Oraculo de Ifa


Usa este Oraculo como material de estudio, nunca para hecer consultas reales.
Al hacer click en Tira el Ekuele te saldra un Oddun diferente, con textos para ser estudiados

Tira el Ekuele

lunes, 5 de enero de 2009

Ofun Meyi



Òfún Méjì A
Ifá pé ire bí a bá le rúbo è. Gbogbo ire ni eléyìun ko nínú Odù yí.

Eruku tóróró
Eruku tàràrà
A díá fún Èjì Òràngún
Èjì Òràngún tí n sawo re ilé Ìlasàn
Ebo n wón ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Ìgbà Èjì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la rájé
Eruku tóróró
Eruku tarara
Ìgbà Èjì Ọ̀ràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la láya
Eruku tóróró
Eruku tàràrà
Ìgbà Èjì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la dolómo
Eruku tóróró
Eruko tàràrà
Ìgbà Ejì Òràngún sawo dé Ilé Ìlasàn la doníre gbogbo
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.

Òfún Méjì A
Ifá desea bien a esta persona. Él debe ofrecer sacrificio. Todas las buenas cosas están viniendo a encontrarse con él.

Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Adivinación lanzada para Èjì Ọ̀ràngún
Que estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que nosotros tenemos esposas.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que nosotros tenemos niños.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.
Era cuando Èjì Òràngún practicó su sacerdocio en la ciudad de Ìlasàn que nosotros tenemos todas las cosas buenas.
Eruku tóróró
Eruku tàràrà.

Òfún Méjì B
Ifá pé òun pé ire gbogbo fún eléyìun, sùgbón ká rúbo.

Ení poro
Èjì poro
Èta poro
Èrin poro
Àrún poro
Èfà poro
Èje poro
Èjo poro
A díá fún Opón ayò
Èyi tí n je ní hòròhóróo káà mérìndínlógún
Omó kún Inúu káà mérìndílógún òun báyìí?
Wón ní ó rúbo
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
E wolé Ayò e womo
A kì í bálé Ayò láìkún
E wolé ayò e womo.

Òfún Méjì B
Ifá dice que él le desea todas las cosas buenas de la vida a esta persona Pero él debe ofrecer el sacrificio.

Ení poro
Èjì poro
Èta poro
Èrin poro
Àrún poro
Èfà poro
Èje poro
Èjo poro
Adivinación lanzada para Opón Ayò
El que estaba defendiéndose en dieciséis cuartos de alojo
'Los niños llenarían mi casa'? Él preguntó
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Venga y vea la casa de Ayò listo y vea a los niños en abundancia
Uno no puede encontrarse la casa de Ayò lista y vacía
Venga y vea la casa de Ayò listo y vea a los niños.

Òfún Ogbè A
Ifá pé ire fún eléyìun; ká rúbo, a ò sì gbodó Sahún sí Obìnrin eni. Ifá pé kí eléyìun ó mó bìínú o, ti won ò bá tíì lówó, kó mú sùúrù kó sì ní àforítì. Bí owó náà bá sì dé, kó sóra kó mó baà fi ìwànwára da orírun ajé náà rú pátápatá.

Igi Gbégbe ni ò léwé
Àfòmó ni ò légbò
A díá fún Míèéyè
A bù fún Ayaa re
Nijó ti wón n sunkún àwon ò lajé lówó
Àtoko àtìyàwó ni ón pàwon ò lajé lówó
Súgbón kíké ti okó n ké
Ó pò ju ti Obìnrin è lo
Okó wáá ni àwon adìe kan ti n sìn
Òkan nnú àwon adìe òhún bá kú
Okó bá bú púrú sékún
‘Adìe ti òún gbékè lé pàwon ó tà’
Tàwon ó móo fowó è jeun
Adìe òhún náà lókú yìí!
Ó bá bèrè síí ronú
Èsù bá dé
Ó ní ‘yan adìe náà pamó’
Míèéyè bá yan adìe pamó
Ojó yí lu Ojó
Osù yí lu Osù
Kùkùsajà wáá mú omobìnrin Olókun
Omo Olókun ò gbádùn
Olókun ba lòó bá àwon Awo è
Wón ní bó bá rí òkú adìe
Omoo rè ó gbàádùn
Òkú adìe ni wón e sètùtù fun
Wón bá n wá òkú adìe kíri
Èsù ti n sèhín sòhún
Òún bá gbó
Ó bá so fún on pé òkú adìe n be nlée Méèéyè
‘Míèéyè ni e móo wá lo’
Nígbàa wón e dé ilée Míèéyè
Èsú ti débè
Ó ní so fún won pé igba òké lóó ta adìe
Igba òké njó ojó náà
Erù owó ni
Lóòtó àwon ti n wa òkú adìe dé
Wón fiaba òké lélè
Wón gba adìe
Wón bá lòó fi sètùtù fómo Olókun
Omo Olókun bá gbádùn
Nígbà ó tún se sàà
Kùkùsajá tùn mú omo Olósà
Òun náà rù ú
Ó sò ó
Wón ní kóun náà ó móo wá òkú adìe lo
Wón tún júwe ilée Míèéyè
Adìe rè kan ti tún kú
Ó tún yan án pamó pé bóyá Olóun a jé ó tún rí béè
Wón tún san irú owó ti Olókun san
Igba òké tún bó sówóo Míèéyè
Ó tún dà á sápò
Sùgbón léèkínní àti léèkejì
Ìyàwóo Míèéyè ni wón bá nlé
Òun ní ó lòó pe oko è wá
Pé ón féé ra òkú adìe
Míèéyè bá pa gbogbo owó tán
Kò fún Obìnrin ní nnkan nnú è
Obìnrin bá ko bà
“Oko òun ò tiè bun òun ní nnkan nnú owó yìí”!
Obìnrin Míèéyè náà bá mú òkan nnú àwon adìe tiè
Ó bá lù ú nó gbóngó
Adìe bá kú
Ó bá yan án
Ó fi pamó
Ó tún pé sàà
Kùkùsajà tún dé sí omo Olókun mìíìn
Olókun ní àwón ti mo ibi tàwón tíí ra òkú adìe
Wón bá tún korí sílée Míèyè
Èsù ní sìí tèlé won
Ní gbogbo ìgbà ti wón bá n bò
Bí ón ti dé ibè
Obìnrin ni ón tún bá nlé
Obìnrin bá lòó mú adìe tiè tó lù ní gbóngbó pa fún won
Wón ó móo ka owó
Èsù ní e dúó
Njé adìe yìí kú fúnraa rè bí?
Torí ìmònràn lòun
Ó ti mo nnkan tó kú yàtò sí èyí ti ón lù pa
Èsù ní kí wón ó fì adìe sílè
Obìnrin bá bú sékún
Nígbà ó dìgbàa tòún
Ni wón ko adìe sìlè
Ní n hu bí enii wón dá lóró
Wón ní ‘a kìí forí wé Orí’
‘Ìwo lo fOrí araà re wé ti Míèéyè okoò re’
Ifá pé kí Obìnrin eléyìí ó mó bìínú o
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Igi gbígbe ni ò léwé
Àfòmó ni ò légbò
A díá fún Míèéyè
A bù falla rè
Nijó ti wón n sunkún àwon ò lajé lówó
Ebo n wón ní wón ó se
Míèéyè nìkán ló gbébo nbè
Ló fòótó rúbo
Èèwò Òrìsà
A kìí forí woríi Míèéyè layé.

Òfún Ogbè A
Ifá desea bien a esta persona. Él debe ofrecer sacrificio no siendo avariento a su esposa; la esposa tampoco debe molestarse a las acciones de su marido estos días. Si ellos son presentemente pobres, ella debe ser paciente. Pero cuando las riquezas entran, ella debe advertirse para ejercer autodominio tal que su acción celosa no se arriesgaría la fuente de la riqueza permanentemente.

Es la madera seca que no tiene ninguna hoja
Las plantas parasitarias no tienen agujeros en las raíces
Adivinación lanzada para Míèéyè
También la adivinación lanzada para su esposa
En el día que ellos estaban llorando ellos no tienen riqueza hábil
El marido y la esposa estaban llorando que ellos son infelices
Pero el lamento del marido sin embargo
Está agonizando más que de su esposa
El marido cría algunos pollos locales como pájaros del libre-rango
Un día, uno de los pollos se murió
El marido reventó en las lágrimas
' Los pájaros en los que yo había lanzado todo las esperanzas '
' Que ellos generarían fondos después de venderlos '
' Qué nos alimentaría durante algunos días está muerto '
Él lloró amargamente y se preocupó a través de instintos de supervivencia
A ese punto, Èsù vino a él
' El asara el pollo y lo guarda ' Èsù dijo '
Míèéyè hizo como instruyó
Días rodados en días
Meses rodados en meses
Una enfermedad típica infligió a la hija de Olókun
Ella estaba enferma y postrada
Olókun fue a consultar con sus sacerdotes entonces
Ellos le dijeron que encontrara un pollo que se había muerto hace mucho tiempo
Sin que su hija no estuviera bien
' Es un pollo muerto que se usaría para realizar los ritos '
Ellos empezaron a echar una mirada alrededor de pollos muerto entonces
Pero Èsù, el espíritu que los transbordadores entre dos extremos contrarios
Oyó hablar del sacrificio
Él les dijo que un pollo muerto sólo pudiera encontrarse en la casa de Míèéyè
' Va y busque Míèéyè ' Èsù dijo
Antes de que los sirvientes llegaran a la casa de Míèéyè
Èsù habían estado allí
' Les dice usted vendería cada uno de los pollos para doscientas mil unidades de dinero '
Doscientos mil de unidades de dinero por esos días
Era mucho dinero
De verdad, los buscadores para el pollo muerto vinieron
Ellos sacaron doscientas mil unidades de dinero
A cambio del pollo
Ellos lo usaron a realizar los rituales para la hija de Olókun
Ella se curó del alimento
Después de otro momento breve de tiempo
El mismo tipo de enfermedad también infligió al niño de Olósà
Él demasiado rápidamente el pensamiento de una solución
Él consultó Ifá
Ellos también le dijeron que buscara pollo muerto
La casa de Míèéyè fue descrita de nuevo
Uno de los pollos de Míèéyè se había muerto entonces antes
Él lo disparó y también lo guardó en expectativa de otra suerte
Ellos vinieron y pagaron el mismo tipo de dinero pagado por Olókun
Otro doscientos mil en las palmas de Míèéyè
Él lo embalsillo
Pero en las primero y segundas ocasiones
Era la esposa de Míèéyè que ellos se encontraron en casa
Ella en los dos casos busco a su marido
Que hay algunas personas que quieren comprar pollos muertos
Míèéyè coleccionó todo el dinero
Él se negó a darle un diez centavos a la esposa
La mujer que se perturbó y se exclamó en tristeza
' Mi marido no compartió nada de este dinero ni siquiera conmigo '
Eso era cómo ella tomó uno de sus propios pollos
Y lo apaleó
El pollo se murió
Ella lo asó
Y lo guardó
Después de un periodo prolongado de tiempo
La misma enfermedad de la primera vez afectó a otro niño de Olókun
' Nosotros ya sabemos donde nosotros normalmente compramos los pollos muertos ', Olókun dijo
Ellos se dirigieron directo hacia la casa de Míèéyè
El mismo Èsù que normalmente los sigue
Él también hizo las mismas cosas a este tiempo alrededor
Cuando ellos entraron en la casa de Míèéyè
Ellos se encontraron como de costumbre con la mujer
La mujer sacó rápidamente para el pollo que ella había apaleado a la muerte
Cuando ellos estaban contando el dinero
' Permítanos ser cautos ' Èsù dijo
' Es verdad que este pollo se murió por sí mismo '? Él razonó en sus corazones
Desde que él es un ser conocedor
Él podría distinguir el que se murió forma naturalmente a uno apaleado a la muerte
' Deje el pollo para ella ', Èsù dijo
La mujer reventó en las lágrimas
¿' Por qué debe estar en mi propio tiempo '?
¿' Por qué deben negarse a ellos comprar el pollo de mí este tiempo '?
Ella empezó a llorar profusamente
' Nadie usa un Orí para comparar otro '
' Usted es el del que más bien comparó su Orí con eso Míèéyè '
Ifá manda a la esposa de esta persona para no tener celos o molestia a su marido
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era como su Babaláwos había dicho
Es la madera seca que no tiene ninguna hoja
Las plantas parasitarias no tienen agujeros en las raíces
Adivinación lanzada para Míèéyè
También lanzada para su esposa
En el día que ellos estaban llorando ellos no tienen riqueza hábil
Es el sacrificio de riqueza que ellos les pidieron que realizaran
Era exclusivamente Míèéyè que eso oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó con verdad
¡Abominación de las Deidades!
Ningún hombre debe comparar su Orí con eso o Míèéyè

Òfún Ogbè B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo fún ìségun. Ire nlànlá n bò fún un; sùgbón àwon kan ó gbèé Ògún tì í.

Òfún nara, Òfún nara
Àjà nara pàtìpàtì
Awo Ikán ló díá fún Ikán
Èyí ti n lo rèé sé òtèe Kóóko
Kóóko àti Ikán ló gbogun ti araa won
Wón ní kí Ikán ó rúbo
Ó bá rúa abe olójú méjì
Kóóko dúó gbáà
N retí àti bá Ikán jà
Esu bá kó abe méjì bo Ikán lénu
Ikán bá n gé Kóóko lésè
Ikán bá sé gbogbo òtèe Kóóko pátápátá
N ní wá n jó n ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òfún nara, Òfún nara
Àjà nara pàtìpàtì
Awo Ikán ló díá fún Ikán
Èyí ti n lo rèé sé òtèe Kòòko
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
Ikán gbébo nbè
Ó rúbo
Èyin ò ri bí Ikán ti n lo rèé sé òtèe
Kóóko?



Òfún Ogbè B
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificios a permitirle ganar; hay una fortuna grande que viene a él pero algunas personas se lo opondrían a ello.

Òfún nara, Òfún nara
Àjà nara pàtìtàtì
El Babaláwo de la Termita lanza adivinación para la Termita
El que iba a apagar la guerra fría montado por el Césped
El Césped y Termita estaban en nosotros al cuello
Ellos pidieron a la Termita realizar sacrificio
Él ofreció dos hojas afiladas
El Césped resistió un día arrogantemente
Esperando la muestra abajo con la Termita
Èsù inserto las dos hojas entonces como mandíbulas en la boca de la Termita
La Termita empezó a cortar el Césped ' las piernas
La termita ganó la guerra totalmente
La Termita empezó bailando y regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo predijo
Òfún nara, Òfún nara
Àjà nara pàtìpàtì
El Babaláwo de la Termita lanza adivinación para la Termita
El que iba a apagar la guerra fría montado por el Césped
Ofreciendo de sacrificios
Y regalos libres dados a Èsù
La Termita oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
No pueda usted todos ver cómo la termita había tenido éxito apagando la guerra fría montada por el Césped?

Òfún Òyèkú A
Ifá pé òun pé ire fún eléyìun; Bò bá jé eléyìun ni wón se nnkan fún tàbí enìkan ní ó se nnkan fún un. Ire nbè, sùgbón kí wón ó rúbo. Nnkan ìdíle kan tí wón móo se n be nílé eléyìun. Ifá pé kò gbodò jé kí nnkan náà ó parun; kó mó dìgbà kan nígbà ó bá yá, kí nnkan òhún ó mó móo dà á láàmú.

Isú dápá telè
Ó rìpó apá
Àkèré dápá telè
Ó pòjò
Omo kéré kèrè kéré níí sorò fàgbàlagbà
Kí wón ó lè baà róhun mú je
Àwon ló sefá fún Òfún
Òfún n lo rèé te Enà fún Òyèkú
Tí wón ó bàá tún ayé èèyàn se
Òun làá pè ní Enà títè
Orò yí là n se bí àwon Babaláwo bá ta aso fúnfún
Òun náàni ón n se ní ilèe Mékà
Tí ón bá sán aso fúnfún
Nígbà tó kan pupa
Nígbà tó kan àyìnrín
Béè ni wón ó se se orò yìí
Yóó sì jé òkànlénígba
Eni ó bá mo gbogbo orò yíí se pátápátá
Ifá ó móo kan sáárá sí eléyìun
Èyuun lesè Ilé ayé
Òfún ló wáá mò ó se
Ó sì n se é fún Òyèkú
Ayé bèrè síí ye wón
Orò yìí kan náà ni gbogbo wa n se
Eni ó bá je onígbàgbó
Yóó loodò
Yóó se ìtèbomi
Wón ó fun ní aso fúnfún
Ení ó bá je Ìmòle
Òun náà ó lo mékà
Wón ó sorò fún un
Béè náà ni lódò Olóya
Eléégún
Òòsà
Gbogbo Aláwo pátá
Sùgbón ení ó bá yègè nnúu tiè
Òun ní ó jèbi
N ni wón wá n jó n ni wón n yò
Wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Isú dápá telè
Ó rìpó apá
Àkèré dápá telè
Ó pòjò
Omo kéré kèrè kéré níí sorò fágbàlagbà
Kí wón ó l`w baà ròhún mú je
A díá fún Òfún
Èyí tí n lo rèé te Enà fún Òyèkú
Ajítenà Awo rere ni
Òfún ló tenà fÒyèkú
Ajítenà Awo rere


Òfún Òyèkú A
Ifá desea bien a esta persona. Ifá dice cualquiera que esta persona ayudaría a alguien o que alguien lo ayudaría; todos están bien de cualquier manera. Ellos deben realizar sacrificio. La ancestral función conocida con esta familia que no debe permitirse morirse tal que no resultaría después en la vida que el espíritu ancestral los preocuparía.

La semilla de ñame germina después de plantar
Se vuelve un tubérculo grande
La rana en un asimiento (dominio, puño, agarrar, asir) equilibrado de la tierra
Lo requiere para llover
Los niños pequeños continuarían los ritos para el anciano
Tal que los Superiores encontrarían algo que comer después en la vida
Adivinación lanzada para Òfún
El que iba a poner un 'Enà' en Òyèkú
El acto de mejorar la vida de uno
Es que está llamando la inscripción de Enà
Éste es el rito observado cuando una antiojera (que se usa para tapar a los lados) de cortina blanca se cuelga por Babaláwos
Es la misma cosa que se hace en La Meca
Cuando ellos cuelgan la tela blanca
En otro momento estaría vuelta de una tela roja
Y también cuando es el giro para colgar el amarillo
Eso es cómo ellos realizaron sus propios ritos paso a paso
Sumaría doscientos y uno
Cualquiera que puede realizar todos estos ritos sin una mezcla
Ifá estarían orgullosos de esa persona
Porque es un paso importante de vida
Es Òfún que está sin embargo muy bien en esto
Él estaba haciéndolo entonces para Òyèkú
La vida los agradó a ambos
Es los mismos ritos y rituales que todos nosotros estamos haciendo
Él que es un cristiano
Iría al río
Él se bautizaría
Ellos le darían un pedazo blanco de tela
Él que es un musulmán
Él iría a La Meca
Los ritos se realizarían allí para él
Es las mismas cosas para el devoto de Oya
Los devoto de la mascarada
Los devoto de Òòsà
Todos arman de cultos tradicionales
Pero quienquiera que los nota de un lapso en suyo propio
Recibiría el formulario del reproche de las Deidades en el cielo
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Los Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
La semilla de ñame germina después de plantar
Se vuelve un tubérculo grande
La rana en un asimiento equilibrado de la tierra
Lo requiere para llover
Los niños pequeños continuarían los ritos para el anciano
Tal que los Superiores encontrarían algo que comer después en la vida
Adivinación lanzada para Òfún
El que iba a poner un 'Enà' en Òyèkú
Ajítenà es un sacerdote bueno
Era Òfún que puso un Enà sobre Òyèkú
Ajítenà es un sacerdote bueno

Òfún Òyèkú B
Ifá pé kì eléyìun ó rúbo omo tí ó nìí àánú lójú. Òráan rè ó dùn, ayé ó ye é.

Òrúnmìlà wí ó ló di mómó jojo
Wón ló di fèèrè i tìmó
Òrúnmìlà ló dùn jojo
Emi náà ló dùn jojo
Ifá ló sùn bíi kínni?
Wón ló sùn bí àmú omo eran
Òrúnmìlà lámùú omo eran ò tí dùn tó áráárá
Òrúnmìlà wí ó ló di mómó jojo
Mo ló di fèèrè i tìmó
Òrúnmìlà ló dùn jojo
Emi náà ló dùn jojo
Ifá ló dùn bíi kínni?
Mo ló dùn bí àmú omo eku
Ifá lámùú omo eku ò tí dùn tó áráárá
Ifá wí ó ló di mómó jojo
Mo ló di fèèrè i tìmó
Òrúnmìlà ló dùn jojo
Emi náà ló dùn jojo
Ifá ló dùn bíi kínni?
Wón ló dùn bí àmú omo eja
Ifá lámùú omo eja ò tí dùn tó áráárá
Òrúnmìlà wí ó ló di mómó jojo
Wón ló di fèèrè i tìmo
Òrúnmìlà ló dùn jojo
Emi náà ló dùn jojo
Ifá ló sùn bíi kínni?
Wón ló dùn bí àmú omo eye
Òrúnmìlà lámùú omo eye í tì dùn tó áráárá
Òrúnmìlà wí ó ló di mómó jojo
Mo ló di fèèrè i tìmó
Òrúnmìlà ló sùn jojo
Emi náà ló dùn jojo
Ifá ló dùn bíi kínni?
Mo ló dùn bí àmú omo eni
Ifá ni mo seun seun
Ifá pé àmú omo eni ló dùn
Ó lámùú omo eku ò tí dùn áráárá
Ó lámùú omo eja ò tí dùn áráárá
Àmú omo eye ò tí dùn áráárá
Àmú omo eranko ò ti dùn áráárá
Amú omo ènìyàn ò ti dùn
Àmú omo eni ló dùn ló jóyin lo
Omo ló ti dùn ló jóyin lo
Omo ló ti dùn
Omo ju àmú
Omo ló ti dùn ló jóyin lo

Òfún Òyèkú B
Ifá le piden a esta persona que ofrezca sacrificio para un niño benévolo. Sus cosas estarían bien.

Òrúnmìlà le dijo simplemente aclarando (avivar, aclarar, abrillantar)
Yo dije que es hasta sobre el alba
Òrúnmìlà dijo que es muy dulce
Yo también dije que es dulcemente la bebida preparada
¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó
Ellos dijeron que es tan dulce como la leche en el pecho de un animal
Ifá dijo que el pecho de un animal no es como dulce
Ifá dijo que simplemente está aclarando
Yo dije que es hasta el alba
Òrúnmìlà dijo que es muy dulce
Yo también dije que es dulcemente la bebida preparada
¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó
Yo dije que es un dulce como la leche del pecho de una rata
Ifá dijo que el pecho de una rata no es como dulce
Òrúnmìlà le dijo simplemente aclarando
Yo dije que es hasta sobre el alba
Òrúnmìlà dijo que es muy dulce
Yo también dije que es dulcemente la bebida preparada
¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó
Ellos dijeron que es tan dulce como la leche del pecho de un pez
Ifá dijo que el pecho de un pez nunca es como dulce
Òrúnmìlà le dijo simplemente aclarando
Yo dije que es hasta sobre el alba
Òrúnmìlà dijo que es muy dulce
Ellos también dijeron que es dulcemente la bebida preparada
¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó
Ellos dijeron que es un dulce como la leche del pecho de un pájaro
Ifá dijo que el pecho de un pájaro no es como dulce
Òrúnmìlà le dijo simplemente aclarando
Yo dije que es hasta sobre el alba
Òrúnmìlà dijo que es muy dulce
Yo también dije que es dulcemente la bebida preparada
¿Es tan dulce como qué? Ifá preguntó
Yo dije que es tan dulce como la leche del pecho del niño de uno
Muchas gracias, Ifá dijo
Ifá dice el pecho del niño de uno es el más dulce
Él dijo que el pecho del niño de la rata no es como dulce
El pecho del niño del animal no es como dulce
Pero el pecho del niño de Hombre es el que es dulce
El pecho del niño de Hombre es el que es dulce
El niño es más dulce que miel
El niño es uno que es dulce
El niño es mayor que la dulzura del pecho
El niño es más dulce que miel


Òfún Ìwòrì A
Ire púpò wà fún eléyìun tí bá n hùwà rere. Ifá pé òmìmì kán n bò tó nílò ààtò tó yanjú gidigidi kó tóó dára. Èrò tí eléyìun ní nínú lásìkò yí dára púpò sùgbón kó móo gbórò yàn.

Òfún lawo ìgándó
Ìwòrì lawo ìgándò
Òràn gándo gàndo ò tán nlè yí bòrò bòrò
A díá fún àgbààgbà méfà
Èyí tí gbogboo wón rojó enuu won
Tí gbogbo won ó sì móo jàre
Wón ní kí wón ó rúbo
Wón ní òmìmì kán n bò wáá mì wón
Oká leni àkókó
Nnú àwon àgbààgbà ló wà
Kèé sìí sún mó èèyàn
Gbogbo nnkan tó bá sún mó
Gbogboo wón ni wón ó ho fún un
Òkété lenìkejì
Òkéré nìketa
Èlulùú lenìkerin
Àparò Òyèyè leni ìkarùún
Àáyá lenìkefà
Gbogboo won ni wón jo n gebé láì síyonu
Wón níwo Òkété rúbo
Kóo mó baà rí ogun àwolébá
Òkété ní kín ní n jé ebo àwolébá?
Nígbà ó di òsán ojó kan
Oká n wá nnkan tí ó je kíri
Ló bá di wòò nnú Ilé Òkété
Bí Òkété se fojú kan oká
Kín ló dí òun mólé yìí?
Ló bá jáde fòtì
Òkéré bá rí Òkété lóde òsán
Èèwó!?
A kìí réwú lóde òsán
Ókèrè bà sáré gorí igi Ìrókò
Ó lójú òhun ò níí níkàn ríbi
Sáá sáá sá fò n lòkéré n ké
Èlulùú gbó
Òun náà figbe èèmo benu
Èjé ru leye oko n ké
Èlulùú ní ‘ó seése kí òré òun ti rí nnkan ewú ló fi ní kóun ó fò’
Àparò Òyèyè gbó lóko
Òun náà bá figbe bonu
Ìlú ra
Àáyá gbó tí Àparò n ké pé ìlú ra
Hího lÀparò ho
I balanga; I balanga
Àáyá kolu èyin Etù
Èyin Etù fó
Etù bá fò
Ó bóórí igi
Ní bá n ké
E pé è
Nnkán ti bàjé
Ìlú e pé è
Wón bá pe gbogbo ìlú jó
Kín le a rí o?
Ìwo Etù kín lo pe àwon fún?
Etu lóun ò mo ibi tí Àáyá ti wá
Gbogbo èyin òun ló ti fó tán
Wón ní kí wón ó lòó pé Àáyá wá
Àáyá kín ló dé tóo fi fó èyin Etu?
Àáyán ní nígbà tí òún n gbó pé ìlú ra
‘Ìlú ra’
Bógun ò bá sì dé
Enìkan a lè móo ké pé ìlú ra bí o?
Taa ló a pé ilú ra fún o?
Ó ní Àparò òyèyè ni
Wón ní wón ó pe Àparò wá
‘Éése o Àparò’?
Òun náà ní nígbà tòún náà gbó tí Èlulùú nké èjé ru
Èjé ru lòón gbó tóun fí n kígbe béè
Ìwo Èlulùú kín ló dé?
Èlulùú ní nígbà tóun gbó tí Òkéré n ké
Òkéré n ké pé kóun ó sá fò ‘sá sáá sá fò’
Sáá sáá sá fò
Òkéré kín lo rí o tóo fi pé kí Èlulùú ó fò?
Òun náà ní nígbà tòún rí Òkété lóde òsán
TÒkété è é sìí jáde òsán
Lòún sì ri tí Òkété n sáré àsápajúdé
N náà ló mú òun tóun fí n ké
Ìwo Òkété bóo ló se jé tée fi jáde lósàán gangan?
Òkété ní jééjé òun lòún jókòó
LOká bá wá káun mólé
BÓká bá sì ká èèyàn mólé
A wa móo rorùn bí?
Ìwo Oká kín ló n wá nnú ilé Òkété?
Oká ní òún n wá nnkan tí òún ó je kíri ni
Òun òsá mole eníkan yàtò
Gbogbo àwon tí n be nbè ko hà!
Taa la wá rí dá lébi nnúu yín?
Ifá pé ká má se àsìgbó òrò
Ká móo wádìí òrò dáadáa ká tóó se òhúnkòhún
Etú ló pe gbogboo won jo
Ará bá tu gbogboo won
N won wá n jó ní wón á n yò
Won n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Òfún lawo ìgándó
Ìwòrì lawo ìgándò
Òràn gándo gàndo ò tán nlè yí bòrò bòrò
A díá fún àgbààgbà méfà tí gbogboo wón rojó enuu won
Gbogboo wón rojó enuu won
Won ò níí lébi
Opélopé etú ló jára ó tù wá
Àwá deni olà peregede.

Òfún Ìwòrì A
Esta persona tendría bultos (manojo) de fortunas buenas si él podría compartir haciendo bien. Un caso raro va a presentarse pronto y necesitaría que un proyectista muy inteligente ejecutara. Él se exhorta no interpretar mal las instrucciones y debe comportarse bien.

Òfún es el Babaláwo de Ìgándó
Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándó
La saga de malas interpretaciones se negaría a acabar fácilmente en esta tierra
Adivinación lanzada para seis superiores
Todos de quién enternecerían (ablandar, ofrecer, tender) su caso
Y todos ellos se vindicarían
Ellos les pidieron para ofrecer el sacrificio
'Hay una prueba ácida acechando y viniendo a probarlos a todos' ellos dijeron
La Cobra en su propia magnanimidad es la primera persona
Él está entre los seis superiores
Él no va a nadie casi
Todos los animales que lo ven dentro de su vecindad
Ellos tendrían que tomar a sus talones
La rata grande es el segundo
La ardilla es el tercero
El pájaro de Èlulùú es el cuarto
El ave del arbusto es el quinto
El chimpancé es el sexto
Todos ellos estaban viviendo juntos sin rencor
'Usted, la rata grande, ofrezca sacrificio'
'Tal que un intruso diabólico no vendría a usted' ellos advirtieron
'Yo no cuido de cualquiera tipo intrusión' la rata grande contestó'
En un día fatal
La Cobra estaba buscando intensamente a través del bosque
Él entró accidentalmente en el túnel de la rata grande
Inmediatamente la rata grande lo vio
'¿Qué tipo de problema es esto?'
Él corrió fuera a través de la puerta trasera
La Ardilla vio la rata gigante en la media tarde
'¡Una aberración!'
Es una rareza para ver la rata gigante en la luz del día
Él subió el árbol de Ìrókò rápidamente
'Yo no sería el único para ver esta divergencia'
'Salga volando', él lloró
El pájaro de Èlulùú oyó esto de al otro lado
Él levantó la alarma también
'Sangre está brotando' él lloró
'Ése debe ser mi amigo que me pide que desollara fuera de en la anticipación de peligro' Èlulùú razonó
El ave del arbusto de su situación oída
Él salió volando oyendo a su amigo Èlulùú que grita con la urgencia inaudita también
'¡El Chimpancé de dónde él estaba comiendo escucho 'la ciudad que está en ruinas!
Él tomó derecho a sus talones
Él galopó lejos en una carrera
El Chimpancé caminó entonces equivocadamente en los huevos del ave de guinea
Él rompió los huevos de ave de guinea mientras el último estaba fuera de su sitio de incubación
El ave de guinea voló fuera
Y aterrizó en una cima del árbol
Él gritó
'Reúnanse'
'El estrago se ha hecho'
'Todos los habitantes de ciudad deben congregar para escuchar a mi petición'
Ellos llamaron en todas las personas
'Que es el problema'? Las personas preguntaron
'¿Por qué usted nos ha llamado en una asamblea?'
'Yo no sé lo que salió mal con el chimpancé'
'Él ha roto todos mis huevos ' El ave de guinea se quejó
Ellos pidieron al chimpancé a ser llamado
'¿Usted el chimpancé, por qué usted tiene que romper los huevos del ave de guinea?'
'Yo oí alguien gritando que la ciudad esta arruinada
'La ciudad está en ruinas
'Si no es el tiempo de guerra'
'Habría a alguien gritar como a tal'? Preguntó al chimpancé
'Quién estaba gritando como a tal'? Las personas preguntaron
'Era el ave del arbusto' dijo el chimpancé
Ellos enviaron pro el ave del arbusto
'Por qué si usted debe levantar una alarma falsa' ellos preguntaron
'Cuando yo oí pájaro de Èlulùú que bravea 'sangre está brotando'
'¿El pájaro de Èlulùú está braveando sangre está brotando?'
'¿Usted Èlulùú, por qué usted debe hacer eso?'
'Bien, yo oí la gritería de la ardilla
'Él estaba diciéndome que yo debo salir volando rápido'
'Salga volando; salga volando' Él me había dicho
¿Usted ardilla, por qué usted necesita decirle que salga volando?
Yo vi la rata gigante en el medio de la tarde
'Cuando todos nosotros sabemos que la rata gigante ordinariamente no debe salir durante el día'
Yo vi la rata gigante en un golpe de su vida con su cola apuntada al cielo
Ésa fue la razón por qué yo he tenido que sonar una alarma
¿Usted la rata gigante ' por qué usted necesita salir en el medio del día?'
Yo fui por qué en mi túnel descansando, la rata gigante dijo
'Yo vi la Cobra que entra en mi túnel entonces'
'Y si una cobra debe entrar en el casa uno vive'
'Cómo fácil eso sería'? La rata gigante concluyó
'¿Usted Cobra, por qué usted debe entrar en la casa de la rata grande?'
'Yo estaba buscando algo que comer' la Cobra simplemente dijo
'Yo no conozco la casa de alguien'
Todas las personas presentes exclamaron en la confusión
'¿Quién nosotros condenamos ahora como culpable?'
Ifá nos pide que no interpretemos mal las instrucciones
Nosotros debemos investigar concluyentemente antes de actuar
Es el ave de guinea que congregó a todos
Y todos ellos se aplacaron
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era como su Babaláwos había dicho
Òfún es el Babaláwos de Ìgándó
Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándó
La saga de malas interpretaciones se negaría a acabar fácilmente en esta tierra
Adivinación lanzada para seis superiores que enternecerían (ablandar, ofrecer, tender) su caso
Ellos enternecieron sus casos individuales
Todos ellos fueron vindicados
Gracias a El ave de guinea que nos había hecho calmar
Nosotros nos volvemos personas de riquezas ahora en la multitud

Òfún Ìwòrì B
Ifá pé kí eléyìun ó fi fìlà tí n be lórí è rúbo kí wón ó mó baà fì ète tí ò níláárí lé e jáde nlé è. Ifá pé kí wón ó só alejó tí wón ó bàá gbà mó baà kó bá won. Ifá pé òún pé ire.

Òfún níí sawo Ìgándó
Ìwòrì lawo Ìgándó
Òràn gándo gándo ò tán nlè yí bòrò bòrò
Adíá fún Ewú
Èyí tíí somo Oní fìlà òdòdò
Wón ní kí Ewú ó rúbo
Wón ní fìlà òdòdó tí n be lórí è lebo
Ewú bá n wò wón níran
Wón ní ìwo Ewú rúbo
Bóò bá rúbo
Wón ó gbòón o jùnù nnú Iléè re
Ewú kò
Ewú ò rú
Abè ògán ni Ewú sì fi se fìlà òdòdó tí n be lórí è
Ikán ló sì ni ògán
Tó bá ti kóólé tí ón sì rí ipasèe rè lénu ògán
Won a pé Ewú n be nnúu kinní yìí
Wón ó bàa bèrè síí hú ògán
Gbogbo kùnmò ní wón ó kòó bò ó
Èsù a ní n be nnu Ilé
‘E móo hú u’
Nígbàa wón bá hú ògán
Ewú ó bàá fò jáde fòtì
Wón ní nígbà tí ón ti hú òdòdó tí n be lórí è
Dandan ni kó jáde
Àyìn éyìn ní n yin àwon Babaláwo è
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òfún níí sawo Ìgándó
Ìwòrì lawo Ìgándò
Òràn gándo gándo ò tán nlè yí bòrò bòrò
A díá fún Ewú tíí somo onífìlà òdòdó
Wón ní kí Ewú ó rúbo kó mó baà sá jáde nnú Ilé
Ewú gbébo béè ni ò rúbo
Gìrí lògán torí jìn
Ewú wáá jáde lo

Òfún Ìwòrì B
Ifá le pide a esta persona sacrificar una gorra (gorro, bonete, birrete, casquete) tal que las personas no conspirarían para cazarlo fuera de su casa. Ifá advierte a esta persona para notar el tipo de visitantes para entretener (agasajar, divertir, abrigar, consideración) tal que ellos no lo traerían mal.

Òfún es el Babaláwo de Ìgándó
Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándó
La saga de malas interpretaciones se negaría a acabar fácilmente en esta tierra
Adivinación lanzada para la Rata gigante
El niño con una gorra florida
Le pidieron que realizara sacrificio
'La gorra florida en su cabeza es el sacrificio'
La rata gigante miraba hacia abajo sobre ellos con el desprecio
'Usted la rata gigante, ofrezca sacrificio' ellos advirtieron de nuevo
'Si usted se niega'
'Ellos lo cazarían fuera de su casa con la ignominia'
El gigante se negó
Él no ofreció el sacrificio
Sin embargo dentro del molde de la colina es gorra florida conocida con la rata gigante
'La termita es el que poseyó la colina'
Una vez que él entró y sus huellas vistas
'La rata gigante esa dentro' el Hombre diría
Ellos empezarían a desmantelar la colina
Ellos atacarían con los garrotes y hachas
'Él esta dentro'! Èsù les dirían
'Continua desmantelándolo'
Después de llegar a la base
La rata gigante saltaría fuera en un destello (llamarada, ráfaga)
'Después de que la gorra florida en su cabeza ha estado alejado'
'Él saldría definitivamente'
Él empezó alabando sus Babaláwos tardíamente
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos había dicho
Òfún es el Babaláwo de Ìgándó
Ìwòrì es el Babaláwo de Ìgándó
La saga de malas interpretaciones se negaría a acabar fácilmente en esta tierra
Adivinación lanzada para la Rata gigante que tiene una gorra florida
Le pidieron realizar sacrificio tal que él no se cazaría fuera de su casa
La rata gigante oyó hablar todavía del sacrificio no lo consideró
Inesperadamente, la colina de la termita dio el camino de la cima
La rata gigante dejó su casa humillada.

Òfún Òdí A
Ifá pé kí eléyìun ó kílo fún ìyàwó è, torí yóó bìí àmí omo kan. Àgbà omo lomo náà; omo tó jé pé láti ojó ti ón bá ti bí I sílè ní ó ti móo gbóro ti ón bá n so. Kò kàn níí lè dá èsì padà ni.

O fúndìí
Ò n dó
O sòrò
O ò bèbè
O sì tún ní kí wón ó gbé oníkòjú wá
A díá fún Purópuró alé àná
Èyí ti ó dójà ti ó puró mó omoo rè
Ìyá àgbà purópuró ló dé ojà
Ló sì pon omo è lo
Nígbà ó dé ààrin ojà
Bó ti bèrè kó móo ra ojà
Àfi pùú
Ló bá só
Sísó tó só báyìí
Pàá, ló gbá omo è nídìí
Ó níwo omo yìí
Lò sì wáá só pa gbogboo wa báhun
Omó bá gbó
Òun níyá òún puró mó tó bayìí?
Omó bá bú sékún
Wón e wolé
Omó sunkún sunkún
Omo ò tún dáké
Wón wáá se see se
Bóo làwon ó ti wáá se?
Wón bá to Òrúnmìlà lo
Gba àwon dákun!
Àwòyeróye Awo Ilé Òrúnmìlà
Ó ní ‘Ìwo ìyá yìí lo se ihun ti omó fí n sunkún’
‘Ó ní kínni kan tóo se fún omo yìí ni kóo yáa rántí’
Ìyá rántí rántí
Ó ní àfi lója náà ni
Tóun gbé só làárin gbogbo èèyàn
Tóun ní omo yìí ló só
Òrúnmìlà ní ‘O ó tùún padà lo ojà òhún’
‘Kó o wáá móo fenu araà re wí’
‘Pé Onísó alé àná tó só’
‘Omo kó o’
‘Èmi ni mo só o’
Omo òun kó o
Òun lòún só o
Ìyá bá padà lo ojà
Ní bá n pé gbogbo ará ojá
Isó alé àná
Òun lòón só o
Kéè se omo òun o
Omó bá dáké ekún
Ó lóo fúndìí
Ò n só
O sòrò
O ò bèbè
O sì tún ní kí wón ó gbé oníkòjú wá
A díá fún Purópuró alé àná
Èyí ti ó dójà ti ó sòó tán
Ti ó puró mó omoo rè
Onísó alé àná o
Ìyá mòmò ló só o
Omoo rè mòmò kó o
Onísó alé àná

Òfún Òdí A
Ifá desea bien a esta persona. Él debe advertir a su esposa porque ella tendría un niño que oiría y comprendería todos los discursos dirigidos a él, pero no puede ser capaz de responder.

Usted contrajo su ano
Y usted se peyó (echo un pedo)
Usted habló en una calumnia (crítica, murmurar)
Usted no se disculpó
Usted incluso les pidió que llamaran a un testigo confrontando
Adivinación lanzada para el Mentiroso de la noche de ayer
El que llegaría al mercado y quedaría sobre su niño
Esta mujer particular llego el mercado
Ella tiene su bebe en su espalda
Cuando ella llegó a un establo
Donde ella normalmente compra sus cosas
Ella dobla abajo, y en un poco pero la explosión audible (perceptible)
Ella se peyó
En cuanto ella comprendiera a las personas cerca de oyó su peyó
Ella dio una bofetada al bebé sobre su espalda
'Usted este niño pequeño'
'Usted se peyó tanto' ella lo acusó
El niño en su espalda oyó esto
'¿Mi madre había mentido contra mí mucho?'
El niño reventó en un chillón de lamentos
Para la duración del período ellos se quedaron en el mercado y su jornada a casa
El niño todavía estaba llorando
Él se negó a detener los gemidos
Ellos entraron en la casa hasta la tarde del mismo día
El niño no detuvo
Ellos probaron todas las clases de vicios para pacificar al bebé sin efecto
'Qué nosotros vamos hacer'? Los padres preguntaron apenados
Ellos decidieron consultar Òrúnmìlà
'¡Ayúdenos!'
Debido a la exposición mágica, el sacerdote de la casa de Òrúnmìlà
'Es usted la madre que es la causa' Òrúnmìlà dijo
'Intenta recordar que exactamente usted hizo a él'
La mujer intentó recordar todos sus actos al niño
Ella dijo 'excepto en el mercado ayer'
'Donde yo me peí (echar un pedo) en medio de las personas'
'Y mintió era mi niño'
'Usted tendría que regresar al mismo mercado', Òrúnmìlà dijo
'Usted confesaría alto y diría repetidamente con su boca'
'Que la persona que se peyó (echo un pedo) ayer'
'No era el niño en su espalda'
'Era usted' Òrúnmìlà concluyó
'No era mi niño que se peyó'
'Era yo'
La madre regresó entonces al mercado
Sin perder tiempo llamado a todos la atención
'La flatulencia de la noche de ayer'
'Era yo que lo hizo'
'No era mi niño'
El niño detuvo el grito abruptamente
Ella dijo 'Usted contrajo su ano'
Y se peyó
Usted habló en una calumnia
Usted no se disculpó
Usted incluso les pidió que llamaran a un testigo para confrontarlo
Adivinación lanzada para el Mentiroso de la tarde de ayer
El que llegaría al mercado y peyó
Y mentira que era su niño
La persona que se peyó ayer tarde
Realmente era la madre
No era el niño
La persona que causó la confusión la noche de ayer

Òfún Òdí B
Ifá pé eléyìun n bèèrè ajé; ajé náà ó sì yo sí i. Bí eléyìun bá jé Awo tí ón sí gbé aláàárè tò ó wá, Kó sètùtù dáadáa kó mó lòó wo aláàárè sàn tán, kí wón ó mo lòó dá nnkan sílè fun.

Odán ojúde abìji rèrèèrè
A díá fún Iná
Èyí ti n lo rèé wo Olókùnrùn yè
Wón ní kó rúbo
Nígbà ìwásè
Iná ni ón fíí wo Òkùnrùn
Ti Òkùnrùn bá ti mú won
Wón ó dàá iná yá
Èjèe wón ó móo yó
Bí èjé bá ti n yó
Wón ó móo mu òògùn
Àrùn ó móo dínkù
Wón ní ìwo Iná rúbo kí wón ó mó baà kojú dà ó
Wón ní rúbo àwon Elénìní
Iná lóun?
Bóun ti tóbi tó yìí?
Kín lóùn ó fi ebo se?
Omi àti Iná ò sì ré
Wón bá lòó be omi lówè
Bí Inábá sì wo Olókùnrùn yè tán
Wón ó bàá bu omi pa Iná
Ibi ni ón fi su Iná
Àyìn éyìn ni Iná n yin àwon Babaláwo è
Ní wá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Odán ojúde abìji rèrèèrè
A díá fún Iná
Èyí ti n lo rèé wo Olókùnrùn yè
Wón ní kó rúbo
Kó rúbo kó tóó wo Òkùnrùn
Béè ni ò fé
Iná wáá wo Òkùnrùn tán o
Wón wáá padà pa Iná pátápátá

Òfún Òdí B
Ifá dice que esta persona está preguntando por riqueza. Si él es doctor o un Babaláwo, una persona enferma se llevaría a él; Ifá le implora que realice bien el sacrificio tal que después de curar el enfermo, la persona curada o su familia no regresarían causarle estrago.

El árbol de Odán en espacio libre fuera con una sombra ancha
Adivinación lanzada para el Fuego
El que iba a sanar el enfermo con éxito
Le pidieron que realizara el sacrificio
En los días antiguos
Ellos emplean el fuego tratando a cualquiera que está enfermo
Una vez cualquiera se aflige con cualquier tipo de enfermedad
Ellos harían un fuego para él sentarse cerca
La sangre se pondría calurosa
Cuando el cuerpo se pone caluroso
Ellos prescribirían otras medicinas para usar en el acompañamiento con el fuego
La enfermedad habría sanar
'Usted el Fuego, ofrezca sacrificio tal que ellos no se lo opondrían después' ellos dijeron
'Ofrecer sacrificios significa para detractores
'Yo'! El fuego dijo
'¿Tan grande como yo soy?'
'¿Qué yo necesito para cualquier sacrificio?'
Entretanto el agua y fuego eran enemigos jurados
Ellos contrataron el Agua entonces
Una vez se había usado el fuego para sanar el enfermo
Ellos usarían el agua para extinguirlo
Ellos reembolsaron el fuego con la ingratitud
El fuego estaba alabando su Babaláwo tardíamente
Él empezó a lamentar en la agonía entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como el Babaláwo predijo
El árbol de Odán en espacio libre fuera con una sombra ancha
Adivinación lanzada para el Fuego
El que iba a sanar el enfermo con éxito
Le pidieron que realizara el sacrificio
Él debe realizar el sacrificio antes de que él embarcara en ir a tratar al enfermizo
Él oyó hablar todavía él no lo realizó
El fuego curo después al enfermizo
Ellos extinguieron el fuego completamente.

Òfún Ìrosùn A
Ifá pé ká rúbo fún omo kan nínú omoo wa. A lè ti bí omo náà tàbí kó wà lójú ònà; Elégbé lomo òhún. Kí àwon òbí è ó móo fi aso osùn bò ó lárá tó bá ti sùn lálé. Kókó osùn àti aso osùn lebo è.

Àsèsè ràn Oòrùn
Níí faraá jàjà lára ògiri
A díá fún Òfún
Èyí tí n lo rèé gbé Olósùn níyàwó
Wón ní kó rúbo
Nígbà tí Òfún ó fèé aya
Olósùn ló fé
Wón ní kí wón ó rúbo omo
Wón bá rúbo
Olósùn ò wáá mò pé aso Òsún lóùn ó wàá
Tí òun í fi móo bo àwon omo òun
Bílè bá ti sú
Àwon omo ò bá jé kí won ó sùn
Wón bá to Òrúnmìlà lo
Gba àwon dákuùn!
Òrúnmìlà ní kí wón ó tójú aso Òsún
Kí wón ó móo fi àwon omo lára
Òrúnmìlà ní gbogbo iree yín pò
Ifá pé bí aso yìí ò bá wón won
Gbogbo ará Ilé eléyìun ò níí fé rere kù
Ni ón bá se béè
Ni ón n fi aso Òsún bo àwon omo lára
Ni ón bá n sùn
Iré bá n wo ilée won
N ni wón wá n jó ni wón n yò
Wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Àsèsè ràn Oòrùn
Níí faraá jàjà lára ògiri
A díá fún Òfún
Èyí tí n lo rèé gbé Olósùn níyàwó
Ebo n wón ní ó se
Ó wáá gbébo nbè
Ó rúbo
Àsé Òfún Olósùn ló gbóge
Laà fi tètè sùn?
Laà fi tètè wo?
Àsé Òfún Olósùn ló gbóge
A wáá gbébo nígbà yí ò
A rúbo
Òfún Olósùn won ò gbòge mó.


Òfún Ìrosùn A
Ifá quiere que nosotros ofrezcamos el sacrificio para uno de nuestros niños. El niño puede haber nacido o en camino. El él o ella es un Elégbé, un niño con los compañeros celestiales. Los padres siempre deben usar un tejido rojo para cubrirlo una vez que él está dormido más sobre todo por la noche. Las pelotas de leva de madera [camwood] y un rollo de tejido rojo son el sacrificio.

Como aclarar el sol frescamente
Chamuscaría en lado de la pared
Adivinación lanzada para Òfún
El que iba a casarse a Olósùn como una esposa
Le pidieron que ofreciera el sacrificio
Cuando Òfún vaya a una mujer se casara
Él se casó Olósùn
Ellos ambos fueron pido ofrecer el sacrificio para los niños
Ellos lo realizaron
Olósùn no supo que ella tiene que buscar una tela roja
Y usarla para cubrir él los niños
Una vez al anochecer
Los niños los desaprobarían de dormir
Ellos fueron a encontrarse Òrúnmìlà entonces
'Ayúdenos', ellos lloraron
Òrúnmìlà les pidió que prepararan una tela roja
Y debe usarlo para siempre cubrir a los niños en la noche
'Sus fortunas son bastante', dijo Òrúnmìlà
Ifá dice si estos niños se cubren con la tela roja
Toda la casa de esta persona no estaría en la carestía de fortunas
Ellos hicieron como ellos les dijeron
Ellos cubrieron a los niños con una tela roja
Ellos durmieron después bien
Las fortunas empezaron a entrar en su casa
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Ellos dijeron que era como su Babaláwo había dicho
Como aclarar el sol frescamente
Chamuscaría en lado de la pared
Adivinación lanzada para Òfún
El que iba a casarse a Olósùn como una esposa
Les pidieron que ofrecieran el sacrificio
Ellos oyeron hablar del sacrificio
Y lo realizaron
¡Así que es Òfún Olósùn que llevó Oge!
Nosotros oímos hablar ahora del sacrificio
Y lo realizamos
Òfún Olósùn no lleva Oge ya.



Òfún Ìrosùn B
Bí eni a dáfá yìí fún bá leían lókèèrè tí wón sì féé ránsé pè ará òkèèrè òhún ò gbodò wá. Bí béè kó, n bò wáá kú ni. Ifá pé ká sírò omo osú tí n be nílée wa, ká sì fún òkòòkan won ní adìe kòòkan kí wón ó fi rúbo.

A fún ro
A fùn ro
Afùnrò n funrò
Àwon ló sefá fún Òkùràkùtà
Èyí tí n gesiín bò wálé
Ìsèlè kan ló selè nlé
Wón bá ránsé sí Òkùràkùtà
Òun náà bá kó erú
Ó di erù
N gesin bò wálé
Bo ti dé Ilé
Tí ón kí i káàbo
Kó bòòlè
Ló bá lulè
Ó bá kú
Wón lawon ò wí fún ìwo omo osú
Tóo ní dandan gbòn
Afi kó wálé
Ló gesin wálé wáá kú un
Ó ní A fún ro
A fùn ro
Afùnrò n funrò
A díá fún Òkùràkùtà
Èyí tí n gesiín bò wálé
Òkùràkùtà tée ní n gésin bò wálé
Àsé n gesiím bò wáá kú ni
Òkùràkùtà
O gbébo béè loò rúbo
Òkùràkùtà

Òfún Ìrosùn B
Ifá dice que esta persona tiene una pariente en el extranjero de quien se necesitaría la atención en casa; Ifá advierte contra enviar para el extranjero la persona. Si él debe decidir regresar, él volvería para morirse. Esta persona debe dar cada uno a un pollo a todos 'Omo Osú en su compuesto (componer, mezcla) para ofrecer como el sacrificio.

A fún ro
A fùn ro
Afùnrò
N funrò
Adivinación lanzada para Òkùràkùtà
El que estaba montando un caballo a casa
Una incidente había pasado en casa
Ellos enviaron por Òkùràkùtà
Él condensó (empaco) a sus esclavos también
Y condensó todo sus efectos
Él montó en un caballo para devolver casa
Inmediatamente él llegó a casa
Él estaba intercambiando las bromas
Como él estaba ansioso a apearse el caballo
Él se cayó
Y se murió
'¿Nosotros no le dijimos?'
'Cuando todos ustedes fueron desafiantes'
'Diciendo no hay ninguna otra opción excepto al regresa a casa'
'Vea cómo él había montado a casa en un caballo morirse' ellos los recordaron
Ellos dijeron A fún ro
A fùn
Afùnrò n funrò
Adivinación lanzada para Òkùràkùtà
El que estaba montando a casa un caballo
Okurakíta que usted dijo es la próxima casa en un paseo de caballo
Está montando a casa un caballo realmente para morirse
Òkùràkùtà
Usted oyó hablar todavía del sacrificio no lo ofreció
Òkùràkùtà

Òfún Òwónrín A
Eléyìun ti gbììyànjú ajé ní gbogbo ònà. Iré n bò ti a bá lè rú sùúrù lébo. A kò ko iré ajé púpò fún wa lójó àárò, sùgbón ká rúbo kí ìgbà ajé náà ó tètè dé.

Mo sányán sányán
Mo féèé kú
A díá fún Òrúnmìlà
Tí Babá ó dolóbè lóla
Wón ní ko rúbo
Wón ní kó gún Iyán
Kée bo òkè ìpòrí è
Kó wáá bu òkèlè méje nnú Iyán òhún láì lóbè
Kó lòó fi lé ibi òkè ìpòrí è
Kó pé bóun tíí je é nùu láí lóbè
Dandan ni kíre òún ó dé
Wón ní àyípadà ó ba
Òrúnmìlà se béè
Gbogbo nnkan bá yí padà sí rere
Ní bá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Mo sányán sányán
Mo féèé kú
A díá fún Òrúnmìlà
Tí Babá ó dolóbè lóla
Ebo n wón ní kí Babá ó se
Òrúnmìlà gbébo nbè
Ó rúbo
Ó tí n sányán sányán bíi féèé kú o
Ìgbèyìn
Babá wáá dolóbè o
Ìgbèyìn

Òfún Òwónrín A
Ifá dice que esta persona tendría la fortuna tarde (retrasada, tardía) en la vida. No importa el esfuerzo que él pone en su trabajo presente, él no tendría éxito, sería pronto bien pero debe ofrecer sacrificio tal que no sería demasiado largo (extenso, prolongado).

Yo comí rondas de ñame machacado sin el estofado (guiso)
Yo me morí casi
Adivinación para Òrúnmìlà
Baba tendrían el estofado pronto para comer pronto
Le pidieron que realizara sacrificio
Le pidieron que preparara el ñame machacado
Y lo usa como sacrificio a su Ifá
Él debe recortar entonces fuera siete trozos de ñame machacado sin el estofado
Él debe ponerlo encima de su Ifá
'Eso es cómo yo lo como sin el estofado' él debe decir así a su Ifá
'Es indispensable que sus fortunas vienen a usted', ellos habían dicho
'Debe haber un cambio', ellos le aseguraron
Òrúnmìlà hizo como lo instruyeron
Todas sus cosas cambiaron para bien
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Yo comí y comí rondas de ñame machacado sin el estofado
Yo me morí casi
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba tendrían el estofado pronto a la oreja
Le pidieron que realizara el sacrificio
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Él había estado comiendo ñame machacado seco continuamente como si él estuviera haciendo para morir
Por fin
Baba tiene el estofado ahora
Por fin

Òfún Òwónrín B
Ifá pé eléyìun ó kòó Ilé, yóó tùún yo káà nbè. Gbogbo àwon omo ti eléyìun bí ní ó kòó Ilé nlá láyé.


Isú jinná
Omo odó werí
Obè jinná
Mó dábòo kòtò kòtò n sísò kalè
Iyán tí ò lóbè abara gírísasa gírísasa
A díá fún Òfún
Èyí tí ò pon Òwòn ká innúu káà
‘Èèyàn kún inú Ilé òun báyìí’?
Ayé ye òun?
Okán òun balè?
Wón ní kó rúbo
Wón lómo odó kan àti ìyá odó kan lebo è
Wón ní òpòlòpò isu lebo è
Wón ní kó gún Iyán kèè bòkè ìpòrí è
Kó wáá sèje kó semu
Ó se béè
Wón ní ko tójú ewúré kèè bò Ifá
Ó tójú ewúré
Ó fi bò Ifá
Gbogbo èèyán bá n yò nlé è
Ni ón n jeun
Ló bá bèrè síí kólé
Ariwo búrúkú ò selè nlé è mó
Ariwo iré ní n rí
Ariwo owó
Aya
Omo
Èmíi rè gùn
Ó gbó, ó tó
Ayé ye é
Ní bá n yin àwon ‘Isú jinná omo odó werí’
Àwon Obè jinná mó dábòo kòtò kòtò n sísò
Àwon Iyán ti ò lóbè abara gíríssa gírísasa
Àwon Babaláwo náà n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Isú jinná
Omo odó werí
Obè jinná
Mó dábòo kòtò kòtò n sísò
Iyán tí ò lóbè abara gírísasa gírísasa
A díá fún Òfún
Èyí tí ó pon Òwòn ká inúu káà
Òfún ló pon Òwòn ká inúu káà
Ariwo ajé hèè
Ariwo aya hèè
Ariwo omo hèè

Òfún Òwónrín B
Ifá dicen que esta persona construiría casas y cuartos separados. Los niños harían lo mismo también.

El ñame se cocina
La cabeza de la mano de mortero se lava
El estofado se hace
No hace debido al burbujeo que se niega a llevárselo fuera del fuego
El ñame machacado sin el estofado con el cuerpo tosco
Adivinación del lanzamiento para Òfún
Que ataría Òwòn a su espalda en el salón de descanso
'¿Habría muchas personas en mi casa?'
'¿La vida me agradaría?'
'¿Y tiene descanso de mente?'
Le pidieron que realizara el sacrificio
Un mortero y una mano de mortero es el objeto de sacrificio
Muchos tubérculos de ñame son el sacrificio
Machacado también debe ofrecerse a Ifá
Él debe preparar comida y bebidas entonces para las personas
Él hizo como lo instruyeron
Le pidieron después que preparara una cabra para sacrificar a Ifá
Él preparó la cabra
Él lo sacrificó a su Ifá
Todas las personas empezaron alegrar en su casa
Ellos estaban comiendo
Él empezó a construir las casas después
Ningún lamento doloroso o agónico se oyó en su casa
Él oyó sólo el aclamo de noticias buenas
El aclamo de dinero
Esposas
Niños
Él tenía la vida larga
Él se envejeció y firme (inmóvil, constante) a la vejez
La vida lo agrada así
Él empezó la alabanza entonces al sacerdote 'Isú jinná omo odó werí'
El sacerdote 'Obè jinná mó dábòo kòtò kòtò n síso'
El sacerdote 'Iyán tí ò lobe abara gírísasa gírísasa'
Los Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que es como su Babaláwos dijo
El ñame se cocina
La cabeza de la mano de mortero se lava
El estofado se hace
No hace debido al burbujeo que se niega a llevárselo fuera del fuego
El ñame machacado sin el estofado con el cuerpo tosco
Adivinación lanzada para Òfún
El que llevaría Òwòn en su espalda en el salón de descanso
Es Òfún que llevó Òwòn en el salón de descanso
El ruido sobre la riqueza en un aclamo
El ruido sobre las esposas en un aclamo
El ruido sobre los niños en un aclamo

Òfún Òbàrà A
Ifá pé ire lópòlopò ti a bá n ta Ìbejì lóre

Pánsá ojúbuná abara dúdú pete pete
A díá fún Eyelé
Nijó tí n tòrun bò wálé ayé
Ti n fomi ojú sògbérè omo
Wón ní ó rúbo
Eyelé bá rúbo
Wón ní méjí méjí lEyelé ó móo bí
Ó bá bèrè síí bímo
Ilé bá kún
Omo Eyelé pò
Ní bá n jó ní n yò
Ní n yin Ifá
Ifá n yin Olódùmarè oba
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Pánsá ojúbuná abara dúdú pete pete
A díá fún Eyelé
Nijó tí n tòrun bò wálé ayé
Ti n fomi ojú sògbérè omo
Ebo n won ní ó se
Eyelé gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
E wáá báni ní jèbútú omo
Jèbútú omo làá báni lésè oba Òrìsà

Òfún Òbàrà A
Ifá desea bien a esta persona. Él debe dar regalos para bebes gemelos. La vida estaría bien con él.

La olla en el fuego encendido con cuerpo muy negro
Adivinación lanzada para la Paloma
En el día ella estaba viniendo del cielo a la tierra
Ella estaba llorando debido a los niños
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
La Paloma realizó el sacrificio
Ellos le dijeron que ella tendría gemelos
Ella empezó teniendo niños
La tierra entera estaba llena
Sus niños eran muchos
Ella estaba bailando y estaba regocijando
Ella estaba alabando Ifá
Ifá estaba alabando Olódùmarè el Omnipotente
Ella dijo que era como su Babaláwo dijo
La olla en el fuego encendido con cuerpo muy negro
Adivinación lanzada para la Paloma
La Paloma estaba viniendo del cielo a la tierra
Ella estaba llorando debido a los bebés
Era el sacrificio que pavimentaría el camino para ella tener niños que se recomendaron para ella
La Paloma oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ofreciendo sacrificios
Y regalos libres a Èsù
Venga y encuéntresenos con la fortuna buena de niños
Uno normalmente se encuentra con la fortuna buena de niños a los pies del rey de Òrìsà

Òfún Òbàrà B
A à níí rébù èyìn. Ifá pá ká rúbo fún àmì omo kan tí n bò ká sì rúbo àmì èèyàn ó mó lo. Àárè ò níí se wá; a ò sì níí kú lójó àìpé tí a bá rúbo odù yí.

Pápá ló jó ló mó tanhún tanhún
Ògúnná kan sosooso ló so èlùjù dilèélè
A díá fún Ànrèré omo Olódùmarè
Omo aténí légélégé forí sagbeji omi
Wón ní ó rúbo
Ó bá rúbo
Wón se Ifá fún Ànrèré
Wón ní ayé dùn
Mó lo
Ànrèré ò bá kú mó
N ní bá n jó ní n yò
Ni n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Pápá ló jó ló mó tanhún tanhún
Ògúnná kan sosooso ló so èlùjù dilèélè
A díá fún Ànrèré omo Olódùmarè
Omo aténí légélégé forí sagbeji omi
Nijó ti ón ní ó rúbo sáìkú araa re
Ayé dùn mó lo
Ànrèré ò ayé dùn mó lo
Ayé mòmò dùn
Ànrèré ayé dùn
Mó lo

Òfún Òbàrà B
Ifá dice que nosotros no veríamos guerra en nuestras vidas. Esta persona debe realizar sacrificio, pendiente la llegada de un niño de substancias (esencia); y recíprocamente para que una persona de substancias no se muriera prematuramente. Él disfrutaría su vida completa.

Cuando los campos queman, aclara la tierra
Sólo un carbón de leña ardiente reduciría el bosque grande para aclarar tierra
Adivinación lanzada para Ànrèré el niño de Olódùmarè
El niño de 'Aténí légélégé forí sagbeji omi '
Le pidieron que realizara sacrificio
Él lo realizó
Ellos prepararon una porción de Ifá para Ànrèré
La vida es dulce
No vaya, ellos le dijeron
Ànrèré se negó a morirse de nuevo
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que es como sus Babaláwos dijeron
Cuando los campos queman, aclaran la tierra
Sólo un carbón de leña ardiente reduciría el bosque grande a un piso y aclara la tierra
Adivinación lanzada para Ànrèré el niño de Olódùmarè
El niño de ' Aténí légélégé forí sagbeji omi '
En el día que ellos le pidieron realizar sacrificio para fortificarlo contra la muerte
La vida es dulce, no vaya
Ànrèré
La vida es dulce
Ànrèré, la vida es muy dulce
No vaya.

Òfún Òkànràn A
Ifá pé rúbo omo. Aà níí réèmòo kín nìí. A o si gbodò Sahún o; Nnkankan n be ti àwon eléyìun ò mo ojútùú rè. Ifá pé kí wón ó to àwon àgbàlagbà lo, wón ó rídìí è.

Agogo ní n ró e pé péré
Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo mò kómo jo
A díá fún Kóórì
Èyí ti n fomi ojúu sògbérè omo
Òun le rómo bí báyìí?
Wón ní ó rúbo
Wón ní àgbédò adie lebo
Ló bá pa adìe fúnra è
Nbè náà ló ti sè e
Nbè náà ló ti je é
Kò rómo kankan bí
Ó tún dèèkejì
Ó tún pa adìe
Ó tún dá a je
Kò rómo píìn
Nígbà ó dèèketa
Ó bá loòdò Òrúnmìlà
Hówù!
Wón ní kóun ó fi àgbébo adìe rúbo léèkíní
Òún fi rúbo léèkejì
Wón sì ní àwon omo n tèlé òun kíri
Òrúnmìlà níwo Kóórì loò seun
Ò n pa adìe
O sì n dá a je
Òrúnmìlà ní kí Kóórì ó lóò fi ìdodo kan ògiri
Lénu ibi ti ìdodo è bá ga mo lára ògiri
Kó sàmì síbè
Kó wáá pa adìe mìíìn
Kó mú eje adìe òhún
Kó fi yí ojú àmí ohun
Kí èjè adìe ó wáá sàn wálè
Kó sì ta epo díè sí ojú ibè náà
Òrúnmìlà ni kó mó je nbi adìe
Òrúnmìlà ní tí ò bá ti je nbè
Àwon omo ó tèle
Kóórì bá se béè
Ó bá kó gbogbo àwon èèyàn jo
Kò jè nnú è
Omó bá dé
Kóórì bímo yè
Ní bá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Agogo ní n ró e pé pére
Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo mò kómo jo
A díá fún Kòòrì
Èyí ti n fomi ojúú sògbérè omo
Tí sì n rodò ti ò rómo kó wálé
Ó lo nígbà èèkínní
Béè ni ò romo mú wálé
Ó lo nígbà èèkejì
Kò rómo mú wálé
Ni ón bá n korin fún Kóórì
Wón n pé bí ó lo
Kó móo lo
E jé Kóórì ó rodò
Bí ó lo kó móo lo
Ó japá
Ó jetan
Ó jèdí
Ó jèdò
Bí ó lo kó móo lo
Wón ní bí ti n padìe ní n dá je é
Ìgbà èèketa lÒrúnmìlà se Ifá fún Kóórì
Ó ní Kóórì o
Ó mò dé aréwe yò
Fún mi lómo kan n gbé jó

Òfún Òkànràn A
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio de niños. Él no debe ser avariento (avaro, tacaño). Hay un enigma particular que la familia de esta persona o los amigos no saben la solución. Ellos deben acercarse a los superiores.

Congréguense ustedes mismos es el sonido del gong
Àràn gèjè parece que yo reuniré a los niños
Adivinación lanzada para Kóórì
Un llanto debido a los niños
Habría yo tener os niños es la pregunta que ella le hizo a Ifá
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Una gallina madura es el sacrificio
Ella mató la gallina de ella
En la sitio dónde ella le cocinó
Estaba en la mismo sitio que ella lo comió
Ella no obtuvo ningún niño
Ella vino, mientras llamaba la segunda vez
Ella mató otra gallina madura
Ella comió la gallina sola
Ella no encontró a ningún bebé
Después de esto ningún en la tercera ocasión
Ella fue a consultar Òrúnmìlà
'Por qué tiene estos infortunios ser mi nube (nublar)'? Ella preguntó
'Ellos me dijeron a mí sacrificar una gallina madura cada uno en dos ocasiones anteriores
'Yo lo ofrecí'
'Y ellos me dijeron que los niños están siguiéndome alrededor', Kóórì dijo'
'Usted es el que no siguió las instrucciones dado a usted' Òrúnmìlà contestó
'Usted mató todos los animales asignados para usted'
'Usted lo comió sola'
Òrúnmìlà le dijo entonces a Kóórì que usara su ombligo para tocar una pared derecha (erguida, vertical)
La altura a que el ombligo alcanza en la pared
'Usted debe marcar esa sitio'
Usted debe matar otra gallina entonces'
'Coleccione su sangre alrededor de esto
'Y lo usa para untar el sitio de la marca del ombligo
'Tal que la sangre gotearía abajo a través del rastro de la marca'
Usted también debe untar un poco de aceite rojo de palma en la mismo sitio
Usted nunca debe comer fuera el pollo, Òrúnmìlà dijo
Una vez que usted no come fuera del pollo
Los niños vendrían a usted
Kóórì hizo como la instruyeron
Ella congregó a las personas
Ella no saboreó fuera del pollo
Los bebés empezaron a venir entonces
Ella tenía el parto exitoso
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella dijo que era como sus Babaláwos habían dicho
Congréguense ustedes mismos en la totalidad es el sonido del gong
Àràn gèjè parece que yo recogeré a los niños
Adivinación lanzada para Kóórì
Un grito debido a los niños
Una ida al arroyo sin el agua atractiva con ellos
Ella intentó la primera vez
Todavía no podría encontrar a un bebé para traer a casa
Ella fue la segundo vez
Ella no podría traer un niño a casa
Ellos empezaron a cantar burlándose de ella entonces
Si ella quiere ir
Permítale ir
Permítale ir al arroyo
Si ella quiere ir, permítale ir
Ella comió las alas exclusivamente
Ella comió suave (rejazo, falda)
Ella comió las nalgas
Ella comió el hígado
Permítala ir si ella quiere ir que ellos dijeron que estaba en la mismo sitio dónde ella mató la gallina que ella lo devoró
Estaba en la tercera ocasión que Òrúnmìlà preparó una porción de Ifá para Kóórì
Kóórì, ellos la aclamaron
El que regocija a la vista del regreso de los niños
Por favor déme un abrazo.

Òfún Òkànràn B
Ti a bá ní gbólóhùn asò pèlú enìkan tó sún mó wa pétípétí; Ifá gbà wá níyànjú
Kà parí è torí àtenìkínní àtenìkejì ló ní àwíjàre. Tì a bá kò ti a kò tún ààrin won se nnkan ti ó bájè ó pò.

Agogo ní n ró e pé péré
Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo; mò kómo jo
Mò kómo jó nìyá àràn n ró
A díá fún Òfún
A bù fún Òlòkànràn
Níjóo wón n sota
Wón n fi ìbínú bá araa won lò
Wón se see se
Won ò gbó
Àwon ni ón sì n se Ifá fún Olúufè
Wón ní e be Òfún
Kée sì be Olòkànràn
Bí béè kó
Nnkan Olúufè ó bájè
Wón bá be Òfún
Wón be Olòkànràn
Ayé Olúufè bá tutu
N ni wón wá n jó n ni wón n yò
Ni wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Agogo ní n ró e pé péré
Àràn gèjè ní n ró mò kómo jo; mò kómo jo
Mò kómo jo nìyá ààràn n ró
A día fún Òfún
A bù fún Olòkànràn
Nijóo wón n sota
E jé á be Òfún
E jé á be Olòkànràn
Káyé Olúufè ó lè tutù
Káyé Oluufè ó lè rójú

Òfún Òkànràn B
Esta persona tiene un feudo incierto entre él y una otra persona. Ellos dos deben encontrar una solución amigable, como los dos se vindicarían por su propio lado de sus explicaciones. El feudo debe establecerse; por otra parte sembraría muchas semillas de discordia.

Congréguense ustedes mismos es el sonido del gong
Àràn gèjè suena 'yo recogeré a los niños'
Yo congregaría a los niños es el sonido producido por la madre del tambor de Àràn
Adivinación lanzada para Òfún
También adivinación lanzada para Olòkànràn
En el día ellos dos guardaron una malicia mala entre ellos
En el día que ellos estaban en nosotras gargantas
Las personas intentaron e intentaron hacerles enterrar el hacha
Ellos se negaron a escuchar
Pero ellos son unos que realizan adivinación para Olúufè
'Permítanos pedir Òfún
'Permítanos también pacificar Olòkànràn'
'Por otra parte'
La vida de Olúufè se estableció
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era como sus Babaláwos habían dicho
Congréguense ustedes mismos es el sonido del gong
Àràn gèjè suena 'yo recogeré a los niños'
En el día que ellos dos guardaron la malicia mala entre ellos
Permítanos pedir Òfún
Permítanos pedir Olòkànràn
Tal que cosas de Olúufè se establecerían
Tal que la vida de Olúufè haría el avance (progreso)

Òfún Ògúndá A
Ifá wúré fún ení ó dáfá yìí pupo. Bí enìkán bá soore fún un, kó gbodò fibi sú onítòhún. Bí won ò bá sì bá sì tíì soore fún un, iré n bò láìpé.

Òfún i dùn
Òsùnsùn i dùn
A díá fún Ògún
Èyí tí ó ro Edùn fún Sàngó
Ògún ni Sàngó jà télè
Àtiwájú àtèyìn níí fíí jagun
Irúu kínlòun ó wáà móo fi jagun
Tí enìkan ò níí lè kápá òun láí?
Ògún ní kó fokàn balè
Ó lóun ó ro nnkankan fún un
Irú àse tí ó wá lára è
Kò níí sí lára elòmíìn
Ló bá ro Edùn fún Sàngó
Sàngó dé Ògún tí n lo
Gbogbo ibi ó bá so Edùn sí
Gbogbo è ló dilèélè
Wón ní ó mó gbàgbé Ògún o
Ni Sàngó ò bá gbàgbé Ògún
Tée dòní
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòón wí
Òfún i dùn
Òsùnsùn i dùn
A díá fún Ògún
Èyí ti ó ro Edùn fún Sàngó
Ajíredùn Awo rere ni
Ògún ló ro Edùn fún Sàngó
Ajíredùn Awo rere ni

Òfún Ògúndá A
Ifá ora para esta persona. Si él ayuda o alguien le ayuda a lograr algo, cualquier partida (parte) no debe rembolsar bien por mal. Si la ayuda no se ha dado, una ayuda significante está viniendo en camino.

Òfún i dùn
Òsùnsùn i dùn
Adivinación lanzada para Ògún
El que amoldaría Edùn para Sàngó
Sàngó usó para ser un guerrero originalmente
Él había sido alguna vez un guerrero muy poderoso
'¿Qué yo usaría ahora como el instrumento de guerra?'
'El instrumento que nadie podría predominar (dominar, subyugar)'? Él pensó
Ògún le pidió que fuera descansar confiado
Que él, Ògún amoldarían algo de importancia para él
La autoridad detrás de él
Nunca se compararía con algo en la tierra
Ògún entonces lanzo Edùn para Sàngó
Sàngó fue a guerrear después
Todos los lugares a dónde él tiró su Edùn
Todos se volvieron un terraplén llana
'Pero no se olvide de Ògún ellos le dijeron
Sàngó desde entonces sostiene Ògún en estima alta
Hasta la fecha
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwos predijo
Òfún i dùn
Òsùnsùn i dùn
Adivinación lanzada para Ògún
El que amoldaría Edùn para Sàngó
Ajíredùn es un sacerdote bueno
Era Ògún que amolda Edùn para Sàngó
Ajíredùn es un sacerdote bueno

Òfún Ògúndá B
Ifá pé eléyìun ò gbodò gba obì je lówó èèyàn o; bí ón bá sì pa eran màlúù tábì eran ewúré, kò gbodò je ètè eran. Ifá pé bí eléyìun bá rúbo dáadáa, ojú ònà ni òtáa rè ó kùú sí.

Ewúré ilé yìí
Kèè tíì dé
Àgùtàn ilé yìí
Kèè tíì dé
Àwon ìkà ènìyán pète pèrò
Wón láwon ó gbóbì fún Babaláwo pé kó le róhun mú je
Wón ní kó rúbo
Babaláwo bá rúbo
Bí ón bá pé àwón ó fùún Babaláwo lóbì je
Araa won ni wón n báá jà
Won ò leè fún Babaláwo lóbì jè mó
Gbogbo èrò burúkú ti wón n rò lé e lórí
Asán ló já sí
Ó ní bèé làwon Babaláwo tòún wí
Ewúré ilé yìí
Kèè tíì dé
Àgùtàn ilé yìí
Kèè ttíì dé
Àwon ìkà ènìyán pète pèrò
Wón láwon ó gbodì fún Babaláwo pé kó le róhun mú je
Wón ní kí Babaláwo ó rúbo
Awó gbébo nbè
Ó rúbo
Owó tewée ‘má mu lò mí’
Owó tewée róro
Àlòrìn lekòlóó fenuú lolè

Òfún Ògúndá B
Ifá advierte a esta persona nunca aceptar kola para comer de alguien. Si un animal se mata, él no debe comer los labios; si él ofrece bien su sacrificio, su enemigo se moriría en el tránsito.

La cabra en esta casa
No regresa todavía
La oveja en esta casa
Ella no ha vuelto
Las personas malas se confabularon juntas
Ellos conspiraron para dar kola venenoso a un Babaláwo para que él encontrara algo que comer
Le pidieron que realizara sacrificio
El Babaláwo realizó el sacrificio
Cuando ellos idearon planes para darle kola
Ellos discreparon con ellos
Ellos no pudieron ningún alcance un acuerdo para dar el kola al Babaláwo
Todos los pensamientos malos que ellos formaron en el Babaláwo
Vino a cero
Él dijo que era como su Babaláwo dijo
La cabra en esta casa
No regresa todavía
La oveja en esta casa
Ella no ha vuelto
Las personas malas se confabularon juntas
Ellos dijeron que ellos darían el kola a un Babaláwo para que él encontrara para comer
Le pidieron que realizara sacrificio
Babaláwo oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó


Yo he obtenido la hoja de 'Má mu lò mí'
Yo he obtenido la hoja de 'ròro'
Continuamente en sus huellas, los gusanos frotarían sus bocas en la tierra

Òfún Òsá A
Ifá pé ká móo ta Òòsà fúnfún lóre. Bí a bá n be lénu ìkósé, a ò gbodò fi agídí fún ara eni ní ìyòòda. A ò sì gbodò kánjú.

Òfún sà á léfun
Òfún sà á lÓsùn
Òfún sà á ní mòrìwò òpè ye yèè ye
A díá fún Alágemo tééré
Èyí tíí se wolé wòde Òrìsà
Wolé wòde Òrìsà ni Alágemo
Nígbà ó dijó kan
Alágemo bá rò ó
Ó bá sá kúò lódò Òòsà
‘Òòsà eni òdòò ré nko’?
Ó lóun ò ri mó
Òun ò sì tíì fún láse
Nbi Alágemó lo
Ó se see se
Kò ba mu
Wón lóó tùún padà lo òdò Òòsà tóo ti kúò
Ó bá padà sódò Òòsà
Òòsà níwo Alágemo
O ò níí kú
O ò níí rùn
Èmíì re ó gùn
Sùgbón móo rora se
Alágemo bá rora n telè gélé
Ayé ye é
O ni Òfún sà á léfun
Òfún sà á lÓsùn
Òfún sà á ní mòrìwò òpè ye yèè ye
A díá fún Alágemo tééré
Èyí tíí se wolé wòde Òrìsà
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
Ayé wáá ye wá tùtúru

Òfún Òsá A
Ifá dice que la vida agradaría a esta persona. Él debe ser generoso a los devotos de Òòsàálá. Si él todavía está entrenando y él está pensando en retroceder, él debe desistir del pensamiento.

Òfún marcado con tiza
Òfún marcado con crema de Osùn
Òfún decorado brillantemente con hojas de palma
Adivinación lanzada para Alágemo-tééré
El socio íntimo de Òòsà
Alágemo era un socio íntimo de Òòsà
Un día
Alágemo ideó un plan hábilmente
Él huyó de Òòsà
' Que sobre la persona con usted ' las Personas habían preguntado
' Yo no podría verlo de nuevo vino la contestación de Òòsà '
' A propósito yo no le he dado su libertad '
El lugar donde Alágemo corrió
Él intentó y probó sus manos
Él no podría encontrar rumbo de cabeza
' Usted tiene que remontarse a Òòsà que usted salió ', ellos dijeron
Él regresó entonces a Òòsà
' Usted Alágemo ', Òòsà dijo
' Usted no se morirá '
' Usted no se caerá enfermo '
' Usted vivirá mucho tiempo '
' Pero practique paciencia '
Alágemo empezó a caminar suavemente entonces
La vida agrado a Agemo
Él dijo que Òfún lo marcaría con tiza
Òfún lo marcaría con crema de Osùn
Òfún lo decoraría brillantemente con hojas de palma
Adivinación lanzada para Alágemo tééré
El socio íntimo de Òòsà
Ofreciendo de sacrificios
Y regalos libres a Èsù
La vida nos agrada abundantemente

Òfún Òsá B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo fún àkónkótán ajé.

Òfún sà á, sà á
Ó sà á béè ni ò tán mó
A díá fún Òrúnmìlà
Babá n sunkún òun ò lajé
Wón lébo ajé ni kí Babá ó se
Òrúnmìlà bá rúbo
Ajé bá sé
Òfún bá bèrè sí sà á
Ó sà á béè ni ò tán
N ní wá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òfún sà á, sà á
Ó sà á béè ni ò tán mó
A díá fún Òrúnmìlà
Babá n sunkún òun ò lajé
Wón lébo ajé ni kí Babá ó se
Ó mòmò sà á, sà á o
Béè ni ò tán
Ifá ló lajé beere

Òfún Òsá B
Ifá le piden a esta persona que ofrezca sacrificio para mucho tiempo de riqueza duradera. La vida lo agradaría.

Òfún escogió y lo escogió
Él lo escogió continuamente todavía que no estaba exhausto
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba estaba llorando que él no endureció riqueza
Ellos le pidieron a Baba que realizara sacrificio
Òrúnmìlà ofreció sacrificio entonces
El dinero salió entonces de la tierra
Òfún empezó escogiéndolo
Él escogió y escogió todavía que no estaba exhausto
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que como su Babaláwo había dicho
Òfún escogió y lo escogió
Él lo escogió continuamente todavía que no era exhausto
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba estaba llorando que él no tenía riqueza
Era el sacrificio que ellos le pidieron que realizara
Él escogió y lo escogió
Todavía no era exhausto
Es Ifá que posee riqueza maciza (voluminosa)

Òfún Ìká A
Ifá pé ká rúbo fún araa wa ká sì rúbo fún Obìnrin eni. Àtìyàwó àtoko ó jó lo Ilé ayée won gbó ni. Gèlè tí n be lórí ìyàwó è lebo.

Òrun ló kan àtàrí jìndùn jìndùn
A díá fún Bongágà obìnrin Ààtàn
Obìnrin Ààtàn ni Bongágà
Wón níwo Ààtàn rúbo fún obìnriìn re
Ti ò tíì dé ibì kankan tó gbé gèlè pénpé sórí
Bílè bá ti mó
Bongágà ó ti gbé adé lórí
Nígbà ti ó bàá e dòsán
Ó ti rè
Wón ní Ààtàn rúbo
Kí obìnriìn rè yìí ó ilè ayé pé
Ààtàn ní kí Bongáà ó mú gèlè è orí è wá
Bongágà ò dáhùn
Àyìn éyìn ni Bongágà n yin àwon Babaláwo è
Ó ní Òrun ló kan àtàrí jìndùn jìndùn
A díá fún Bongágà obìnrin Ààtàn
Ìgbà àì sebo
Ìgbà àì tùèèrù
E è ri bí Bongágà ti n ba ikúú lo.

Òfún Ìká A
Ifá le pide a esta persona que ofrezca el sacrificio para él y para su esposa tal que ellos dos disfrutarían la vida al final. El echarpe (faja, chalina) en la cabeza de la mujer es el sacrificio.

El sol se pone arriba y está chamuscando (quemar, abrasador)
Adivinación lanzada para Bongágà la esposa de Ààtàn
Bongágà se casó a Ààtàn
'Usted Ààtàn, realice el sacrificio para su esposa' ellos advirtieron
'Ella no es nada y ella está comportándose ostentosamente'
Una vez por la mañana
Bongágà se pondrían una corona como echarpe (faja, chalina)
Pero antes de la media tarde
Habría marchitado
'Usted Ààtàn, ofrezca sacrificio' ellos advirtieron de nuevo
'Tal que este su esposa se mantendría en la tierra mucho tiempo'
Ààtàn le pidió que trajera el echarpe (faja, chalina) en su cabeza
Bongágà se negó
Ella estaba alabando su Babaláwo tardíamente
Ella dijo 'El sol se pone arriba y está chamuscando'
Adivinación lanzada para Bongágà la esposa de Ààtàn
El mal de no realizar el sacrificio
El problema de no dar los premios (ganancias) prescritos
¿Puedan ustedes ver que Bongágà sigue, como la muerte se la lleva?


Òfún Ìká B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo kí èèyàn ó mó móo fi òsán sisé kí àwon kan ó mó fi òru bà á jé. Ifá pé eléyìun dàra sùgbón kó rúbo àwon tíí móo fi òru rìn. Kí eléyìun ó sì móo bò Òòsà fúnfún.

Òfún mòle Ìká
Ìká mòle Òfún
Òkùnkún mòle òru
Féniféni a mòle ògànjó
A díá fún Òòsàálá Òsèèrèmògbò ti n tòrun bò wálé ayé
Yóó móo fòsán tún Ilé ayé se
Wón ní kó rúbo kí wón ó mó móo fòru bà á jé
Gbogbo ire tèèyàn ó bàá ní láyé
Òòsàálá níí dá a ngbà ìwásè
Yóó so féléyìí kó lájé
Tòhún kó bímo
Yóó sì rí béè
Wón ní kó rúbo àwon tí n bò wálé ayé o
Òfún mòle Ìká
Ìká mòle Òfún
Òkùnkún mòle òru
Féniféni a mole ògànjó
A díá fún Òòsàálá Òsèèrèmògbò
Ti n tòrun bò wálé ayé
Yóó móo fòsán tún Ilé ayé se
Wón ní kó rúbo kí wón ó mó móo fòru bà á jé
Òòsà wáá gbébo nbè
Ó rúbo
Òòsà n fòsán táyé se
Ìyàmi Òsòròngà n fòru bà á jé

Òfún Ìká B
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio tal que él no haría algo durante el día para las brujas destruirlo durante la noche. Él también debe ser un devoto de Òòsà.

Òfún sabe la prenda de Ìká
Ìká sabe la prenda de Òfún
La oscuridad es una prenda de la profundidad de la noche
Uno con que tiene sexo con el otro sabe la prenda de ritmo de acercamiento durante la noche
Adivinación lanzada para Òòsàálà Òsèèrèmògbò que estaba viniendo del cielo a la tierra
Él usaría el día para remendar (componer, reparar, corregir, mejorar) el mundo
Le pidieron que realizara el sacrificio tal que las brujas no lo destruirían durante la noche
Todas las cosas buenas que uno se esfuerza por poseer en esta vida
Es Òòsàálá que pontificaría
Él asignaría la riqueza a algunos
Él diría el otro para tener los niños
Y sería así
Le pidieron que ofreciera sacrificio contra algunos elementos indeseables en su camino a la tierra
Òfún sabe la prenda de Ìká
Ìká sabe la prenda de Òfún
La oscuridad es una prenda de la profundidad de la noche
Uno con que tiene sexo el otro sabe la prenda de ritmo de acercamiento durante la noche
Adivinación lanzada para Òòsàálá Òsèèrèmògbò
Que estaba viniendo del cielo a la tierra
Él estaba usando el día para remendar el mundo
Le pidieron que realizara el sacrificio tal que las brujas no lo destruirían durante la noche
Òòsà oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Òòsà ahora va mejorando el mundo en el día
La 'Ìyàmi Òsòròngàs' estaba usando la noche para destruirlo

Òfún Ótúrúpòn A
Ifá pé ká lòó bo Sàngó, ká sì jé enìsìin Sàngó; Ifá pé tí a bá tí n sin Sàngó, ni Sàngó náà ó móo sìn wá.

Esè kan soso ni mo tì bògbé
Igba eké ni mo sá
A díá fún Sàngó
Tí ó móo fòjò sìn cari ayé
Ebo n wón ní ó se
Bó bá ti dí Ìgbà òjò
Sàngó ó bèrè síí ro òjò sínú oko
Àwon Ònyagbè wá n wò ó pé kín làwón ó móo se báyìí láti dúpé?
Wón ní eni tí n ro òjò fún yin un ni e móo sìn
Òun náà ni Sàngó
Bi àwon Àgbè ba sì kò
Tí wón láwon ò se bíi ti Sàngó mó
Òdá ó bàá dá
Òrun ó rán kankan
Bóo làwón o wàá se?
Wón ó bàá tún bo Sàngó
Bi ón bá ti bo Sàngó tán
Òjò ó rò ni
Gbogbo àwon èèyàn nígbà náà
Wón bá di olùsìin Sàngó
Bó bá ti àsòkò òjò
Nnkan wón n dára
Wón n tà wón n rà
Wón n jó wón n yò
Wón bá n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwon wí
Esè kan soso ni mo tì bògbé
Ìgbà eké ni mo sá
A díá fún Sàngó
Tí ó móo fòjò sìn káàkíri ayé
Ebo n wón ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó bá rúbo
Rírú ebo
Èèrù àtùkesù
Kéé pé o
Ònà è jìn
E wáá bá ni ní jèbútú iré
Njé a ó sìn sìì sìn
A ó fOrí sìn omo eku
A ó sìn sììn sìn
A ó fOrí sìn bí omo eja
A ó sìn sììn sìn
A ó fOrí sìn bi omo eran

Òfún Òtúrúpòn A
Ifá le pide a esta persona que sea un devoto de Sàngó. Una vez que él se consagra a Sàngó, se dispondrían Sàngó favorablemente hacia él.

Era sólo una pierna que yo empujé en el bosque
Yo recorté doscientos leños (troncos) cubiertos
Adivinación lanzada para Sàngó
Que usaría la lluvia como un medio de devoción al mundo entero
Le pidieron que realizara sacrificio
Una vez es la estación de lluvia
Sàngó empezaría a llover en las granjas y ciudades
Los granjeros se preguntarían qué hacer para rembolsar a la persona que hace entonces eso para ellos
' Que Deidad que la lluvia en usted es uno que venerar ' ellos les dijeron
'Esa Deidad es Sàngó’
A propósito, una vez los granjeros se rehusaron
Negándose a ofrecer los sacrificios a Sàngó
Habría un ataque de sequedad
Entonces el sol sería muy intenso
'¿Qué nosotros hacemos de nuevo '? Ellos regresarían a preguntar
'Va y ofrece el sacrificio a Sàngó ' los Babaláwos les dirían en la adivinación
En cuanto ellos ofrezcan el sacrificio a Sàngó
La lluvia debe caer
Todas las personas entonces en días antiguos congregados
Todos de entonces se volvieron consagrados (dedicados) de Sàngó
Una vez era la estación lluvia
Sus productos de la granja serían muy finos
Ellos venderían y comprarían
Ellos estaban bailando y regocijando
Ellos estaban alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Ellos dijeron que era como su Babaláwo dijo
Es sólo una pierna que yo empujé en el bosque
Yo recorté doscientos leños cubiertos
Adivinación lanzada para Sàngó
Que usaría la lluvia como un medio de devoción al mundo entero
Le pidieron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza
Ofreciendo sacrificios
Y ganancias (premios) libres a Èsù
No es tardío
Dentro del posible tiempo más cortó
Venga y encuéntresenos con las noticias buenas
De aquí en adelante nosotros nos consagraríamos respetuosamente
Nosotros usaríamos nuestra cabeza como medios de devoción como hace el niño de la rata
De aquí en adelante nosotros nos consagraríamos respetuosamente
Nosotros usaríamos nuestra cabeza como medios de devoción como hace al niño del pez
De aquí en adelante nosotros nos consagraríamos respetuosamente
Nosotros usaríamos nuestra cabeza como medios de devoción como hace al niño del animal

Òfún Ótúrúpòn B
Ifá pé àríwá nire eléyìun wà. Ká móo rin mo ònà àrìwá, a ó sì ríre lópòlopò Ifá pé bó bá seése, ká móo gbé ibè.

Òfún ló mu tábà fíefíe
Tètèrègún ló fifí òrò balè
A díá fún Onígbá fínfín
Èyí ti n sawoó lo sí òkè oya
Onígbá fínfín nìí
Nnkan òún dáa báyìí?
Wón ní ó móo lo ònà àríwá
Wón ní nbè loore rèé wà lésè àárò
Onígbá fínfín bá lo ònà àríwá
Ó dí erùu rè sínú igbá
Níbi tí ón ti féé so igbá kalè
Igbá bá ré bó sílè
Igbá bá fó
Nbè náà ó ti ko olóore rè
Wón sì fi Ilé jìn ín
Wón fire gbogbo jìn ín
Nígbà ó padà dé Ilé
Ó kó gbogbo orò délé
‘Nbo wáá lo ti kóre tó pò báyìí wá’?
Ó ní nbi Ìgbá òún ti yaálè ni
Láti ijó náà ni ón tí n pe ibè ní òkè oya
Ijó lOnígbá fínfín n jó
Ayò ní n yò
Àwon Babaláwo ní n yìn
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òfún ló mu taba fíefíe
Tètèrègún ló fìdí òrò balè
A díá fún Onígbá fínfín
Èyí tí n sawoó lo sí òkè oya
Njé èyin ò mò pé ibi igbá gbé ya sílè?
N ní n je Oya!

Òfún Òtúrúpòn B
Ifá dice que la fortuna de esta persona se localiza hacia el norte. Él debe mover cerca o posiblemente mueva para vivir en la parte del norte de su morada presente.

Era Òfún que dibujó profundamente en su puro de taba
Era Tètèrègún que estableció los hechos de la discusión
Adivinación lanzada para el Hombre con la calabaza decorada
El que estaba aventurando el sacerdocio en 'Òkè Oya
El Hombre con la calabaza decorada había preguntado
'¿Mis cosas serían en absoluto buenas '?
Ellos le dijeron que moviera cerca de la parte norte de su morada presente
Allí, ellos dijeron era donde su fortuna buena se localiza como ver en su destino
Él se dirigió entonces hacia el norte
Él condensó (empaco) sus artículos en su calabaza
En su llegada en una ciudad particular en la parte del norte
Él estaba siendo ayudado a soltar su carga
La calabaza se inclinó
Y estaba roto
Estaba en el mismo sitio que él se encontró a su bienhechor
Ellos le dieron los regalos de casas
Ellos le dieron todas las clases de cosas buenas de la vida
Cuando él volvió para vivir en su morada anterior
Él devolvió con cargas de riqueza
'Era usted que consiguió su carga de fortunas '? Sus gentes le preguntaron
Él dijo que era donde su calabaza hizo 'ya'
Era desde entonces que la parte norte de Nigeria era conocida como 'Òkè Oya
El hombre con la calabaza decorada estaba bailando
Él estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como sus Babaláwos dijeron
Era Òfún que dibujó profundamente en su puro de taba
Era Tètèrègún que estableció los hechos de la discusión
Adivinación lanzada para el Hombre con la calabaza decorada
El que estaba aventurando el sacerdocio en 'Òkè Oya
Puedan todos ver bien que era donde la calabaza hizo 'ya'
¿Es el lugar es referido (dirigir, enviar, remitir) a Òkè Oya?




Òfún Òtúá A
Ifá pé ká rójú, ká sì se sùúrù gidigidi pé níbii rírójú ni oore ó ti dé. Àsìkò tí ire eléyìun bá kù dèdè, ìpónjú díè ó ba ti ó sì féé móo dára è lébi. Ifá pé nnkan tó bá dá eléyìun lójú ni kó móo so. Ibi tí àmìwò òhún ti dé bá a náà ní ó ti rí ire è.

Bójú ò bá ròhún bí okùn bí okùn
Kó leè róhun bíide bíide
A díá fún Ontòólá
Omo atàgùtàn solà
Akúsèé pátápátá ni Ontòólá
N sì n dá oko
Ó ní Àgùtàn kan
Ti bá n looko láàárò
Yóó mùú Àgùtàn è lówó
Yóó mu lo inú oko
Bí bá sì n bò lósàán
Tòun tàgùtan è ní ó móo bò
Lójó kan tí Ontòólá wà lóko
Ontòólá n roko pèlú Àgùtàn léyìin rè
Àgùtàn bá fòhún èèyàn
‘Ontòólá, ìyá yìí mò pò o’!
Ontòólá ní bóo ló ti jé
Àgùtàn òun ló sòrò yìí
Obá ó sì gbó
Ó bá forí lé Ilé oba
Káábíèsí oba
Òún rí nnkankan tóun ò rí rí o
Wón ní kín ní?
Ó lágùtàn òún n be nbi tóun so ó mó lóko
Ó sì sòrò lónìí
Háà!?
Àgùtààn ré sòrò?
Iró leléyìí n pa yìí o
Ó níró kó
Òun ò paró
Àgùtàn òún sòrò lóòótó ni
Wón bá ní wón ó lòó mú Àgùtàn òhún wá
Pé ó wá tún òrò òhún so fáàfin lójúu gbogbo èèyàn
Wón mú Àgùtàn dé ibè
Njé ìwo Àgùtàn
O ò wa sòrò kóo wíhun tóo wí fóba
Ló bá di wò mí n wò ó
Àgùtàn ò sòrò mó
Bóo láa jé?
Ó gbo Àgùtàn jìgìjìgì
Àgùtàn ò dún
Obá ní kí wón ó mú u
Kí wón ó dè é
Ìwo wáá puró Òfún
Òun odidi oba aládé
Wón ní kí wón ó lòó pe àwon béríbérí wá
“Wón mò féé pa òun ìwo Àgùtàn yìí”!
“O ò wa sòrò dákun”
Àgùtàn dúó ntiè
N wo olówóo rè gbùun
Àwon béríbérí bá dé
Wón fa idà yò nnú àkò
Njé kí wón ó gbé idà sókè
Kí wón ó bé oríi Ontòólá
Àgùtàn bá lanu è
Ó ní ‘E mó pa á o’
‘Èèmò’
Owó ení ó féé bé Orí Ontòólá gan
Kò le gbé idà wálè mó
Àgùtàn tún wí léèkejì
‘E mó pa á o’
Ó ní ìwo Ontòólá
‘O ò mò pé bójú ò bá róhun bí okùn bí okùn’
‘Kò leè róhun bíide bíide’
‘E mó pa á o’
Wón bá tú Ontòólá sílè
Wón bá fi òpòlopò orò jìn ín
Ijó ní n jó
Ayò ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Bójú ò bá róhun bí okùn bí okùn
Kò leè róhun bíide bíide
A díá fún Ontòólá omo atàgùtàn solà
Wón ni ó káàkí mólè ó jàre
Ebo ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Njé rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
Kèè pé o
Ònà è jìn
E wáá bá ni ní jèbútúu re
Jèbútú rere làá bá ni lésè oba Òrìsà

Òfún Òtúá A
Ifá manda a esta persona para perseverar, porque la paciencia le traería fortuna. Ifá dice que él experimentaría un tiempo duro primero antes del ataque de la riqueza. Él querría sentir los pasos probablemente que él había tomado previamente; él debe decir esas cosas que él está seguro de ellas. Él puede ponerse para probar en este cierto problema pero es el mismo lugar donde la prueba viene a él la fortuna vendría.

Si el ojo no viera dificultades tal como limitándose firme soga
No puede ver cosas como brillo como latón (bronce cobre)
Adivinación lanzada para Ontòólá
El niño de atàgùtàn solà
Ontòólá era una persona muy infeliz
Él era un granjero
Y él tenía una oveja
Siempre que él fuera a su granja por la mañana
Él pasearía la oveja a la granja
Él la ataría a un poste para pastar
Al regresar por la tarde
Es él y la oveja para las que habría mucho tiempo
Ontòólá, estaba desyerbando un huerto un día fatal con la oveja sólo detrás de él
La oveja hablo entonces con una voz humana
' Ontòólá, esta pobreza está poniéndose insufrible '! La oveja dijo con simpatía
Descreído sus orejas
' Mi oveja está hablando ' Ontòólá dijo temblorosamente
' Yo debo informar al rey inmediatamente '
Él salio entonces para el palacio del rey
Yo lo saludo rey Káábíèsí, Ontòólá postrado
' Hoy, yo doy testimonio de una aberración que yo nunca he visto en mi vida '
' Cuál es '? El rey preguntó
' Yo dejé mi oveja atada a un poste en mi granja '
' Yo la oí hablar '
' Ha '! El rey exclamó cínicamente
' Su oveja pueden hablar '
¿' Es ésta no es una mentira que usted está relacionando a mí '?
' No es una mentira Káábíèsí '
' Yo no puedo mentir a usted Káábíèsí '
' Mi oveja hablo hoy de verdad ' Ontòólá dijo repetidamente
Ellos pidieron que él trajera la oveja
Tal que repetiría el mismo hecho en la presencia de todos
En compañía de jefes, la oveja se trajo al palacio
' Ahora usted la oveja '
' Diga lo que usted me dijo ' Ontòólá ordenó
La oveja estaba pareciendo indiferente simplemente
Ella se negó a hablar
' Por qué debe usted hace esto ' Ontòólá preguntó a la oveja
Él agitó la oveja gravemente probablemente para despertarla de su letargo
La oveja no dijo nada
El rey lo pidió arrestó
Pidieron que él fuera atado
' Usted entró aquí para perder mi tiempo ' El rey dijo
' El valioso tiempo de un rey coronado '
El rey pidió que el verdugo fuera llamado
' Sea considerado a mí, usted su oveja cuando ellos están sobre matarme '
' Por favor hable ' Ontòólá lloró con lágrimas
Las oveja estaba de pie indiferente
Ella estaba mirando a su dueño simplemente como si nada está pasando
El verdugo llegó
Él quitó su espada de su vaina
Y lo levantó a con un silbido
Para cortar la cabeza de Ontòólá
La oveja abrió su boca
' No lo mate ' Ella dijo
Las exclamaciones levantaron en un coro
La mano del espadachín era colgada en medio aire
Él no podría derrumbarlo para cortar él la cabeza fuera
La oveja repitió una segunda vez
' No me mate '
' Usted Ontòólá, mi amo '
' Si los ojos no vieran dificultades tal como limitándose firme soga '
' No puede ver cosas como brillar como el latón '
' No lo mate '
Eso era cómo ellos desataron Ontòólá
Y le dio fortunas de abundancia
Él estaba bailando
Él estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Si el ojo no viera dificultades tal como limitándose firme soga
No puede ver cosas como brillar como el latón
Adivinación lanzada para Ontòólá el niño de Atàgùtàn solà
Le pidieron que agradara tomando cuidado de la tierra
Y realizar sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ofreciendo para sacrificios
Y premios libres a Èsù
No es tardío
Y en el futuro más cercano
Venga y encuéntresenos con noticias buena
Uno se encuentra con noticias buena a los pies del rey de Òrìsà

Òfún Òtúá B
Ifá pé ká lòó bo Ògún, ká sì bèèrè nnkan tí Ògún ó gbà. Ògún ní ó bàá wa ségun. Ifá pé ode kan ti wà ní ìdílé eléyìun nígbàa láíláí; won ò gbodò jé kí Ògún tí ode òhún móoó bo ó parun.

Òfúntólá
A díá fún Ògúndìran
Nígbà ti n tòrun bò wálé ayé
Ebo n wón ní ó se
Ògúndìran rèé
Nnkan Òun le dùn báyìí?
Wón ní Ògún kan n be ní ìdílée won
Wón ní kó mó jèé kí Ògún òhún ó rùn
Kó sì móo sode
Ògúndìran dé ayé
Ó se béè
Ògúndìran bá dé inú igbó
Ó forí kó
Ó fesè kó
Inúu rè dùn
Ijó ní n jó ayò ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òfúntólá
A díá fún Ògúndìran
Nijó tí n fojú sògbérè ire gbogbo
Ebo n wón ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo èèrù àtùkèsù
Ònà è pé o
Ònà è jìn
E wáá bá ni ní jèbútú ire
Jèbútú ire làá bá ni lésè oba Òrìsà

Òfún Òtúá B
La persona debe sacrificar a Ògún. Había un cazador en su familia. No deben permitirse olvidarse de Ògún que el cazador veneró durante su vida.

Òfúntólá
Adivinación lanzada para Ògúndìran
En el día que él estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Ògúndìran habían ido a Ifá para preguntar
¿' Sería mi vida dulce '?
Ellos dijeron hay un Ògún en un sitio particular en su casa grande
Le dijeron que no permitiera las prácticas devotas de Ògún olvidarse
Él también debe combinar su trabajo con cazar para presas
Ògúndìran llego en la tierra
Él hizo como instruyó
Él entró en el bosque
Él condensó fortunas con su cabeza
Él condensó fortunas con sus piernas
Él estaba muy contento
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Òfúntólá
Adivinación lanzada para Ògúndìran
En el día él estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ofreciendo de sacrificios y los regalos libres a Èsù
Antes de mucho tiempo
Y no demasiado tarde
Venga y encuéntresenos con noticias buenas
Uno se encuentra con golosinas a los pies del rey Òrìsà,



Òfún Ìretè A
Ifá pé kí eléyìun ó mó se òkánjùwà o. Kí wón ó sì móo sún mó àwon ìdílé. Ifá pé tí wón bá n se nnkan, kí wón ó mó se ojúù mí dá. Ká móo bèèree gbogbo ìgbésè tó ye ní gbígbé. Omodé kékeré kan n be tó sún mó babaa won, kí won ó mó fi àgbà re je kó mó baà já sí ikú fún àwon tó ré e je. Ifá pé nnkan ti ìdílèe wóón fíí solà, kó bèèrè bí wóón tíí se é, kó lè baà rí bíí tíí rí.


Èyin Olòwo ni ò se ganngan
Ká fi ètè Ìwòfà bò ó mole
A díá fún àgbààgbà méfà
Tì wón n lo rèé gun igi júà lóko
Àwon àgbààgbà méfà ni ón fi babaa won sílè
Láti kékeré ni ón ti jáde lo
Wón bá ònà ajée tiwon lo
Omo kékeré tó se èèkeje ló dúó ti babaa won
Gbogbo àwon tó kù n be lókèèrè
Nígbà tí omo kékeré àti Baba è bá sì féé ká júà lóko
Èèmejì ni wóón ká a lódún
Bí ón bá looko
Èyí tó bá rè dà sílè
Òun náà ni wón ó sà
Omo àti Baba ní ó lòó sa eso
Wón ó lóò tà á
Wón ó fi se owó
Igi júà sì nìí
Igi owó ni
Enìkan ò gbodò gùn ún
Nígbà ó pé
Babaa wón fojó sàìsí
Àwon àgbààgbà méfà ti n be lókèèrè bá dé
Wón sì mò pé igi kán n be tí baba àwon fí n sowó
Nígbà ti ón dé ìdí è
Wón bá a tó ti rè dàálè
Wón bá tún wo òkè
‘N ló tún kun òkè yìí’
Wón bá kó eyí ti n be nlè
Èèkínní gun Orí igi
Pò!
Ó jabó ó kú
Èèkejì gùn ún
Òun náà jábó
Ó kú
Èèketa gungi
Èèkerin gùn ún
Títí lée dórí èèkefà
Gbogbo wón gun igi júà lóko
Wón kú
Nígbà ó sì jé pé igi pupo ní n be lóko
Won sì yó looko leyò kòòkan ni
Kí wón ó lè daà fi ànìkànjopón ta gbogbo è láì so fénìkan
Won ò rí òkú araa won
Omo kékeré bá dé ibè
Ó bá òkú nlè kítikìti
Omó ní háà!
Baba àwon è é gun júà!
Àwón móo sá á nlè ni
Èrè ni ón móo sà a!
Òún bá sa gbogbo èyí tí ón ti sà
Ó kó gbogbo è lo Ilé
Òún bá di Olórò
Ifá pé kí eléyìun ó fara mó ìdílé è
Ijó ní n jó ayò ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Óní béè làwon Babaláwo tòún wí
Èyin olówó ni ò se ganngan
Ká fi ètè Ìwòfà bò ó mole
A díá fún àgbààbà méfà
Tí wón n lo rèé gun igi júá lóko
Njé èrè ni mo sà
Èmi ò gun júà ní temí
Èrè ni mo sà.

Òfún Ìretè A
Ifá advierte a esta persona para no estar ávida (avaro, codicioso, ansioso). Él debe mover cerca de las personas y debe hacer la pregunta en pasos conducidos logrando un hecho particular en su comunidad. Éste es anticipar la posibilidad de él cometer un error irredimible. Hay un muchacho pequeño, uno de sus hermanos que están muy cerca de su padre. Ifá advierte que su opinión no debe trivializarse, cuando sus ideas podan ser la solución a la tarea adelante (al frente, a la cabeza). Hay una particular medio (recurso) a través de qué la familia grande hace la riqueza; esta persona debe seguir los pasos que son por otra parte conocidos con la riqueza él pueden producir una tragedia.

El diente de un hombre rico no se extraviaría y se apuntaría (puntiagudo, señalar)
A la magnitud de usar los labios de un Ìwòfà para cubrirlo
Adivinación lanzada para seis superiores
Unos que iban a subir al árbol de Júà en la granja
Estos seis superiores dejaron a su padre en casa por la ciudad
Ellos abandonaron a su padre desde su edad de juventud
Ellos habían ido en busca de sus propios medios de sustento
El séptimo muchacho es el más joven y uno que se quedo atrás con sus padres
El resto de ellos residió en las ciudades de otra manera que su padre
Pero debe el muchacho pequeño y el padre desean vender las frutas de Júà
Ellos irían dos veces anualmente a la granja
En llegar al árbol de Júà
Ellos recogerían la basura de su arena para las frutas
Y escoge unos que se han caído fuera del árbol
El padre con la ayuda del niño
Iría al mercado para venderlo
Ellos lo convertirían a dinero
Pero el árbol de Júà sin embargo
Es una cosecha de dinero en efectivo
Nadie lo sube
Después de un período prolongado de tiempo
Su padre se murió en un día particular
Los seis mayores hermanos que viven en el extranjero volvieron para los ritos del entierro
Ellos tienen el conocimiento sin embargo que el árbol de Júà es la fuente de riqueza de su padre
Cuando ellos llegaron a la granja uno después del otro
Ellos se encontraron las frutas que tiran basura del área entera del árbol
Ellos buscaban de nuevo
'Mírelo en la multitud en la cima del árbol' el primero dijo alegremente
Él condensó (empacar, atestar) unos en la tierra
Él aburrido subió al árbol para cosechar unos en la copa del árbol
En un porrazo pesado
Él se cayó y se murió
El segundo también subió al árbol
Él también se cayó
Él también se murió
El tercero también lo subió y se murió
Así hizo el cuarto
Hasta el giro del sexto
Todos ellos subieron uno después el otro
Y murieron
Había muchos árboles subsecuentemente en la granja
Ellos no notaron el cadáver de nosotros
Ellos incluso han ido en secreto a la granja
Para usar la codicia para cosechar las frutas sin el conocimiento de los otros
El más joven de la familia llego después a la granja
Él vio cadáveres tirados como basura en la arena entera
El muchacho exclamó en la sorpresa y agonía
'Bàbá no sube al árbol de Júà'
'Nosotros escogemos sólo unos de alimento'
'Es sólo los que se caen que debe escogerse'
Él coleccionó unos que se habían recogido por sus hermanos entonces
Él condensó todo casa
Él se puso adinerado
Ifá le aconseja a esta persona que esté cerca de su familia más grande
El muchacho pequeño estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
El diente de un hombre rico no se extraviaría y se apuntaría
A la magnitud de usar los labios de un Ìwòfà para cubrirlo
Adivinación lanzada para seis superiores
Los unos que iban a subir al árbol de Júà en la granja
Yo he escogido sólo lo unos caídos
Yo subí al árbol de Júà solo
Yo escogí unos que dejaron caer.

Òfún Ìretè B
Ìsèlè burúkú kan ti selè sí eléyìun rí. Ifá pé bò ti selè sí I léèkínní àti léèkejì, ebo kó mó selè ní èèketa ni kó rú. Sùgbón bó bá jé pé àkókó ló sèsè selè, ebo kí nnkan òhún ó mó selè ní èèkejì ni kó se.

N tó seni léèkan
Kò tún gbodò seni léèkejì mó
A un Eléyín ganngan
Èyí ti n re Ilé oko àárò
Eláyìun ganngan ló dàgbà dàgbà
Ó tó Ilé oko n lílo
Ó sì rí oko tó sunwòn
Ó bímo lèyin Osù mésàán
Ní bá n gbé omo è jó
Ló bá fi eyín sá omo níwájú
Omó bá kú
Bóo ló ti jé?
Wón bá looko Aláwo
E gbà wá
Wón ní bí ti n bá omo è seré ló fà á
Wón ní tó bá féé móo bá omo seré
Kó móo gbé e ségbèé
Kó móo bá a seré
Wón ní ó rúbo
Ó bá se béè
Ó tún tó osù mésàán mìíìn
Ó tún rí omo mìíìn bí
Ní bá n gbé omo ségbèé
Ní ó móo korin
‘N tó seni léèkan’
‘Kò tún gbodò seni léèkejì mó o’
Omo è ò kú mó
Omoo re dàgbà
Ijó ní n jó
Ayò ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo náà n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
N tó seni léèkan
Kò tún gbodò seni léèkejì mó
A díá fún Eléyín ganngan
Èyí tí n re Ilé oko àárò
Ebo n wón ní ó se
Ó sí gbébo nbè
Ó rúbo
Njé rírú ebo
Èèrù àtùkesù
Kèè pé
Kèè jinná
E wáá bá ni jèbútú omo
Jèbútú omo làá bá ni lésè Oba Òrìsà.

Òfún Ìretè B
Ifá le piden a esta persona que ofrezca el sacrificio contra la repetición de un tipo de casualidad mala que había ocurrido en dos ocasiones anteriores. Si no obstante es la primera vez que está pasando, él debe sacrificar para que no pase la segunda vez.

El error comprometido la primera vez por uno
Debe guardarse contra tal que no pase la segunda vez
Adivinación lanzada para la mujer con el diente afilado y puntiagudo
Una que va a la casa de su primer marido
La señora con el diente afilado y puntiagudo se maduró
Ella estaba madura bastante para casarse
Por suerte ella consiguió que un aspirante muy bueno se la casara
Después de nueve meses, ella tenía un bebé
Ella estaba abrazando a su bebé un día
Accidentalmente su diente puntiagudo cinceló la frente del niño
El niño se murió al instante
'Por qué el niño se murió al instante
Ellos fueron a consultar un Babaláwo
'Por favor ayúdenos'
Ellos le dijeron que era el método usado para abrazar al bebé que causó la muerte
'Todas las veces que quiera para jugar con su niño'
'Usted siempre debe ponerlo a su lado' ellos dijeron
'Abrácelo de esa manera'
Le pidieron que realizara el sacrificio
Ella lo realizó
Después de otro bebé
Ella abraza después a su bebé de lado
Ella cantaría
'El error que uno comprometió la primera vez'
'Nunca debe permitirse pasar la segunda vez'
Su niño no se murió de nuevo
Sus niños crecieron
Ella estaba bailando
Ella estaba regocijando
Ella estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Ella dijo que era como su Babaláwo dijo
El error comprometido la primera vez por uno
Debe guardarse contra tal que no pasa la segunda vez
Adivinación lanzada para la mujer con el diente afilado y puntiagudo
Una que iba a la casa de su primer marido le pidieron que realizara el sacrificio
Ella oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Y ahora después de ofrecer nuestros sacrificios
Y dando los regalos gratuitamente a Èsù
Antes de mucho tiempo
Y no tardío
Venga y encuéntresenos con la fortuna buena de niños
Uno normalmente se encuentra con la fortuna buena de niños a los pies del rey del Òrìsà.

Òfún Òsé A
Ifá pé ajé n bá eléyìun jà. Àbùkù ò níí kàn án; sùgbón kó rúbo dáadáa.

Òfún lésélésé
Babaláwo Onílèésé
A díá fún Onílèésé
Níjó tó lóun ò màrùn ti n se òun
Ó se gbogbo è kò rójútùú è
Wón ní ìwo Onílèésé
‘Béèyàn bá ti yanjú nnkan tì’
‘Owó ní ó yanjú è’
‘Owó ní n dà ó láàmú’
Wón ní kó rúbo
Onílèésé bá rúbo
Ajé bá dé
Ó nó bèé láwon Babaláwo tòún wí
Òfún lésélésé
Babaláwo Onílèésé
A díá fún Onílèésé
Níjó tó lóun ò màrùn ti n se òun
Òfún níwo Onílèésé ò
Àrùn kan ò mò jowó lo
Onílèésé

Òfún Òsé A
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio cuando él está en la necesidad de riqueza. Sus secretos no se expondrían.

Òfún lésélésé
El sacerdote de Onílèésé
Adivinación lanzada para Onílèésé
Un día que él dijo que él no estaba seguro del alimento que lo aflige
Él intentó y probó todas las posibilidades sin tener éxito
' Usted Onílèésé ', ellos llamaron
' Una vez no cualquiera podría encontrar un avance con algo '
' Hierve bajo la materia de dinero '
' El dinero es su problema sustantivo ' ellos concluyeron
Le pidieron que realizara sacrificio
Él realiza sacrificio
Las riquezas vinieron
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Òfún Onílèésé
El sacerdote de la casa de Onílèésé
Adivinación lanzada para Onílèésé
En el día él se quejó para no estar seguro del alimento que lo aflige
Usted Onílèésé, Òfún dijo
Ninguna dolencia supera el Dinero
Onílèésé


Òfún Òsé B
Ifá pé ká móo ta ìbejì lóre, ká sì rúbo ká leè kólè nlá. Ilé orí òkè ni ká sì móo toro.

Ooro tééré Awo inú igbó
A díá fún omo méjì
Nijó ti wón n tòrun bò wálé ayé
Wón ní kí wón ó rúbo
Wón bá bèrè síí dá bírà láyé
Nnkan won ò bajé
Ayé ye àwon omo méjì
Ni wón wá n jó ni wón n yò
Ni wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Ooro tééré Awo inú igbó
A díá fún omo méjì
Nijó tí wón n tòrun bò wálé ayé
Ebo n wón ní kí wón ó se
N nilée wa ò
Ilé ganga
Ilé Orókè
N nilée wa ò

Òfún Òsé B
Ifá manda a esta persona para dar regalos para juntar a los bebés. Él también debe realizar sacrificio para él tener la capacidad de construir un rascacielos; él debe orar hacia comprenderlo.

Ooro téréré el sacerdote del bosque profundo
Adivinación lanzada para el juego del bebé Gemelo
En el día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
Les pidieron que realizaran sacrificio
Ellos empezaron realizando maravillas en la tierra después
Sus cosas no eran consentidas
La vida así contentó los juegos del bebé gemelo
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Ellos dijeron que era como su Babaláwo había dicho
Ooro téréré, el sacerdote del bosque profundo,
Adivinación lanzada para el juego del bebé Gemelo
En el día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
Les pidieron que realizaran sacrificio
Es nuestra casa
La casa alta
El rascacielos
Es nuestra casa

Las Palabras Difíciles
Òfún

1. Míèéyè: El nombre de una persona
2. Oge: Usado en el contexto de este poema como ser una persona dotada por los espíritus celestiales. Se dice que un niño que tiene los rasgos en el contexto de este poema es un 'Oge.'
3. A fúnro, a fùnro, a fùnrò n funrò: Los ritmos. Y nombres de Olúwos.
4. Isú Jinná omo odó werí: El nombre de un Olúwo. 'El ñame se cocina para la cabeza de la mano de mortero (majadero) ser lavado.
5. Obè jiná mó dábòo kòtòkòtò n sísò: Otro Babaláwo. 'Si la sopa se cocina, no haga porque las burbujas se niegan a llevar (traer, producir, poner) bajo de superficie de fuego.
6. Iyán tí ò lobe abara gírísasa: 'Ñame machacado que no tiene la sopa o estofado que ba con él tendría el cuerpo tosco'
7. Aténí Légélégé forí sapeji omi: Un nombre de la alabanza de Olódùmarè así como 'Uno sobre extender carreras de esteras (firmamento) por el cielo sin gotas de lluvia golpeándolo.
8. Kóórì: Òrìsà de niños. Su sitio es hecho en las paredes laterales fuera del edificio con un tipo de hoja llamado 'lééré' y carbón de leña. Los coros bonitos serían dados entonces tarde por los niños en la noche.
9. Que iba al arroyo sin poder sacar el agua con ellos: (El modismo) el que había estado teniendo la comunicación sin poder devolver a un niño al acto.
10. Má mu lò mí: (Lt) no me moleste con él o no busca mi consejo sobre él'. el Má mu lò mí asi usado en este contexto realmente no es una hoja pero diciendo que yo tengo un antídoto a cualquier ataque propuesto por la persona a quien este verso se dirige.
11. Yo he obtenido la hoja de róro: Róro tampoco es una hoja pero que 'yo emparejaría toda la fuerza dirigida a mí'
12. Màrìwò: Las hojas de la palma
13. Ìyàmi Òsòrònga: Las brujas
14. Bongágà: Los champiñones (tipos funginos) encontrados en los sitios de vertedero de desecho.
15. Òkè Oya: Esto es el nombre llamado a cualquier lugar norte de Río Níger. Oya es el nombre Yoruba dé al Río Níger. También el nombre de la esposa de sango.
16. Ya: La palabra Oya tiene dos sílabas, O y Ya. Ya aquí es romper o rasgar.
17. Atàgùtàn solà: La denominación. "El que vende la oveja para hacer las riquezas"
18. Ògúndìran: El nombre de una persona en la familia de Ògún. 'El culto de Ògún se ha vuelto nuestro linaje'
19. Júà: Cualquiera de los árboles de cosecha de dinero en efectivo en la granja
20. Ooro: Ooro es ampliamente un tipo de madera dura usado para tallar el artefacto a representa a los gemelos.
21. Èjì Òràngún: Òfún méjì
22. Ení, Èjì, Èta, Èrin, Àrún, Èfà, Èje, Èjo: El Yoruba que cuenta de números de uno a través de hasta ocho.
23. Opón Ayò: El juego local con ocho agujeros en cada lado de los jugadores. Cada uno de los agujero tiene cuatro semillas inicialmente qué se manipularía entonces por los jugadores para estrangular (asfixiar) el otro para tener más semillas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Seguidores