogbo ará ojá Isó alé àná Òun lòón só o Kéè se omo òun o Omó bá dáké ekún Ó lóo fúndìí Ò n só O sòrò O ò bèbè O sì tún ní kí wón ó gbé oníkòjú wá A díá fún Purópuró alé àná Èyí ti ó dójà ti ó sòó tán Ti ó puró mó omoo rè Onísó alé àná o Ìyá mòmò ló só o Omoo rè mòmò kó o Onísó alé àná Òfún Òdí A Ifá desea bien a esta persona. Él debe advertir a su esposa porque ella tendría un niño que oiría y comprendería todos los discursos dirigidos a él, pero no puede ser capaz de responder. Usted contrajo su ano Y usted se peyó (echo un pedo) Usted habló en una calumnia (crítica, murmurar) Usted no se disculpó Usted incluso les pidió que llamaran a un testigo confrontando Adivinación lanzada para el Mentiroso de la noche de ayer El que llegaría al mercado y quedaría sobre su niño Esta mujer particular llego el mercado Ella tiene su bebe en su espalda Cuando ella llegó a un establo Donde ella normalmente compra sus cosas Ella dobla abajo, y en un poco pero la explosión audible (perceptible) Ella se peyó En cuanto ella comprendiera a las personas cerca de oyó su peyó Ella dio una bofetada al bebé sobre su espalda 'Usted este niño pequeño' 'Usted se peyó tanto' ella lo acusó El niño en su espalda oyó esto '¿Mi madre había mentido contra mí mucho?' El niño reventó en un chillón de lamentos Para la duración del período ellos se quedaron en el mercado y su jornada a casa El niño todavía estaba llorando Él se negó a detener los gemidos Ellos entraron en la casa hasta la tarde del mismo día El niño no detuvo Ellos probaron todas las clases de vicios para pacificar al bebé sin efecto 'Qué nosotros vamos hacer'? Los padres preguntaron apenados Ellos decidieron consultar Òrúnmìlà '¡Ayúdenos!' Debido a la exposición mágica, el sacerdote de la casa de Òrúnmìlà 'Es usted la madre que es la causa' Òrúnmìlà dijo 'Intenta recordar que exactamente usted hizo a él' La mujer intentó recordar todos sus actos al niño Ella dijo 'excepto en el mercado ayer' 'Donde yo me peí (echar un pedo) en medio de las personas' 'Y mintió era mi niño' 'Usted tendría que regresar al mismo mercado', Òrúnmìlà dijo 'Usted confesaría alto y diría repetidamente con su boca' 'Que la persona que se peyó (echo un pedo) ayer' 'No era el niño en su espalda' 'Era usted' Òrúnmìlà concluyó 'No era mi niño que se peyó' 'Era yo' La madre regresó entonces al mercado Sin perder tiempo llamado a todos la atención 'La flatulencia de la noche de ayer' 'Era yo que lo hizo' 'No era mi niño' El niño detuvo el grito abruptamente Ella dijo 'Usted contrajo su ano' Y se peyó Usted habló en una calumnia Usted no se disculpó Usted incluso les pidió que llamaran a un testigo para confrontarlo Adivinación lanzada para el Mentiroso de la tarde de ayer El que llegaría al mercado y peyó Y mentira que era su niño La persona que se peyó ayer tarde Realmente era la madre No era el niño La persona que causó la confusión la noche de ayer Òfún Òdí B Ifá pé eléyìun n bèèrè ajé; ajé náà ó sì yo sí i. Bí eléyìun bá jé Awo tí ón sí gbé aláàárè tò ó wá, Kó sètùtù dáadáa kó mó lòó wo aláàárè sàn tán, kí wón ó mo lòó dá nnkan sílè fun. Odán ojúde abìji rèrèèrè A díá fún Iná Èyí ti n lo rèé wo Olókùnrùn yè Wón ní kó rúbo Nígbà ìwásè Iná ni ón fíí wo Òkùnrùn Ti Òkùnrùn bá ti mú won Wón ó dàá iná yá Èjèe wón ó móo yó Bí èjé bá ti n yó Wón ó móo mu òògùn Àrùn ó móo dínkù Wón ní ìwo Iná rúbo kí wón ó mó baà kojú dà ó Wón ní rúbo àwon Elénìní Iná lóun? Bóun ti tóbi tó yìí? Kín lóùn ó fi ebo se? Omi àti Iná ò sì ré Wón bá lòó be omi lówè Bí Inábá sì wo Olókùnrùn yè tán Wón ó bàá bu omi pa Iná Ibi ni ón fi su Iná Àyìn éyìn ni Iná n yin àwon Babaláwo è Ní wá n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Odán ojúde abìji rèrèèrè A díá fún Iná Èyí ti n lo rèé wo Olókùnrùn yè Wón ní kó rúbo Kó rúbo kó tóó wo Òkùnrùn Béè ni ò fé Iná wáá wo Òkùnrùn tán o Wón wáá padà pa Iná pátápátá Òfún Òdí B Ifá dice que esta persona está preguntando por riqueza. Si él es doctor o un Babaláwo, una persona enferma se llevaría a él; Ifá le implora que realice bien el sacrificio tal que después de curar el enfermo, la persona curada o su familia no regresarían causarle estrago. El árbol de Odán en espacio libre fuera con una sombra ancha Adivinación lanzada para el Fuego El que iba a sanar el enfermo con éxito Le pidieron que realizara el sacrificio En los días antiguos Ellos emplean el fuego tratando a cualquiera que está enfermo Una vez cualquiera se aflige con cualquier tipo de enfermedad Ellos harían un fuego para él sentarse cerca La sangre se pondría calurosa Cuando el cuerpo se pone caluroso Ellos prescribirían otras medicinas para usar en el acompañamiento con el fuego La enfermedad habría sanar 'Usted el Fuego, ofrezca sacrificio tal que ellos no se lo opondrían después' ellos dijeron 'Ofrecer sacrificios significa para detractores 'Yo'! El fuego dijo '¿Tan grande como yo soy?' '¿Qué yo necesito para cualquier sacrificio?' Entretanto el agua y fuego eran enemigos jurados Ellos contrataron el Agua entonces Una vez se había usado el fuego para sanar el enfermo Ellos usarían el agua para extinguirlo Ellos reembolsaron el fuego con la ingratitud El fuego estaba alabando su Babaláwo tardíamente Él empezó a lamentar en la agonía entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era exactamente como el Babaláwo predijo El árbol de Odán en espacio libre fuera con una sombra ancha Adivinación lanzada para el Fuego El que iba a sanar el enfermo con éxito Le pidieron que realizara el sacrificio Él debe realizar el sacrificio antes de que él embarcara en ir a tratar al enfermizo Él oyó hablar todavía él no lo realizó El fuego curo después al enfermizo Ellos extinguieron el fuego completamente. Òfún Ìrosùn A Ifá pé ká rúbo fún omo kan nínú omoo wa. A lè ti bí omo náà tàbí kó wà lójú ònà; Elégbé lomo òhún. Kí àwon òbí è ó móo fi aso osùn bò ó lárá tó bá ti sùn lálé. Kókó osùn àti aso osùn lebo è. Àsèsè ràn Oòrùn Níí faraá jàjà lára ògiri A díá fún Òfún Èyí tí n lo rèé gbé Olósùn níyàwó Wón ní kó rúbo Nígbà tí Òfún ó fèé aya Olósùn ló fé Wón ní kí wón ó rúbo omo Wón bá rúbo Olósùn ò wáá mò pé aso Òsún lóùn ó wàá Tí òun í fi móo bo àwon omo òun Bílè bá ti sú Àwon omo ò bá jé kí won ó sùn Wón bá to Òrúnmìlà lo Gba àwon dákuùn! Òrúnmìlà ní kí wón ó tójú aso Òsún Kí wón ó móo fi àwon omo lára Òrúnmìlà ní gbogbo iree yín pò Ifá pé bí aso yìí ò bá wón won Gbogbo ará Ilé eléyìun ò níí fé rere kù Ni ón bá se béè Ni ón n fi aso Òsún bo àwon omo lára Ni ón bá n sùn Iré bá n wo ilée won N ni wón wá n jó ni wón n yò Wón n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tàwón wí Àsèsè ràn Oòrùn Níí faraá jàjà lára ògiri A díá fún Òfún Èyí tí n lo rèé gbé Olósùn níyàwó Ebo n wón ní ó se Ó wáá gbébo nbè Ó rúbo Àsé Òfún Olósùn ló gbóge Laà fi tètè sùn? Laà fi tètè wo? Àsé Òfún Olósùn ló gbóge A wáá gbébo nígbà yí ò A rúbo Òfún Olósùn won ò gbòge mó. Òfún Ìrosùn A Ifá quiere que nosotros ofrezcamos el sacrificio para uno de nuestros niños. El niño puede haber nacido o en camino. El él o ella es un Elégbé, un niño con los compañeros celestiales. Los padres siempre deben usar un tejido rojo para cubrirlo una vez que él está dormido más sobre todo por la noche. Las pelotas de leva de madera [camwood] y un rollo de tejido rojo son el sacrificio. Como aclarar el sol frescamente Chamuscaría en lado de la pared Adivinación lanzada para Òfún El que iba a casarse a Olósùn como una esposa Le pidieron que ofreciera el sacrificio Cuando Òfún vaya a una mujer se casara Él se casó Olósùn Ellos ambos fueron pido ofrecer el sacrificio para los niños Ellos lo realizaron Olósùn no supo que ella tiene que buscar una tela roja Y usarla para cubrir él los niños Una vez al anochecer Los niños los desaprobarían de dormir Ellos fueron a encontrarse Òrúnmìlà entonces 'Ayúdenos', ellos lloraron Òrúnmìlà les pidió que prepararan una tela roja Y debe usarlo para siempre cubrir a los niños en la noche 'Sus fortunas son bastante', dijo Òrúnmìlà Ifá dice si estos niños se cubren con la tela roja Toda la casa de esta persona no estaría en la carestía de fortunas Ellos hicieron como ellos les dijeron Ellos cubrieron a los niños con una tela roja Ellos durmieron después bien Las fortunas empezaron a entrar en su casa Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces Ellos estaban alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Ellos dijeron que era como su Babaláwo había dicho Como aclarar el sol frescamente Chamuscaría en lado de la pared Adivinación lanzada para Òfún El que iba a casarse a Olósùn como una esposa Les pidieron que ofrecieran el sacrificio Ellos oyeron hablar del sacrificio Y lo realizaron ¡Así que es Òfún Olósùn que llevó Oge! Nosotros oímos hablar ahora del sacrificio Y lo realizamos Òfún Olósùn no lleva Oge ya. Òfún Ìrosùn B Bí eni a dáfá yìí fún bá leían lókèèrè tí wón sì féé ránsé pè ará òkèèrè òhún ò gbodò wá. Bí béè kó, n bò wáá kú ni. Ifá pé ká sírò omo osú tí n be nílée wa, ká sì fún òkòòkan won ní adìe kòòkan kí wón ó fi rúbo. A fún ro A fùn ro Afùnrò n funrò Àwon ló sefá fún Òkùràkùtà Èyí tí n gesiín bò wálé Ìsèlè kan ló selè nlé Wón bá ránsé sí Òkùràkùtà Òun náà bá kó erú Ó di erù N gesin bò wálé Bo ti dé Ilé Tí ón kí i káàbo Kó bòòlè Ló bá lulè Ó bá kú Wón lawon ò wí fún ìwo omo osú Tóo ní dandan gbòn Afi kó wálé Ló gesin wálé wáá kú un Ó ní A fún ro A fùn ro Afùnrò n funrò A díá fún Òkùràkùtà Èyí tí n gesiín bò wálé Òkùràkùtà tée ní n gésin bò wálé Àsé n gesiím bò wáá kú ni Òkùràkùtà O gbébo béè loò rúbo Òkùràkùtà Òfún Ìrosùn B Ifá dice que esta persona tiene una pariente en el extranjero de quien se necesitaría la atención en casa; Ifá advierte contra enviar para el extranjero la persona. Si él debe decidir regresar, él volvería para morirse. Esta persona debe dar cada uno a un pollo a todos 'Omo Osú en su compuesto (componer, mezcla) para ofrecer como el sacrificio. A fún ro A fùn ro Afùnrò N funrò Adivinación lanzada para Òkùràkùtà El que estaba montando un caballo a casa Una incidente había pasado en casa Ellos enviaron por Òkùràkùtà Él condensó (empaco) a sus esclavos también Y condensó todo sus efectos Él montó en un caballo para devolver casa Inmediatamente él llegó a casa Él estaba intercambiando las bromas Como él estaba ansioso a apearse el caballo Él se cayó Y se murió '¿Nosotros no le dijimos?' 'Cuando todos ustedes fueron desafiantes' 'Diciendo no hay ninguna otra opción excepto al regresa a casa' 'Vea cómo él había montado a casa en un caballo morirse' ellos los recordaron Ellos dijeron A fún ro A fùn Afùnrò n funrò Adivinación lanzada para Òkùràkùtà El que estaba montando a casa un caballo Okurakíta que usted dijo es la próxima casa en un paseo de caballo Está montando a casa un caballo realmente para morirse Òkùràkùtà Usted oyó hablar todavía del sacrificio no lo ofreció Òkùràkùtà Òfún Òwónrín A Eléyìun ti gbììyànjú ajé ní gbogbo ònà. Iré n bò ti a bá lè rú sùúrù lébo. A kò ko iré ajé púpò fún wa lójó àárò, sùgbón ká rúbo kí ìgbà ajé náà ó tètè dé. Mo sányán sányán Mo féèé kú A díá fún Òrúnmìlà Tí Babá ó dolóbè lóla Wón ní ko rúbo Wón ní kó gún Iyán Kée bo òkè ìpòrí è Kó wáá bu òkèlè méje nnú Iyán òhún láì lóbè Kó lòó fi lé ibi òkè ìpòrí è Kó pé bóun tíí je é nùu láí lóbè Dandan ni kíre òún ó dé Wón ní àyípadà ó ba Òrúnmìlà se béè Gbogbo nnkan bá yí padà sí rere Ní bá n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Mo sányán sányán Mo féèé kú A díá fún Òrúnmìlà Tí Babá ó dolóbè lóla Ebo n wón ní kí Babá ó se Òrúnmìlà gbébo nbè Ó rúbo Ó tí n sányán sányán bíi féèé kú o Ìgbèyìn Babá wáá dolóbè o Ìgbèyìn Òfún Òwónrín A Ifá dice que esta persona tendría la fortuna tarde (retrasada, tardía) en la vida. No importa el esfuerzo que él pone en su trabajo presente, él no tendría éxito, sería pronto bien pero debe ofrecer sacrificio tal que no sería demasiado largo (extenso, prolongado). Yo comí rondas de ñame machacado sin el estofado (guiso) Yo me morí casi Adivinación para Òrúnmìlà Baba tendrían el estofado pronto para comer pronto Le pidieron que realizara sacrificio Le pidieron que preparara el ñame machacado Y lo usa como sacrificio a su Ifá Él debe recortar entonces fuera siete trozos de ñame machacado sin el estofado Él debe ponerlo encima de su Ifá 'Eso es cómo yo lo como sin el estofado' él debe decir así a su Ifá 'Es indispensable que sus fortunas vienen a usted', ellos habían dicho 'Debe haber un cambio', ellos le aseguraron Òrúnmìlà hizo como lo instruyeron Todas sus cosas cambiaron para bien Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era como su Babaláwo había dicho Yo comí y comí rondas de ñame machacado sin el estofado Yo me morí casi Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Baba tendrían el estofado pronto a la oreja Le pidieron que realizara el sacrificio Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Él había estado comiendo ñame machacado seco continuamente como si él estuviera haciendo para morir Por fin Baba tiene el estofado ahora Por fin Òfún Òwónrín B Ifá pé eléyìun ó kòó Ilé, yóó tùún yo káà nbè. Gbogbo àwon omo ti eléyìun bí ní ó kòó Ilé nlá láyé. Isú jinná Omo odó werí Obè jinná Mó dábòo kòtò kòtò n sísò kalè Iyán tí ò lóbè abara gírísasa gírísasa A díá fún Òfún Èyí tí ò pon Òwòn ká innúu káà ‘Èèyàn kún inú Ilé òun báyìí’? Ayé ye òun? Okán òun balè? Wón ní kó rúbo Wón lómo odó kan àti ìyá odó kan lebo è Wón ní òpòlòpò isu lebo è Wón ní kó gún Iyán kèè bòkè ìpòrí è Kó wáá sèje kó semu Ó se béè Wón ní ko tójú ewúré kèè bò Ifá Ó tójú ewúré Ó fi bò Ifá Gbogbo èèyán bá n yò nlé è Ni ón n jeun Ló bá bèrè síí kólé Ariwo búrúkú ò selè nlé è mó Ariwo iré ní n rí Ariwo owó Aya Omo Èmíi rè gùn Ó gbó, ó tó Ayé ye é Ní bá n yin àwon ‘Isú jinná omo odó werí’ Àwon Obè jinná mó dábòo kòtò kòtò n sísò Àwon Iyán ti ò lóbè abara gíríssa gírísasa Àwon Babaláwo náà n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Isú jinná Omo odó werí Obè jinná Mó dábòo kòtò kòtò n sísò Iyán tí ò lóbè abara gírísasa gírísasa A díá fún Òfún Èyí tí ó pon Òwòn ká inúu káà Òfún ló pon Òwòn ká inúu káà Ariwo ajé hèè Ariwo aya hèè Ariwo omo hèè Òfún Òwónrín B Ifá dicen que esta persona construiría casas y cuartos separados. Los niños harían lo mismo también. El ñame se cocina La cabeza de la mano de mortero se lava El estofado se hace No hace debido al burbujeo que se niega a llevárselo fuera del fuego El ñame machacado sin el estofado con el cuerpo tosco Adivinación del lanzamiento para Òfún Que ataría Òwòn a su espalda en el salón de descanso '¿Habría muchas personas en mi casa?' '¿La vida me agradaría?' '¿Y tiene descanso de mente?' Le pidieron que realizara el sacrificio Un mortero y una mano de mortero es el objeto de sacrificio Muchos tubérculos de ñame son el sacrificio Machacado también debe ofrecerse a Ifá Él debe preparar comida y bebidas entonces para las personas Él hizo como lo instruyeron Le pidieron después que preparara una cabra para sacrificar a Ifá Él preparó la cabra Él lo sacrificó a su Ifá Todas las personas empezaron alegrar en su casa Ellos estaban comiendo Él empezó a construir las casas después Ningún lamento doloroso o agónico se oyó en su casa Él oyó sólo el aclamo de noticias buenas El aclamo de dinero Esposas Niños Él tenía la vida larga Él se envejeció y firme (inmóvil, constante) a la vejez La vida lo agrada así Él empezó la alabanza entonces al sacerdote 'Isú jinná omo odó werí' El sacerdote 'Obè jinná mó dábòo kòtò kòtò n síso' El sacerdote 'Iyán tí ò lobe abara gírísasa gírísasa' Los Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que es como su Babaláwos dijo El ñame se cocina La cabeza de la mano de mortero se lava El estofado se hace No hace debido al burbujeo que se niega a llevárselo fuera del fuego El ñame machacado sin el estofado con el cuerpo tosco Adivinación lanzada para Òfún El que llevaría Òwòn en su espalda en el salón de descanso Es Òfún que llevó Òwòn en el salón de descanso El ruido sobre la riqueza en un aclamo El ruido sobre las esposas en un aclamo El ruido sobre los niños en un aclamo Òfún Òbàrà A Ifá pé ire lópòlopò ti a bá n ta Ìbejì lóre Pánsá ojúbuná abara dúdú pete pete A díá fún Eyelé Nijó tí n tòrun bò wálé ayé Ti n fomi ojú sògbérè omo Wón ní ó rúbo Eyelé bá rúbo Wón ní méjí méjí lEyelé ó móo bí Ó bá bèrè síí bímo Ilé bá kún Omo Eyelé pò Ní bá n jó ní n yò Ní n yin Ifá Ifá n yin Olódùmarè oba Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Pánsá ojúbuná abara dúdú pete pete A díá fún Eyelé Nijó tí n tòrun bò wálé ayé Ti n fomi ojú sògbérè omo Ebo n won ní ó se Eyelé gbébo nbè Ó rúbo Rírú ebo Èèrù àtùkèsù E wáá báni ní jèbútú omo Jèbútú omo làá báni lésè oba Òrìsà Òfún Òbàrà A Ifá desea bien a esta persona. Él debe dar regalos para bebes gemelos. La vida estaría bien con él. La olla en el fuego encendido con cuerpo muy negro Adivinación lanzada para la Paloma En el día ella estaba viniendo del cielo a la tierra Ella estaba llorando debido a los niños Ellos le pidieron que realizara sacrificio La Paloma realizó el sacrificio Ellos le dijeron que ella tendría gemelos Ella empezó teniendo niños La tierra entera estaba llena Sus niños eran muchos Ella estaba bailando y estaba regocijando Ella estaba alabando Ifá Ifá estaba alabando Olódùmarè el Omnipotente Ella dijo que era como su Babaláwo dijo La olla en el fuego encendido con cuerpo muy negro Adivinación lanzada para la Paloma La Paloma estaba viniendo del cielo a la tierra Ella estaba llorando debido a los bebés Era el sacrificio que pavimentaría el camino para ella tener niños que se recomendaron para ella La Paloma oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Ofreciendo sacrificios Y regalos libres a Èsù Venga y encuéntresenos con la fortuna buena de niños Uno normalmente se encuentra con la fortuna buena de niños a los pies del rey de Òrìsà Òfún Òbàrà B A à níí rébù èyìn. Ifá pá ká rúbo fún àmì omo kan tí n bò ká sì rúbo àmì èèyàn ó mó lo. Àárè ò níí se wá; a ò sì níí kú lójó àìpé tí a bá rúbo odù yí. Pápá ló jó ló mó tanhún tanhún Ògúnná kan sosooso ló so èlùjù dilèélè A díá fún Ànrèré omo Olódùmarè Omo aténí légélégé forí sagbeji omi Wón ní ó rúbo Ó bá rúbo Wón se Ifá fún Ànrèré Wón ní ayé dùn Mó lo Ànrèré ò bá kú mó N ní bá n jó ní n yò Ni n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Pápá ló jó ló mó tanhún tanhún Ògúnná kan sosooso ló so èlùjù dilèélè A díá fún Ànrèré omo Olódùmarè Omo aténí légélégé forí sagbeji omi Nijó ti ón ní ó rúbo sáìkú araa re Ayé dùn mó lo Ànrèré ò ayé dùn mó lo Ayé mòmò dùn Ànrèré ayé dùn Mó lo Òfún Òbàrà B Ifá dice que nosotros no veríamos guerra en nuestras vidas. Esta persona debe realizar sacrificio, pendiente la llegada de un niño de substancias (esencia); y recíprocamente para que una persona de substancias no se muriera prematuramente. Él disfrutaría su vida completa. Cuando los campos queman, aclara la tierra Sólo un carbón de leña ardiente reduciría el bosque grande para aclarar tierra Adivinación lanzada para Ànrèré el niño de Olódùmarè El niño de 'Aténí légélégé forí sagbeji omi ' Le pidieron que realizara sacrificio Él lo realizó Ellos prepararon una porción de Ifá para Ànrèré La vida es dulce No vaya, ellos le dijeron Ànrèré se negó a morirse de nuevo Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que es como sus Babaláwos dijeron Cuando los campos queman, aclaran la tierra Sólo un carbón de leña ardiente reduciría el bosque grande a un piso y aclara la tierra Adivinación lanzada para Ànrèré el niño de Olódùmarè El niño de ' Aténí légélégé forí sagbeji omi ' En el día que ellos le pidieron realizar sacrificio para fortificarlo contra la muerte La vida es dulce, no vaya Ànrèré La vida es dulce Ànrèré, la vida es muy dulce No vaya. Òfún Òkànràn A Ifá pé rúbo omo. Aà níí réèmòo kín nìí. A o si gbodò Sahún o; Nnkankan n be ti àwon eléyìun ò mo ojútùú rè. Ifá pé kí wón ó to àwon àgbàlagbà lo, wón ó rídìí è. Agogo ní n ró e pé péré Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo mò kómo jo A díá fún Kóórì Èyí ti n fomi ojúu sògbérè omo Òun le rómo bí báyìí? Wón ní ó rúbo Wón ní àgbédò adie lebo Ló bá pa adìe fúnra è Nbè náà ló ti sè e Nbè náà ló ti je é Kò rómo kankan bí Ó tún dèèkejì Ó tún pa adìe Ó tún dá a je Kò rómo píìn Nígbà ó dèèketa Ó bá loòdò Òrúnmìlà Hówù! Wón ní kóun ó fi àgbébo adìe rúbo léèkíní Òún fi rúbo léèkejì Wón sì ní àwon omo n tèlé òun kíri Òrúnmìlà níwo Kóórì loò seun Ò n pa adìe O sì n dá a je Òrúnmìlà ní kí Kóórì ó lóò fi ìdodo kan ògiri Lénu ibi ti ìdodo è bá ga mo lára ògiri Kó sàmì síbè Kó wáá pa adìe mìíìn Kó mú eje adìe òhún Kó fi yí ojú àmí ohun Kí èjè adìe ó wáá sàn wálè Kó sì ta epo díè sí ojú ibè náà Òrúnmìlà ni kó mó je nbi adìe Òrúnmìlà ní tí ò bá ti je nbè Àwon omo ó tèle Kóórì bá se béè Ó bá kó gbogbo àwon èèyàn jo Kò jè nnú è Omó bá dé Kóórì bímo yè Ní bá n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Agogo ní n ró e pé pére Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo mò kómo jo A díá fún Kòòrì Èyí ti n fomi ojúú sògbérè omo Tí sì n rodò ti ò rómo kó wálé Ó lo nígbà èèkínní Béè ni ò romo mú wálé Ó lo nígbà èèkejì Kò rómo mú wálé Ni ón bá n korin fún Kóórì Wón n pé bí ó lo Kó móo lo E jé Kóórì ó rodò Bí ó lo kó móo lo Ó japá Ó jetan Ó jèdí Ó jèdò Bí ó lo kó móo lo Wón ní bí ti n padìe ní n dá je é Ìgbà èèketa lÒrúnmìlà se Ifá fún Kóórì Ó ní Kóórì o Ó mò dé aréwe yò Fún mi lómo kan n gbé jó Òfún Òkànràn A Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio de niños. Él no debe ser avariento (avaro, tacaño). Hay un enigma particular que la familia de esta persona o los amigos no saben la solución. Ellos deben acercarse a los superiores. Congréguense ustedes mismos es el sonido del gong Àràn gèjè parece que yo reuniré a los niños Adivinación lanzada para Kóórì Un llanto debido a los niños Habría yo tener os niños es la pregunta que ella le hizo a Ifá Ellos le dijeron que realizara sacrificio Una gallina madura es el sacrificio Ella mató la gallina de ella En la sitio dónde ella le cocinó Estaba en la mismo sitio que ella lo comió Ella no obtuvo ningún niño Ella vino, mientras llamaba la segunda vez Ella mató otra gallina madura Ella comió la gallina sola Ella no encontró a ningún bebé Después de esto ningún en la tercera ocasión Ella fue a consultar Òrúnmìlà 'Por qué tiene estos infortunios ser mi nube (nublar)'? Ella preguntó 'Ellos me dijeron a mí sacrificar una gallina madura cada uno en dos ocasiones anteriores 'Yo lo ofrecí' 'Y ellos me dijeron que los niños están siguiéndome alrededor', Kóórì dijo' 'Usted es el que no siguió las instrucciones dado a usted' Òrúnmìlà contestó 'Usted mató todos los animales asignados para usted' 'Usted lo comió sola' Òrúnmìlà le dijo entonces a Kóórì que usara su ombligo para tocar una pared derecha (erguida, vertical) La altura a que el ombligo alcanza en la pared 'Usted debe marcar esa sitio' Usted debe matar otra gallina entonces' 'Coleccione su sangre alrededor de esto 'Y lo usa para untar el sitio de la marca del ombligo 'Tal que la sangre gotearía abajo a través del rastro de la marca' Usted también debe untar un poco de aceite rojo de palma en la mismo sitio Usted nunca debe comer fuera el pollo, Òrúnmìlà dijo Una vez que usted no come fuera del pollo Los niños vendrían a usted Kóórì hizo como la instruyeron Ella congregó a las personas Ella no saboreó fuera del pollo Los bebés empezaron a venir entonces Ella tenía el parto exitoso Ella empezó a bailar y regocijar entonces Ella empezó a bailar y regocijar entonces Ella estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ella dijo que era como sus Babaláwos habían dicho Congréguense ustedes mismos en la totalidad es el sonido del gong Àràn gèjè parece que yo recogeré a los niños Adivinación lanzada para Kóórì Un grito debido a los niños Una ida al arroyo sin el agua atractiva con ellos Ella intentó la primera vez Todavía no podría encontrar a un bebé para traer a casa Ella fue la segundo vez Ella no podría traer un niño a casa Ellos empezaron a cantar burlándose de ella entonces Si ella quiere ir Permítale ir Permítale ir al arroyo Si ella quiere ir, permítale ir Ella comió las alas exclusivamente Ella comió suave (rejazo, falda) Ella comió las nalgas Ella comió el hígado Permítala ir si ella quiere ir que ellos dijeron que estaba en la mismo sitio dónde ella mató la gallina que ella lo devoró Estaba en la tercera ocasión que Òrúnmìlà preparó una porción de Ifá para Kóórì Kóórì, ellos la aclamaron El que regocija a la vista del regreso de los niños Por favor déme un abrazo. Òfún Òkànràn B Ti a bá ní gbólóhùn asò pèlú enìkan tó sún mó wa pétípétí; Ifá gbà wá níyànjú Kà parí è torí àtenìkínní àtenìkejì ló ní àwíjàre. Tì a bá kò ti a kò tún ààrin won se nnkan ti ó bájè ó pò. Agogo ní n ró e pé péré Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo; mò kómo jo Mò kómo jó nìyá àràn n ró A díá fún Òfún A bù fún Òlòkànràn Níjóo wón n sota Wón n fi ìbínú bá araa won lò Wón se see se Won ò gbó Àwon ni ón sì n se Ifá fún Olúufè Wón ní e be Òfún Kée sì be Olòkànràn Bí béè kó Nnkan Olúufè ó bájè Wón bá be Òfún Wón be Olòkànràn Ayé Olúufè bá tutu N ni wón wá n jó n ni wón n yò Ni wón n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí Agogo ní n ró e pé péré Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo; mò kómo jo Mò kómo jo nìyá ààràn n ró A día fún Òfún A bù fún Olòkànràn Nijóo wón n sota E jé á be Òfún E jé á be Olòkànràn Káyé Olúufè ó lè tutù Káyé Oluufè ó lè rójú Òfún Òkànràn B Esta persona tiene un feudo incierto entre él y una otra persona. Ellos dos deben encontrar una solución amigable, como los dos se vindicarían por su propio lado de sus explicaciones. El feudo debe establecerse; por otra parte sembraría muchas semillas de discordia. Congréguense ustedes mismos es el sonido del gong Àràn gèjè suena 'yo recogeré a los niños' Yo congregaría a los niños es el sonido producido por la madre del tambor de Àràn Adivinación lanzada para Òfún También adivinación lanzada para Olòkànràn En el día ellos dos guardaron una malicia mala entre ellos En el día que ellos estaban en nosotras gargantas Las personas intentaron e intentaron hacerles enterrar el hacha Ellos se negaron a escuchar Pero ellos son unos que realizan adivinación para Olúufè 'Permítanos pedir Òfún 'Permítanos también pacificar Olòkànràn' 'Por otra parte' La vida de Olúufè se estableció Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces Ellos estaban alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ellos dijeron que era como sus Babaláwos habían dicho Congréguense ustedes mismos es el sonido del gong Àràn gèjè suena 'yo recogeré a los niños' En el día que ellos dos guardaron la malicia mala entre ellos Permítanos pedir Òfún Permítanos pedir Olòkànràn Tal que cosas de Olúufè se establecerían Tal que la vida de Olúufè haría el avance (progreso) Òfún Ògúndá A Ifá wúré fún ení ó dáfá yìí pupo. Bí enìkán bá soore fún un, kó gbodò fibi sú onítòhún. Bí won ò bá sì bá sì tíì soore fún un, iré n bò láìpé. Òfún i dùn Òsùnsùn i dùn A díá fún Ògún Èyí tí ó ro Edùn fún Sàngó Ògún ni Sàngó jà télè Àtiwájú àtèyìn níí fíí jagun Irúu kínlòun ó wáà móo fi jagun Tí enìkan ò níí lè kápá òun láí? Ògún ní kó fokàn balè Ó lóun ó ro nnkankan fún un Irú àse tí ó wá lára è Kò níí sí lára elòmíìn Ló bá ro Edùn fún Sàngó Sàngó dé Ògún tí n lo Gbogbo ibi ó bá so Edùn sí Gbogbo è ló dilèélè Wón ní ó mó gbàgbé Ògún o Ni Sàngó ò bá gbàgbé Ògún Tée dòní N ní wá n jó ní wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòón wí Òfún i dùn Òsùnsùn i dùn A díá fún Ògún Èyí ti ó ro Edùn fún Sàngó Ajíredùn Awo rere ni Ògún ló ro Edùn fún Sàngó Ajíredùn Awo rere ni Òfún Ògúndá A Ifá ora para esta persona. Si él ayuda o alguien le ayuda a lograr algo, cualquier partida (parte) no debe rembolsar bien por mal. Si la ayuda no se ha dado, una ayuda significante está viniendo en camino. Òfún i dùn Òsùnsùn i dùn Adivinación lanzada para Ògún El que amoldaría Edùn para Sàngó Sàngó usó para ser un guerrero originalmente Él había sido alguna vez un guerrero muy poderoso '¿Qué yo usaría ahora como el instrumento de guerra?' 'El instrumento que nadie podría predominar (dominar, subyugar)'? Él pensó Ògún le pidió que fuera descansar confiado Que él, Ògún amoldarían algo de importancia para él La autoridad detrás de él Nunca se compararía con algo en la tierra Ògún entonces lanzo Edùn para Sàngó Sàngó fue a guerrear después Todos los lugares a dónde él tiró su Edùn Todos se volvieron un terraplén llana 'Pero no se olvide de Ògún ellos le dijeron Sàngó desde entonces sostiene Ògún en estima alta Hasta la fecha Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era como su Babaláwos predijo Òfún i dùn Òsùnsùn i dùn Adivinación lanzada para Ògún El que amoldaría Edùn para Sàngó Ajíredùn es un sacerdote bueno Era Ògún que amolda Edùn para Sàngó Ajíredùn es un sacerdote bueno Òfún Ògúndá B Ifá pé eléyìun ò gbodò gba obì je lówó èèyàn o; bí ón bá sì pa eran màlúù tábì eran ewúré, kò gbodò je ètè eran. Ifá pé bí eléyìun bá rúbo dáadáa, ojú ònà ni òtáa rè ó kùú sí. Ewúré ilé yìí Kèè tíì dé Àgùtàn ilé yìí Kèè tíì dé Àwon ìkà ènìyán pète pèrò Wón láwon ó gbóbì fún Babaláwo pé kó le róhun mú je Wón ní kó rúbo Babaláwo bá rúbo Bí ón bá pé àwón ó fùún Babaláwo lóbì je Araa won ni wón n báá jà Won ò leè fún Babaláwo lóbì jè mó Gbogbo èrò burúkú ti wón n rò lé e lórí Asán ló já sí Ó ní bèé làwon Babaláwo tòún wí Ewúré ilé yìí Kèè tíì dé Àgùtàn ilé yìí Kèè ttíì dé Àwon ìkà ènìyán pète pèrò Wón láwon ó gbodì fún Babaláwo pé kó le róhun mú je Wón ní kí Babaláwo ó rúbo Awó gbébo nbè Ó rúbo Owó tewée ‘má mu lò mí’ Owó tewée róro Àlòrìn lekòlóó fenuú lolè Òfún Ògúndá B Ifá advierte a esta persona nunca aceptar kola para comer de alguien. Si un animal se mata, él no debe comer los labios; si él ofrece bien su sacrificio, su enemigo se moriría en el tránsito. La cabra en esta casa No regresa todavía La oveja en esta casa Ella no ha vuelto Las personas malas se confabularon juntas Ellos conspiraron para dar kola venenoso a un Babaláwo para que él encontrara algo que comer Le pidieron que realizara sacrificio El Babaláwo realizó el sacrificio Cuando ellos idearon planes para darle kola Ellos discreparon con ellos Ellos no pudieron ningún alcance un acuerdo para dar el kola al Babaláwo Todos los pensamientos malos que ellos formaron en el Babaláwo Vino a cero Él dijo que era como su Babaláwo dijo La cabra en esta casa No regresa todavía La oveja en esta casa Ella no ha vuelto Las personas malas se confabularon juntas Ellos dijeron que ellos darían el kola a un Babaláwo para que él encontrara para comer Le pidieron que realizara sacrificio Babaláwo oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Yo he obtenido la hoja de 'Má mu lò mí' Yo he obtenido la hoja de 'ròro' Continuamente en sus huellas, los gusanos frotarían sus bocas en la tierra Òfún Òsá A Ifá pé ká móo ta Òòsà fúnfún lóre. Bí a bá n be lénu ìkósé, a ò gbodò fi agídí fún ara eni ní ìyòòda. A ò sì gbodò kánjú. Òfún sà á léfun Òfún sà á lÓsùn Òfún sà á ní mòrìwò òpè ye yèè ye A díá fún Alágemo tééré Èyí tíí se wolé wòde Òrìsà Wolé wòde Òrìsà ni Alágemo Nígbà ó dijó kan Alágemo bá rò ó Ó bá sá kúò lódò Òòsà ‘Òòsà eni òdòò ré nko’? Ó lóun ò ri mó Òun ò sì tíì fún láse Nbi Alágemó lo Ó se see se Kò ba mu Wón lóó tùún padà lo òdò Òòsà tóo ti kúò Ó bá padà sódò Òòsà Òòsà níwo Alágemo O ò níí kú O ò níí rùn Èmíì re ó gùn Sùgbón móo rora se Alágemo bá rora n telè gélé Ayé ye é O ni Òfún sà á léfun Òfún sà á lÓsùn Òfún sà á ní mòrìwò òpè ye yèè ye A díá fún Alágemo tééré Èyí tíí se wolé wòde Òrìsà Rírú ebo Èèrù àtùkèsù Ayé wáá ye wá tùtúru Òfún Òsá A Ifá dice que la vida agradaría a esta persona. Él debe ser generoso a los devotos de Òòsàálá. Si él todavía está entrenando y él está pensando en retroceder, él debe desistir del pensamiento. Òfún marcado con tiza Òfún marcado con crema de Osùn Òfún decorado brillantemente con hojas de palma Adivinación lanzada para Alágemo-tééré El socio íntimo de Òòsà Alágemo era un socio íntimo de Òòsà Un día Alágemo ideó un plan hábilmente Él huyó de Òòsà ' Que sobre la persona con usted ' las Personas habían preguntado ' Yo no podría verlo de nuevo vino la contestación de Òòsà ' ' A propósito yo no le he dado su libertad ' El lugar donde Alágemo corrió Él intentó y probó sus manos Él no podría encontrar rumbo de cabeza ' Usted tiene que remontarse a Òòsà que usted salió ', ellos dijeron Él regresó entonces a Òòsà ' Usted Alágemo ', Òòsà dijo ' Usted no se morirá ' ' Usted no se caerá enfermo ' ' Usted vivirá mucho tiempo ' ' Pero practique paciencia ' Alágemo empezó a caminar suavemente entonces La vida agrado a Agemo Él dijo que Òfún lo marcaría con tiza Òfún lo marcaría con crema de Osùn Òfún lo decoraría brillantemente con hojas de palma Adivinación lanzada para Alágemo tééré El socio íntimo de Òòsà Ofreciendo de sacrificios Y regalos libres a Èsù La vida nos agrada abundantemente Òfún Òsá B Ifá pé kí eléyìun ó rúbo fún àkónkótán ajé. Òfún sà á, sà á Ó sà á béè ni ò tán mó A díá fún Òrúnmìlà Babá n sunkún òun ò lajé Wón lébo ajé ni kí Babá ó se Òrúnmìlà bá rúbo Ajé bá sé Òfún bá bèrè sí sà á Ó sà á béè ni ò tán N ní wá n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Òfún sà á, sà á Ó sà á béè ni ò tán mó A díá fún Òrúnmìlà Babá n sunkún òun ò lajé Wón lébo ajé ni kí Babá ó se Ó mòmò sà á, sà á o Béè ni ò tán Ifá ló lajé beere Òfún Òsá B Ifá le piden a esta persona que ofrezca sacrificio para mucho tiempo de riqueza duradera. La vida lo agradaría. Òfún escogió y lo escogió Él lo escogió continuamente todavía que no estaba exhausto Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Baba estaba llorando que él no endureció riqueza Ellos le pidieron a Baba que realizara sacrificio Òrúnmìlà ofreció sacrificio entonces El dinero salió entonces de la tierra Òfún empezó escogiéndolo Él escogió y escogió todavía que no estaba exhausto Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que como su Babaláwo había dicho Òfún escogió y lo escogió Él lo escogió continuamente todavía que no era exhausto Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Baba estaba llorando que él no tenía riqueza Era el sacrificio que ellos le pidieron que realizara Él escogió y lo escogió Todavía no era exhausto Es Ifá que posee riqueza maciza (voluminosa) Òfún Ìká A Ifá pé ká rúbo fún araa wa ká sì rúbo fún Obìnrin eni. Àtìyàwó àtoko ó jó lo Ilé ayée won gbó ni. Gèlè tí n be lórí ìyàwó è lebo. Òrun ló kan àtàrí jìndùn jìndùn A díá fún Bongágà obìnrin Ààtàn Obìnrin Ààtàn ni Bongágà Wón níwo Ààtàn rúbo fún obìnriìn re Ti ò tíì dé ibì kankan tó gbé gèlè pénpé sórí Bílè bá ti mó Bongágà ó ti gbé adé lórí Nígbà ti ó bàá e dòsán Ó ti rè Wón ní Ààtàn rúbo Kí obìnriìn rè yìí ó ilè ayé pé Ààtàn ní kí Bongáà ó mú gèlè è orí è wá Bongágà ò dáhùn Àyìn éyìn ni Bongágà n yin àwon Babaláwo è Ó ní Òrun ló kan àtàrí jìndùn jìndùn A díá fún Bongágà obìnrin Ààtàn Ìgbà àì sebo Ìgbà àì tùèèrù E è ri bí Bongágà ti n ba ikúú lo. Òfún Ìká A Ifá le pide a esta persona que ofrezca el sacrificio para él y para su esposa tal que ellos dos disfrutarían la vida al final. El echarpe (faja, chalina) en la cabeza de la mujer es el sacrificio. El sol se pone arriba y está chamuscando (quemar, abrasador) Adivinación lanzada para Bongágà la esposa de Ààtàn Bongágà se casó a Ààtàn 'Usted Ààtàn, realice el sacrificio para su esposa' ellos advirtieron 'Ella no es nada y ella está comportándose ostentosamente' Una vez por la mañana Bongágà se pondrían una corona como echarpe (faja, chalina) Pero antes de la media tarde Habría marchitado 'Usted Ààtàn, ofrezca sacrificio' ellos advirtieron de nuevo 'Tal que este su esposa se mantendría en la tierra mucho tiempo' Ààtàn le pidió que trajera el echarpe (faja, chalina) en su cabeza Bongágà se negó Ella estaba alabando su Babaláwo tardíamente Ella dijo 'El sol se pone arriba y está chamuscando' Adivinación lanzada para Bongágà la esposa de Ààtàn El mal de no realizar el sacrificio El problema de no dar los premios (ganancias) prescritos ¿Puedan ustedes ver que Bongágà sigue, como la muerte se la lleva? Òfún Ìká B Ifá pé kí eléyìun ó rúbo kí èèyàn ó mó móo fi òsán sisé kí àwon kan ó mó fi òru bà á jé. Ifá pé eléyìun dàra sùgbón kó rúbo àwon tíí móo fi òru rìn. Kí eléyìun ó sì móo bò Òòsà fúnfún. Òfún mòle Ìká Ìká mòle Òfún Òkùnkún mòle òru Féniféni a mòle ògànjó A díá fún Òòsàálá Òsèèrèmògbò ti n tòrun bò wálé ayé Yóó móo fòsán tún Ilé ayé se Wón ní kó rúbo kí wón ó mó móo fòru bà á jé Gbogbo ire tèèyàn ó bàá ní láyé Òòsàálá níí dá a ngbà ìwásè Yóó so féléyìí kó lájé Tòhún kó bímo Yóó sì rí béè Wón ní kó rúbo àwon tí n bò wálé ayé o Òfún mòle Ìká Ìká mòle Òfún Òkùnkún mòle òru Féniféni a mole ògànjó A díá fún Òòsàálá Òsèèrèmògbò Ti n tòrun bò wálé ayé Yóó móo fòsán tún Ilé ayé se Wón ní kó rúbo kí wón ó mó móo fòru bà á jé Òòsà wáá gbébo nbè Ó rúbo Òòsà n fòsán táyé se Ìyàmi Òsòròngà n fòru bà á jé Òfún Ìká B Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio tal que él no haría algo durante el día para las brujas destruirlo durante la noche. Él también debe ser un devoto de Òòsà. Òfún sabe la prenda de Ìká Ìká sabe la prenda de Òfún La oscuridad es una prenda de la profundidad de la noche Uno con que tiene sexo con el otro sabe la prenda de ritmo de acercamiento durante la noche Adivinación lanzada para Òòsàálà Òsèèrèmògbò que estaba viniendo del cielo a la tierra Él usaría el día para remendar (componer, reparar, corregir, mejorar) el mundo Le pidieron que realizara el sacrificio tal que las brujas no lo destruirían durante la noche Todas las cosas buenas que uno se esfuerza por poseer en esta vida Es Òòsàálá que pontificaría Él asignaría la riqueza a algunos Él diría el otro para tener los niños Y sería así Le pidieron que ofreciera sacrificio contra algunos elementos indeseables en su camino a la tierra Òfún sabe la prenda de Ìká Ìká sabe la prenda de Òfún La oscuridad es una prenda de la profundidad de la noche Uno con que tiene sexo el otro sabe la prenda de ritmo de acercamiento durante la noche Adivinación lanzada para Òòsàálá Òsèèrèmògbò Que estaba viniendo del cielo a la tierra Él estaba usando el día para remendar el mundo Le pidieron que realizara el sacrificio tal que las brujas no lo destruirían durante la noche Òòsà oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Òòsà ahora va mejorando el mundo en el día La 'Ìyàmi Òsòròngàs' estaba usando la noche para destruirlo Òfún Ótúrúpòn A Ifá pé ká lòó bo Sàngó, ká sì jé enìsìin Sàngó; Ifá pé tí a bá tí n sin Sàngó, ni Sàngó náà ó móo sìn wá. Esè kan soso ni mo tì bògbé Igba eké ni mo sá A díá fún Sàngó Tí ó móo fòjò sìn cari ayé Ebo n wón ní ó se Bó bá ti dí Ìgbà òjò Sàngó ó bèrè síí ro òjò sínú oko Àwon Ònyagbè wá n wò ó pé kín làwón ó móo se báyìí láti dúpé? Wón ní eni tí n ro òjò fún yin un ni e móo sìn Òun náà ni Sàngó Bi àwon Àgbè ba sì kò Tí wón láwon ò se bíi ti Sàngó mó Òdá ó bàá dá Òrun ó rán kankan Bóo làwón o wàá se? Wón ó bàá tún bo Sàngó Bi ón bá ti bo Sàngó tán Òjò ó rò ni Gbogbo àwon èèyàn nígbà náà Wón bá di olùsìin Sàngó Bó bá ti àsòkò òjò Nnkan wón n dára Wón n tà wón n rà Wón n jó wón n yò Wón bá n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Wón ní béè làwon Babaláwo tàwon wí Esè kan soso ni mo tì bògbé Ìgbà eké ni mo sá A díá fún Sàngó Tí ó móo fòjò sìn káàkíri ayé Ebo n wón ní ó se Ó sì gbébo nbè Ó bá rúbo Rírú ebo Èèrù àtùkesù Kéé pé o Ònà è jìn E wáá bá ni ní jèbútú iré Njé a ó sìn sìì sìn A ó fOrí sìn omo eku A ó sìn sììn sìn A ó fOrí sìn bí omo eja A ó sìn sììn sìn A ó fOrí sìn bi omo eran Òfún Òtúrúpòn A Ifá le pide a esta persona que sea un devoto de Sàngó. Una vez que él se consagra a Sàngó, se dispondrían Sàngó favorablemente hacia él. Era sólo una pierna que yo empujé en el bosque Yo recorté doscientos leños (troncos) cubiertos Adivinación lanzada para Sàngó Que usaría la lluvia como un medio de devoción al mundo entero Le pidieron que realizara sacrificio Una vez es la estación de lluvia Sàngó empezaría a llover en las granjas y ciudades Los granjeros se preguntarían qué hacer para rembolsar a la persona que hace entonces eso para ellos ' Que Deidad que la lluvia en usted es uno que venerar ' ellos les dijeron 'Esa Deidad es Sàngó’ A propósito, una vez los granjeros se rehusaron Negándose a ofrecer los sacrificios a Sàngó Habría un ataque de sequedad Entonces el sol sería muy intenso '¿Qué nosotros hacemos de nuevo '? Ellos regresarían a preguntar 'Va y ofrece el sacrificio a Sàngó ' los Babaláwos les dirían en la adivinación En cuanto ellos ofrezcan el sacrificio a Sàngó La lluvia debe caer Todas las personas entonces en días antiguos congregados Todos de entonces se volvieron consagrados (dedicados) de Sàngó Una vez era la estación lluvia Sus productos de la granja serían muy finos Ellos venderían y comprarían Ellos estaban bailando y regocijando Ellos estaban alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Ellos dijeron que era como su Babaláwo dijo Es sólo una pierna que yo empujé en el bosque Yo recorté doscientos leños cubiertos Adivinación lanzada para Sàngó Que usaría la lluvia como un medio de devoción al mundo entero Le pidieron que realizara sacrificio Él oyó hablar del sacrificio Y lo realiza Ofreciendo sacrificios Y ganancias (premios) libres a Èsù No es tardío Dentro del posible tiempo más cortó Venga y encuéntresenos con las noticias buenas De aquí en adelante nosotros nos consagraríamos respetuosamente Nosotros usaríamos nuestra cabeza como medios de devoción como hace el niño de la rata De aquí en adelante nosotros nos consagraríamos respetuosamente Nosotros usaríamos nuestra cabeza como medios de devoción como hace al niño del pez De aquí en adelante nosotros nos consagraríamos respetuosamente Nosotros usaríamos nuestra cabeza como medios de devoción como hace al niño del animal Òfún Ótúrúpòn B Ifá pé àríwá nire eléyìun wà. Ká móo rin mo ònà àrìwá, a ó sì ríre lópòlopò Ifá pé bó bá seése, ká móo gbé ibè. Òfún ló mu tábà fíefíe Tètèrègún ló fifí òrò balè A díá fún Onígbá fínfín Èyí ti n sawoó lo sí òkè oya Onígbá fínfín nìí Nnkan òún dáa báyìí? Wón ní ó móo lo ònà àríwá Wón ní nbè loore rèé wà lésè àárò Onígbá fínfín bá lo ònà àríwá Ó dí erùu rè sínú igbá Níbi tí ón ti féé so igbá kalè Igbá bá ré bó sílè Igbá bá fó Nbè náà ó ti ko olóore rè Wón sì fi Ilé jìn ín Wón fire gbogbo jìn ín Nígbà ó padà dé Ilé Ó kó gbogbo orò délé ‘Nbo wáá lo ti kóre tó pò báyìí wá’? Ó ní nbi Ìgbá òún ti yaálè ni Láti ijó náà ni ón tí n pe ibè ní òkè oya Ijó lOnígbá fínfín n jó Ayò ní n yò Àwon Babaláwo ní n yìn Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Òfún ló mu taba fíefíe Tètèrègún ló fìdí òrò balè A díá fún Onígbá fínfín Èyí tí n sawoó lo sí òkè oya Njé èyin ò mò pé ibi igbá gbé ya sílè? N ní n je Oya! Òfún Òtúrúpòn B Ifá dice que la fortuna de esta persona se localiza hacia el norte. Él debe mover cerca o posiblemente mueva para vivir en la parte del norte de su morada presente. Era Òfún que dibujó profundamente en su puro de taba Era Tètèrègún que estableció los hechos de la discusión Adivinación lanzada para el Hombre con la calabaza decorada El que estaba aventurando el sacerdocio en 'Òkè Oya El Hombre con la calabaza decorada había preguntado '¿Mis cosas serían en absoluto buenas '? Ellos le dijeron que moviera cerca de la parte norte de su morada presente Allí, ellos dijeron era donde su fortuna buena se localiza como ver en su destino Él se dirigió entonces hacia el norte Él condensó (empaco) sus artículos en su calabaza En su llegada en una ciudad particular en la parte del norte Él estaba siendo ayudado a soltar su carga La calabaza se inclinó Y estaba roto Estaba en el mismo sitio que él se encontró a su bienhechor Ellos le dieron los regalos de casas Ellos le dieron todas las clases de cosas buenas de la vida Cuando él volvió para vivir en su morada anterior Él devolvió con cargas de riqueza 'Era usted que consiguió su carga de fortunas '? Sus gentes le preguntaron Él dijo que era donde su calabaza hizo 'ya' Era desde entonces que la parte norte de Nigeria era conocida como 'Òkè Oya El hombre con la calabaza decorada estaba bailando Él estaba regocijando Él estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era como sus Babaláwos dijeron Era Òfún que dibujó profundamente en su puro de taba Era Tètèrègún que estableció los hechos de la discusión Adivinación lanzada para el Hombre con la calabaza decorada El que estaba aventurando el sacerdocio en 'Òkè Oya Puedan todos ver bien que era donde la calabaza hizo 'ya' ¿Es el lugar es referido (dirigir, enviar, remitir) a Òkè Oya? Òfún Òtúá A Ifá pé ká rójú, ká sì se sùúrù gidigidi pé níbii rírójú ni oore ó ti dé. Àsìkò tí ire eléyìun bá kù dèdè, ìpónjú díè ó ba ti ó sì féé móo dára è lébi. Ifá pé nnkan tó bá dá eléyìun lójú ni kó móo so. Ibi tí àmìwò òhún ti dé bá a náà ní ó ti rí ire è. Bójú ò bá ròhún bí okùn bí okùn Kó leè róhun bíide bíide A díá fún Ontòólá Omo atàgùtàn solà Akúsèé pátápátá ni Ontòólá N sì n dá oko Ó ní Àgùtàn kan Ti bá n looko láàárò Yóó mùú Àgùtàn è lówó Yóó mu lo inú oko Bí bá sì n bò lósàán Tòun tàgùtan è ní ó móo bò Lójó kan tí Ontòólá wà lóko Ontòólá n roko pèlú Àgùtàn léyìin rè Àgùtàn bá fòhún èèyàn ‘Ontòólá, ìyá yìí mò pò o’! Ontòólá ní bóo ló ti jé Àgùtàn òun ló sòrò yìí Obá ó sì gbó Ó bá forí lé Ilé oba Káábíèsí oba Òún rí nnkankan tóun ò rí rí o Wón ní kín ní? Ó lágùtàn òún n be nbi tóun so ó mó lóko Ó sì sòrò lónìí Háà!? Àgùtààn ré sòrò? Iró leléyìí n pa yìí o Ó níró kó Òun ò paró Àgùtàn òún sòrò lóòótó ni Wón bá ní wón ó lòó mú Àgùtàn òhún wá Pé ó wá tún òrò òhún so fáàfin lójúu gbogbo èèyàn Wón mú Àgùtàn dé ibè Njé ìwo Àgùtàn O ò wa sòrò kóo wíhun tóo wí fóba Ló bá di wò mí n wò ó Àgùtàn ò sòrò mó Bóo láa jé? Ó gbo Àgùtàn jìgìjìgì Àgùtàn ò dún Obá ní kí wón ó mú u Kí wón ó dè é Ìwo wáá puró Òfún Òun odidi oba aládé Wón ní kí wón ó lòó pe àwon béríbérí wá “Wón mò féé pa òun ìwo Àgùtàn yìí”! “O ò wa sòrò dákun” Àgùtàn dúó ntiè N wo olówóo rè gbùun Àwon béríbérí bá dé Wón fa idà yò nnú àkò Njé kí wón ó gbé idà sókè Kí wón ó bé oríi Ontòólá Àgùtàn bá lanu è Ó ní ‘E mó pa á o’ ‘Èèmò’ Owó ení ó féé bé Orí Ontòólá gan Kò le gbé idà wálè mó Àgùtàn tún wí léèkejì ‘E mó pa á o’ Ó ní ìwo Ontòólá ‘O ò mò pé bójú ò bá róhun bí okùn bí okùn’ ‘Kò leè róhun bíide bíide’ ‘E mó pa á o’ Wón bá tú Ontòólá sílè Wón bá fi òpòlopò orò jìn ín Ijó ní n jó Ayò ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Bójú ò bá róhun bí okùn bí okùn Kò leè róhun bíide bíide A díá fún Ontòólá omo atàgùtàn solà Wón ni ó káàkí mólè ó jàre Ebo ní ó se Ó sì gbébo nbè Ó rúbo Njé rírú ebo Èèrù àtùkèsù Kèè pé o Ònà è jìn E wáá bá ni ní jèbútúu re Jèbútú rere làá bá ni lésè oba Òrìsà Òfún Òtúá A Ifá manda a esta persona para perseverar, porque la paciencia le traería fortuna. Ifá dice que él experimentaría un tiempo duro primero antes del ataque de la riqueza. Él querría sentir los pasos probablemente que él había tomado previamente; él debe decir esas cosas que él está seguro de ellas. Él puede ponerse para probar en este cierto problema pero es el mismo lugar donde la prueba viene a él la fortuna vendría. Si el ojo no viera dificultades tal como limitándose firme soga No puede ver cosas como brillo como latón (bronce cobre) Adivinación lanzada para Ontòólá El niño de atàgùtàn solà Ontòólá era una persona muy infeliz Él era un granjero Y él tenía una oveja Siempre que él fuera a su granja por la mañana Él pasearía la oveja a la granja Él la ataría a un poste para pastar Al regresar por la tarde Es él y la oveja para las que habría mucho tiempo Ontòólá, estaba desyerbando un huerto un día fatal con la oveja sólo detrás de él La oveja hablo entonces con una voz humana ' Ontòólá, esta pobreza está poniéndose insufrible '! La oveja dijo con simpatía Descreído sus orejas ' Mi oveja está hablando ' Ontòólá dijo temblorosamente ' Yo debo informar al rey inmediatamente ' Él salio entonces para el palacio del rey Yo lo saludo rey Káábíèsí, Ontòólá postrado ' Hoy, yo doy testimonio de una aberración que yo nunca he visto en mi vida ' ' Cuál es '? El rey preguntó ' Yo dejé mi oveja atada a un poste en mi granja ' ' Yo la oí hablar ' ' Ha '! El rey exclamó cínicamente ' Su oveja pueden hablar ' ¿' Es ésta no es una mentira que usted está relacionando a mí '? ' No es una mentira Káábíèsí ' ' Yo no puedo mentir a usted Káábíèsí ' ' Mi oveja hablo hoy de verdad ' Ontòólá dijo repetidamente Ellos pidieron que él trajera la oveja Tal que repetiría el mismo hecho en la presencia de todos En compañía de jefes, la oveja se trajo al palacio ' Ahora usted la oveja ' ' Diga lo que usted me dijo ' Ontòólá ordenó La oveja estaba pareciendo indiferente simplemente Ella se negó a hablar ' Por qué debe usted hace esto ' Ontòólá preguntó a la oveja Él agitó la oveja gravemente probablemente para despertarla de su letargo La oveja no dijo nada El rey lo pidió arrestó Pidieron que él fuera atado ' Usted entró aquí para perder mi tiempo ' El rey dijo ' El valioso tiempo de un rey coronado ' El rey pidió que el verdugo fuera llamado ' Sea considerado a mí, usted su oveja cuando ellos están sobre matarme ' ' Por favor hable ' Ontòólá lloró con lágrimas Las oveja estaba de pie indiferente Ella estaba mirando a su dueño simplemente como si nada está pasando El verdugo llegó Él quitó su espada de su vaina Y lo levantó a con un silbido Para cortar la cabeza de Ontòólá La oveja abrió su boca ' No lo mate ' Ella dijo Las exclamaciones levantaron en un coro La mano del espadachín era colgada en medio aire Él no podría derrumbarlo para cortar él la cabeza fuera La oveja repitió una segunda vez ' No me mate ' ' Usted Ontòólá, mi amo ' ' Si los ojos no vieran dificultades tal como limitándose firme soga ' ' No puede ver cosas como brillar como el latón ' ' No lo mate ' Eso era cómo ellos desataron Ontòólá Y le dio fortunas de abundancia Él estaba bailando Él estaba regocijando Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era como su Babaláwo había dicho Si el ojo no viera dificultades tal como limitándose firme soga No puede ver cosas como brillar como el latón Adivinación lanzada para Ontòólá el niño de Atàgùtàn solà Le pidieron que agradara tomando cuidado de la tierra Y realizar sacrificio Él oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Ofreciendo para sacrificios Y premios libres a Èsù No es tardío Y en el futuro más cercano Venga y encuéntresenos con noticias buena Uno se encuentra con noticias buena a los pies del rey de Òrìsà Òfún Òtúá B Ifá pé ká lòó bo Ògún, ká sì bèèrè nnkan tí Ògún ó gbà. Ògún ní ó bàá wa ségun. Ifá pé ode kan ti wà ní ìdílé eléyìun nígbàa láíláí; won ò gbodò jé kí Ògún tí ode òhún móoó bo ó parun. Òfúntólá A díá fún Ògúndìran Nígbà ti n tòrun bò wálé ayé Ebo n wón ní ó se Ògúndìran rèé Nnkan Òun le dùn báyìí? Wón ní Ògún kan n be ní ìdílée won Wón ní kó mó jèé kí Ògún òhún ó rùn Kó sì móo sode Ògúndìran dé ayé Ó se béè Ògúndìran bá dé inú igbó Ó forí kó Ó fesè kó Inúu rè dùn Ijó ní n jó ayò ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Òfúntólá A díá fún Ògúndìran Nijó tí n fojú sògbérè ire gbogbo Ebo n wón ní ó se Ó sì gbébo nbè Ó rúbo Rírú ebo èèrù àtùkèsù Ònà è pé o Ònà è jìn E wáá bá ni ní jèbútú ire Jèbútú ire làá bá ni lésè oba Òrìsà Òfún Òtúá B La persona debe sacrificar a Ògún. Había un cazador en su familia. No deben permitirse olvidarse de Ògún que el cazador veneró durante su vida. Òfúntólá Adivinación lanzada para Ògúndìran En el día que él estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Ògúndìran habían ido a Ifá para preguntar ¿' Sería mi vida dulce '? Ellos dijeron hay un Ògún en un sitio particular en su casa grande Le dijeron que no permitiera las prácticas devotas de Ògún olvidarse Él también debe combinar su trabajo con cazar para presas Ògúndìran llego en la tierra Él hizo como instruyó Él entró en el bosque Él condensó fortunas con su cabeza Él condensó fortunas con sus piernas Él estaba muy contento Él estaba bailando y estaba regocijando Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era como su Babaláwo había dicho Òfúntólá Adivinación lanzada para Ògúndìran En el día él estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Él oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Ofreciendo de sacrificios y los regalos libres a Èsù Antes de mucho tiempo Y no demasiado tarde Venga y encuéntresenos con noticias buenas Uno se encuentra con golosinas a los pies del rey Òrìsà, Òfún Ìretè A Ifá pé kí eléyìun ó mó se òkánjùwà o. Kí wón ó sì móo sún mó àwon ìdílé. Ifá pé tí wón bá n se nnkan, kí wón ó mó se ojúù mí dá. Ká móo bèèree gbogbo ìgbésè tó ye ní gbígbé. Omodé kékeré kan n be tó sún mó babaa won, kí won ó mó fi àgbà re je kó mó baà já sí ikú fún àwon tó ré e je. Ifá pé nnkan ti ìdílèe wóón fíí solà, kó bèèrè bí wóón tíí se é, kó lè baà rí bíí tíí rí. Èyin Olòwo ni ò se ganngan Ká fi ètè Ìwòfà bò ó mole A díá fún àgbààgbà méfà Tì wón n lo rèé gun igi júà lóko Àwon àgbààgbà méfà ni ón fi babaa won sílè Láti kékeré ni ón ti jáde lo Wón bá ònà ajée tiwon lo Omo kékeré tó se èèkeje ló dúó ti babaa won Gbogbo àwon tó kù n be lókèèrè Nígbà tí omo kékeré àti Baba è bá sì féé ká júà lóko Èèmejì ni wóón ká a lódún Bí ón bá looko Èyí tó bá rè dà sílè Òun náà ni wón ó sà Omo àti Baba ní ó lòó sa eso Wón ó lóò tà á Wón ó fi se owó Igi júà sì nìí Igi owó ni Enìkan ò gbodò gùn ún Nígbà ó pé Babaa wón fojó sàìsí Àwon àgbààgbà méfà ti n be lókèèrè bá dé Wón sì mò pé igi kán n be tí baba àwon fí n sowó Nígbà ti ón dé ìdí è Wón bá a tó ti rè dàálè Wón bá tún wo òkè ‘N ló tún kun òkè yìí’ Wón bá kó eyí ti n be nlè Èèkínní gun Orí igi Pò! Ó jabó ó kú Èèkejì gùn ún Òun náà jábó Ó kú Èèketa gungi Èèkerin gùn ún Títí lée dórí èèkefà Gbogbo wón gun igi júà lóko Wón kú Nígbà ó sì jé pé igi pupo ní n be lóko Won sì yó looko leyò kòòkan ni Kí wón ó lè daà fi ànìkànjopón ta gbogbo è láì so fénìkan Won ò rí òkú araa won Omo kékeré bá dé ibè Ó bá òkú nlè kítikìti Omó ní háà! Baba àwon è é gun júà! Àwón móo sá á nlè ni Èrè ni ón móo sà a! Òún bá sa gbogbo èyí tí ón ti sà Ó kó gbogbo è lo Ilé Òún bá di Olórò Ifá pé kí eléyìun ó fara mó ìdílé è Ijó ní n jó ayò ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Óní béè làwon Babaláwo tòún wí Èyin olówó ni ò se ganngan Ká fi ètè Ìwòfà bò ó mole A díá fún àgbààbà méfà Tí wón n lo rèé gun igi júá lóko Njé èrè ni mo sà Èmi ò gun júà ní temí Èrè ni mo sà. Òfún Ìretè A Ifá advierte a esta persona para no estar ávida (avaro, codicioso, ansioso). Él debe mover cerca de las personas y debe hacer la pregunta en pasos conducidos logrando un hecho particular en su comunidad. Éste es anticipar la posibilidad de él cometer un error irredimible. Hay un muchacho pequeño, uno de sus hermanos que están muy cerca de su padre. Ifá advierte que su opinión no debe trivializarse, cuando sus ideas podan ser la solución a la tarea adelante (al frente, a la cabeza). Hay una particular medio (recurso) a través de qué la familia grande hace la riqueza; esta persona debe seguir los pasos que son por otra parte conocidos con la riqueza él pueden producir una tragedia. El diente de un hombre rico no se extraviaría y se apuntaría (puntiagudo, señalar) A la magnitud de usar los labios de un Ìwòfà para cubrirlo Adivinación lanzada para seis superiores Unos que iban a subir al árbol de Júà en la granja Estos seis superiores dejaron a su padre en casa por la ciudad Ellos abandonaron a su padre desde su edad de juventud Ellos habían ido en busca de sus propios medios de sustento El séptimo muchacho es el más joven y uno que se quedo atrás con sus padres El resto de ellos residió en las ciudades de otra manera que su padre Pero debe el muchacho pequeño y el padre desean vender las frutas de Júà Ellos irían dos veces anualmente a la granja En llegar al árbol de Júà Ellos recogerían la basura de su arena para las frutas Y escoge unos que se han caído fuera del árbol El padre con la ayuda del niño Iría al mercado para venderlo Ellos lo convertirían a dinero Pero el árbol de Júà sin embargo Es una cosecha de dinero en efectivo Nadie lo sube Después de un período prolongado de tiempo Su padre se murió en un día particular Los seis mayores hermanos que viven en el extranjero volvieron para los ritos del entierro Ellos tienen el conocimiento sin embargo que el árbol de Júà es la fuente de riqueza de su padre Cuando ellos llegaron a la granja uno después del otro Ellos se encontraron las frutas que tiran basura del área entera del árbol Ellos buscaban de nuevo 'Mírelo en la multitud en la cima del árbol' el primero dijo alegremente Él condensó (empacar, atestar) unos en la tierra Él aburrido subió al árbol para cosechar unos en la copa del árbol En un porrazo pesado Él se cayó y se murió El segundo también subió al árbol Él también se cayó Él también se murió El tercero también lo subió y se murió Así hizo el cuarto Hasta el giro del sexto Todos ellos subieron uno después el otro Y murieron Había muchos árboles subsecuentemente en la granja Ellos no notaron el cadáver de nosotros Ellos incluso han ido en secreto a la granja Para usar la codicia para cosechar las frutas sin el conocimiento de los otros El más joven de la familia llego después a la granja Él vio cadáveres tirados como basura en la arena entera El muchacho exclamó en la sorpresa y agonía 'Bàbá no sube al árbol de Júà' 'Nosotros escogemos sólo unos de alimento' 'Es sólo los que se caen que debe escogerse' Él coleccionó unos que se habían recogido por sus hermanos entonces Él condensó todo casa Él se puso adinerado Ifá le aconseja a esta persona que esté cerca de su familia más grande El muchacho pequeño estaba bailando y estaba regocijando Él estaba alabando su Babaláwo Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era como su Babaláwo había dicho El diente de un hombre rico no se extraviaría y se apuntaría A la magnitud de usar los labios de un Ìwòfà para cubrirlo Adivinación lanzada para seis superiores Los unos que iban a subir al árbol de Júà en la granja Yo he escogido sólo lo unos caídos Yo subí al árbol de Júà solo Yo escogí unos que dejaron caer. Òfún Ìretè B Ìsèlè burúkú kan ti selè sí eléyìun rí. Ifá pé bò ti selè sí I léèkínní àti léèkejì, ebo kó mó selè ní èèketa ni kó rú. Sùgbón bó bá jé pé àkókó ló sèsè selè, ebo kí nnkan òhún ó mó selè ní èèkejì ni kó se. N tó seni léèkan Kò tún gbodò seni léèkejì mó A un Eléyín ganngan Èyí ti n re Ilé oko àárò Eláyìun ganngan ló dàgbà dàgbà Ó tó Ilé oko n lílo Ó sì rí oko tó sunwòn Ó bímo lèyin Osù mésàán Ní bá n gbé omo è jó Ló bá fi eyín sá omo níwájú Omó bá kú Bóo ló ti jé? Wón bá looko Aláwo E gbà wá Wón ní bí ti n bá omo è seré ló fà á Wón ní tó bá féé móo bá omo seré Kó móo gbé e ségbèé Kó móo bá a seré Wón ní ó rúbo Ó bá se béè Ó tún tó osù mésàán mìíìn Ó tún rí omo mìíìn bí Ní bá n gbé omo ségbèé Ní ó móo korin ‘N tó seni léèkan’ ‘Kò tún gbodò seni léèkejì mó o’ Omo è ò kú mó Omoo re dàgbà Ijó ní n jó Ayò ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo náà n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí N tó seni léèkan Kò tún gbodò seni léèkejì mó A díá fún Eléyín ganngan Èyí tí n re Ilé oko àárò Ebo n wón ní ó se Ó sí gbébo nbè Ó rúbo Njé rírú ebo Èèrù àtùkesù Kèè pé Kèè jinná E wáá bá ni jèbútú omo Jèbútú omo làá bá ni lésè Oba Òrìsà. Òfún Ìretè B Ifá le piden a esta persona que ofrezca el sacrificio contra la repetición de un tipo de casualidad mala que había ocurrido en dos ocasiones anteriores. Si no obstante es la primera vez que está pasando, él debe sacrificar para que no pase la segunda vez. El error comprometido la primera vez por uno Debe guardarse contra tal que no pase la segunda vez Adivinación lanzada para la mujer con el diente afilado y puntiagudo Una que va a la casa de su primer marido La señora con el diente afilado y puntiagudo se maduró Ella estaba madura bastante para casarse Por suerte ella consiguió que un aspirante muy bueno se la casara Después de nueve meses, ella tenía un bebé Ella estaba abrazando a su bebé un día Accidentalmente su diente puntiagudo cinceló la frente del niño El niño se murió al instante 'Por qué el niño se murió al instante Ellos fueron a consultar un Babaláwo 'Por favor ayúdenos' Ellos le dijeron que era el método usado para abrazar al bebé que causó la muerte 'Todas las veces que quiera para jugar con su niño' 'Usted siempre debe ponerlo a su lado' ellos dijeron 'Abrácelo de esa manera' Le pidieron que realizara el sacrificio Ella lo realizó Después de otro bebé Ella abraza después a su bebé de lado Ella cantaría 'El error que uno comprometió la primera vez' 'Nunca debe permitirse pasar la segunda vez' Su niño no se murió de nuevo Sus niños crecieron Ella estaba bailando Ella estaba regocijando Ella estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Ella dijo que era como su Babaláwo dijo El error comprometido la primera vez por uno Debe guardarse contra tal que no pasa la segunda vez Adivinación lanzada para la mujer con el diente afilado y puntiagudo Una que iba a la casa de su primer marido le pidieron que realizara el sacrificio Ella oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Y ahora después de ofrecer nuestros sacrificios Y dando los regalos gratuitamente a Èsù Antes de mucho tiempo Y no tardío Venga y encuéntresenos con la fortuna buena de niños Uno normalmente se encuentra con la fortuna buena de niños a los pies del rey del Òrìsà. Òfún Òsé A Ifá pé ajé n bá eléyìun jà. Àbùkù ò níí kàn án; sùgbón kó rúbo dáadáa. Òfún lésélésé Babaláwo Onílèésé A díá fún Onílèésé Níjó tó lóun ò màrùn ti n se òun Ó se gbogbo è kò rójútùú è Wón ní ìwo Onílèésé ‘Béèyàn bá ti yanjú nnkan tì’ ‘Owó ní ó yanjú è’ ‘Owó ní n dà ó láàmú’ Wón ní kó rúbo Onílèésé bá rúbo Ajé bá dé Ó nó bèé láwon Babaláwo tòún wí Òfún lésélésé Babaláwo Onílèésé A díá fún Onílèésé Níjó tó lóun ò màrùn ti n se òun Òfún níwo Onílèésé ò Àrùn kan ò mò jowó lo Onílèésé Òfún Òsé A Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio cuando él está en la necesidad de riqueza. Sus secretos no se expondrían. Òfún lésélésé El sacerdote de Onílèésé Adivinación lanzada para Onílèésé Un día que él dijo que él no estaba seguro del alimento que lo aflige Él intentó y probó todas las posibilidades sin tener éxito ' Usted Onílèésé ', ellos llamaron ' Una vez no cualquiera podría encontrar un avance con algo ' ' Hierve bajo la materia de dinero ' ' El dinero es su problema sustantivo ' ellos concluyeron Le pidieron que realizara sacrificio Él realiza sacrificio Las riquezas vinieron Él dijo que era como su Babaláwo había dicho Òfún Onílèésé El sacerdote de la casa de Onílèésé Adivinación lanzada para Onílèésé En el día él se quejó para no estar seguro del alimento que lo aflige Usted Onílèésé, Òfún dijo Ninguna dolencia supera el Dinero Onílèésé Òfún Òsé B Ifá pé ká móo ta ìbejì lóre, ká sì rúbo ká leè kólè nlá. Ilé orí òkè ni ká sì móo toro. Ooro tééré Awo inú igbó A díá fún omo méjì Nijó ti wón n tòrun bò wálé ayé Wón ní kí wón ó rúbo Wón bá bèrè síí dá bírà láyé Nnkan won ò bajé Ayé ye àwon omo méjì Ni wón wá n jó ni wón n yò Ni wón n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí Ooro tééré Awo inú igbó A díá fún omo méjì Nijó tí wón n tòrun bò wálé ayé Ebo n wón ní kí wón ó se N nilée wa ò Ilé ganga Ilé Orókè N nilée wa ò Òfún Òsé B Ifá manda a esta persona para dar regalos para juntar a los bebés. Él también debe realizar sacrificio para él tener la capacidad de construir un rascacielos; él debe orar hacia comprenderlo. Ooro téréré el sacerdote del bosque profundo Adivinación lanzada para el juego del bebé Gemelo En el día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra Les pidieron que realizaran sacrificio Ellos empezaron realizando maravillas en la tierra después Sus cosas no eran consentidas La vida así contentó los juegos del bebé gemelo Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces Ellos estaban alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Ellos dijeron que era como su Babaláwo había dicho Ooro téréré, el sacerdote del bosque profundo, Adivinación lanzada para el juego del bebé Gemelo En el día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra Les pidieron que realizaran sacrificio Es nuestra casa La casa alta El rascacielos Es nuestra casa Las Palabras Difíciles Òfún 1. Míèéyè: El nombre de una persona 2. Oge: Usado en el contexto de este poema como ser una persona dotada por los espíritus celestiales. Se dice que un niño que tiene los rasgos en el contexto de este poema es un 'Oge.' 3. A fúnro, a fùnro, a fùnrò n funrò: Los ritmos. Y nombres de Olúwos. 4. Isú Jinná omo odó werí: El nombre de un Olúwo. 'El ñame se cocina para la cabeza de la mano de mortero (majadero) ser lavado. 5. Obè jiná mó dábòo kòtòkòtò n sísò: Otro Babaláwo. 'Si la sopa se cocina, no haga porque las burbujas se niegan a llevar (traer, producir, poner) bajo de superficie de fuego. 6. Iyán tí ò lobe abara gírísasa: 'Ñame machacado que no tiene la sopa o estofado que ba con él tendría el cuerpo tosco' 7. Aténí Légélégé forí sapeji omi: Un nombre de la alabanza de Olódùmarè así como 'Uno sobre extender carreras de esteras (firmamento) por el cielo sin gotas de lluvia golpeándolo. 8. Kóórì: Òrìsà de niños. Su sitio es hecho en las paredes laterales fuera del edificio con un tipo de hoja llamado 'lééré' y carbón de leña. Los coros bonitos serían dados entonces tarde por los niños en la noche. 9. Que iba al arroyo sin poder sacar el agua con ellos: (El modismo) el que había estado teniendo la comunicación sin poder devolver a un niño al acto. 10. Má mu lò mí: (Lt) no me moleste con él o no busca mi consejo sobre él'. el Má mu lò mí asi usado en este contexto realmente no es una hoja pero diciendo que yo tengo un antídoto a cualquier ataque propuesto por la persona a quien este verso se dirige. 11. Yo he obtenido la hoja de róro: Róro tampoco es una hoja pero que 'yo emparejaría toda la fuerza dirigida a mí' 12. Màrìwò: Las hojas de la palma 13. Ìyàmi Òsòrònga: Las brujas 14. Bongágà: Los champiñones (tipos funginos) encontrados en los sitios de vertedero de desecho. 15. Òkè Oya: Esto es el nombre llamado a cualquier lugar norte de Río Níger. Oya es el nombre Yoruba dé al Río Níger. También el nombre de la esposa de sango. 16. Ya: La palabra Oya tiene dos sílabas, O y Ya. Ya aquí es romper o rasgar. 17. Atàgùtàn solà: La denominación. "El que vende la oveja para hacer las riquezas" 18. Ògúndìran: El nombre de una persona en la familia de Ògún. 'El culto de Ògún se ha vuelto nuestro linaje' 19. Júà: Cualquiera de los árboles de cosecha de dinero en efectivo en la granja 20. Ooro: Ooro es ampliamente un tipo de madera dura usado para tallar el artefacto a representa a los gemelos. 21. Èjì Òràngún: Òfún méjì 22. Ení, Èjì, Èta, Èrin, Àrún, Èfà, Èje, Èjo: El Yoruba que cuenta de números de uno a través de hasta ocho. 23. Opón Ayò: El juego local con ocho agujeros en cada lado de los jugadores. Cada uno de los agujero tiene cuatro semillas inicialmente qué se manipularía entonces por los jugadores para estrangular (asfixiar) el otro para tener más semillas. |
Oraculo de Ifa
Usa este Oraculo como material de estudio, nunca para hecer consultas reales.
Al hacer click en Tira el Ekuele te saldra un Oddun diferente, con textos para ser estudiados
Tira el Ekuele
lunes, 5 de enero de 2009
Ofun Meyi
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

No hay comentarios:
Publicar un comentario en la entrada