![]() Ìretè Méjì A Pètèpétè mónà se gbàbú A díá fún Òdonràdà Níjó tí n fomi ojúú sògbérè omo Ebo n wón ní ó se Ó sì gbébo nbè Ó rúbo Afinjú elédè abomo yoyo ò Òdo òdonràdà Ìretè Méjì A Pètèpétè mónà se gbàbú Adivinación lanzada para Òdonràdà En el día que ella estaba llorando debido a niños El sacrificio es lo que se recomendó para ella Ella oyó hablar del sacrificio Y lo realizó El cerdo distinguido con camadas incontable Òdo òdonràdà Ìretè Méjì B Ifá pé òún ó pa enu elégàn mó lára eléyiun. Lójú àwon elégàn tí n gàn án náà ní ti ríre. Ajílósòó Awo èbá ònà A díá fún enú se méjì enu ènìyàn Wón ní enu tí ón bá fi yìn ín Wón ò níí fi bú u Ebo ni kó se Ó gbébo nbè Ó rúbo Bóo bá lówó Won a ní pèlé o Olówo Béèyàn ò sì lówó Won a ní pèlé o ìwo Òtòsì Ifá pèlé òkan ló yá Ó ti yá ju pèlé òkan lo Pèlé Olówó ló ti yá Ló ju pèlé ìwo Òtòsì Njé kín layé móo se? Ègàn Ègàn layé móo se Ègàn. Ìretè Méjì B Ifá dice que él cerraría las bocas de las personas que se burlan de esta persona. Él está en su presencia que él lo haría. Ajílósòó el camino al lado del sacerdote Adivinación lanzada para los portavoces Dobles, la boca de hombre El mes que ellos usaron alabándolo La misma boca no se usaría para abusarlo Pero él debe realizar sacrificio Él oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Si usted es adinerado Ellos lo llamarían un hombre rico Si por otra parte usted es pobre Ellos dirían ‘hola el hombre pobre’ Ifá, un saludo es mejor, Es mejor que el otro Hola, el hombre rico es mejor Es mucho mejor que hola, el hombre pobre ¿Por consiguiente lo que es esa cosa que el hombre ha perfeccionado? Burla La burla es que el hombre ha perfeccionado Burla. Ìretè Ogbè A Eléyìí jéni tó féé tóbi láyé. Ifá pé ká be ìyàwó ti n be lóòdèe wa nipa ohun tó le mú ìlosíwájú wá. Tí obìrin ení bá n gbárùkù tì wá, yóò dára pupò; sùgbón bó bá jé aláì bìkítà obìnrin ni, ó le mú ìfàséyìn lówó. Àtègbè Awo Olókun Ló díá fún Olókun Níjó ti omi Olókun ò tóó fi bójú Òun la ojà já? Òun sì nipón kárí ayé? Wón ní kó rúbo Wón ní yóó tóbi láyé Yóó gba gbogbo ilè lo Wón ní kó rú òpòlopò emó Nígba nígba ní kó sì rúbo è Àtègbè Awo Olósà Ló díá fún Olósà Níjó ti Omi Òsá ò tó sinsè Òun náà le tóbi láyé báyìí? Kóun náà ó gbajú gbajá Wón ní kí Olósà náà ó rúbo Wón kebo fún won nígba nígba Wón ní kóun náà ó rú igba emo Òrìgí Babaláwo Atan A díá fún Atan ní kùtùkùtù òwúrò Níjó tí omi Atan ò tó nnkan Òún le nipón láyé? Ó le dáa fóun náà? Wón ní kóun náà ó rú emo Wón kebo fún gbogboo won Òrúnmìlà dá gbèdéke Ó ní kó tóó dijó kan báyìí Kí gbogbo nnkan ebó pé Kée lè baà lágbára Olókun bèrè síí kó emó jo Obìin Olókun sì n bá Olókun tún gbogbo ihun tí ó fi rúbo se Gbogbo emó ní n dáná sí Kó mó baà jerá Olósà náà Obìin rè náà n bá a tún nnkaan è se Sùgbón Atan ntiè Bó bá ti pé àwon ò rí nnkan táwon ó fi jeun njó kan Emó ti Atan n paá jo Obìin rè bá n lòó mú u nkòòkan Ní n gún un mó Òrúnlá Atán bá fura ‘Òrúnlá yìí a se n dùn yàtò báyìí’? Obìín ní bí ti n dùn nùu Bíí tíí dùn náà nùu Tó fi ye kí Okùnrin ó móo se dáadáa nùu Ngbà ó dijó ti wón ó rúbo Olókun kó tiè sílè Ó pè Olósà ntiè Òun náà kó emóo tiè sílè Tiè ku díè kó pé Atan ní e bóun kó tòun Obìin Atán mí ‘n làwón n gún mó Òrúnlá’ ‘Òrúnlá táwon n sè un’!!! Atan ó bá rí emó kó loòdò Òrìgí Atan làá pe Àbàtà tó dá dúó Ti è é sàn Olókun bá sàn kárí ayé Olósà sìkeji è Atan tíì bá sèketa Kò rémó kó loòdò Aláwo e Ó ní Àtègbè Awo Olókun Ló díá fún Olókun Níjó ti omi Oloku ò tóó fi bójú Wón ní kí Olókun ó sá káalè kó jàre Ebo ni kó se Olókun gbébo nbe Ó rúbo Àtègbè Awo Olósà Ló díá fún Olósà Níjó ti Omi Òsá ò tó bù sinsè Wón ní ó sá káalè ó jàre Ebo ni kóun náà ó se Olósà gbébo nbè Ó rúbo Òrígí Babaláwo Atan A díá fún Atan Níjó ti omi Atan ò tó nnkan Ó ní kí Atan náà ó rúbo Kó lè baà sàn kárí ayé Obìnrin Atan mòmò ló wáá femó jòrúnlá Atan ò le sàn mó o Olókun tóbi Olósà tèle Atan nìkan ní n be léyìn Ti ò se nnkankan ráráárá Ìretè Ogbè A Ifá le pide a esta persona que aplaque a su esposa grandemente para que ella no contribuya a su fracaso o probablemente lo causaría. Él se ve como alguien que sería de substancia (esencia) en la vida pero si la esposa tiene buenos modales de la casa y apoyando a su marido serían buenos. Por otra parte, ellos retrocederían. Àtègbè el sacerdote de Olókun Adivinación lanzada para Olókun En el día que las aguas del océano no eran bastante para lavar la cara ' Sería yo en absoluto grande en la vida '? Él había preguntado ¿' Y se extendería a lo largo de extensión de la tierra '? Le pidieron que realizara sacrificio Ellos lo aseguraron que él sería muy grande Y se extendería por todas partes en la tierra Pero le dijeron que ofreciera muchos Emó ratas como sacrificio Las ratas deben sacrificarse en múltiplos de centenares (cientos) Àtègbè el sacerdote de Olósà Adivinación lanzada para Olósà En el día que el agua de la albufera (laguna) no era bastante para lavar las piernas Él también estaba preguntando si él fuera grande en la tierra ¿' Seria muy grande en una extensión '? Ellos también le dijeron a Olósà que realizara sacrificio Ellos prescribieron los artículos sacrificatorios en múltiplos de centenares Ellos también le pidieron que sacrificara doscientas ratas de Emo Òrigi el Babaláwo de Atan Adivinación lanzada para Atan al principio En el día que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa Él también preguntó si él pudiera ser grande en la tierra ' Mejoraría para mí '? Él preguntó Ellos le pidieron que realizara sacrificio de ratas de Emó Ellos también prescribieron el mismo sacrificio para él Después de que la regla se había dicho debidamente a todos ellos Sus sacerdotes entonces fijaron el sacrificio en una fecha particular Todos los artículos prescritos de sacrificio se deben de haber completado antes de entonces ' Cierto que ustedes todos serían una fuerza en su propio dominio ' los sacerdotes dijeron Olókun empezó recogiendo sus ratas Como los recoge él, su esposa estaba cuidando de él Ella ahumo las ratas continuamente Para que ellos no se pusieran consentidos Olósà también Era su esposa que estaba teniendo cuidado bueno de las ratas Pero la esposa de Atan al contrario Un día su marido la informa que ellos no tendrían carne para cocinar como estofado Ella iría a las ratas que son recogidas por Atan Ella empezó tomándolos uno por uno Ella golpearía las ratas con sopa de Òrúnlá Atan un día se puso sospechoso ' Esta sopa está probándose deliciosa estos días ' Ése es el sabor usual ', la mujer contestaría ' El sabor todavía es el mismo ' Ésta es la razón principal por qué los maridos han de ser de carácter bueno en casa En el día el sacrificio sería realizado Olókun sacó todos sus propios artículos de sacrificio Estaba muy lleno Olósà tenía lo propio Él sacó sus ratas de Emó también Su propia permanecía sólo pocos para encontrarse en blanco Atan le pidió a su esposa que sacara sus propios ' Ésas son las ratas que yo golpeo con sopa de Orún ' contestó Akíntókùn, la esposa de Atan, ' La sopa de Òrúnlá dulce nosotros siempre comemos ' Atan no podría encontrar una sola rata ni siquiera para usar para el sacrificio Atan es el nombre de todas esas tierras que son pantanosas Aguas que no fluyen Olókun fluye a lo largo del mundo entero Olósà entró como segundo Atan que podría ser el tercero No pueda encontrar ninguna rata para tomar a sus sacerdotes Él dijo que el Àtègbè es el sacerdote de Olókun Adivinación lanzada para Olókun En el día que las aguas del océano no eran bastante para lavar la cara Ellos le pidieron a Olókun que cuidara de la tierra Y realiza sacrificio Olókun oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Àtègbè el sacerdote de Olósà Adivinación lanzada para Olósà En el día que las aguas de la Albufera no eran bastante para lavar las piernas Le pidieron que por favor cuide de la tierra Y realiza sacrificio Olósà oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Òrigí el sacerdote de Atan Adivinación lanzada para Atan En el día que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa Él le pidió a Atan que realizara el mismo sacrificio Cosa así que él también fluiría a lo largo del mundo entero Pero era Akíntókùn que golpeo ratas de Emó con sopa de Òrúnlá El pantano no puede fluir de nuevo El Océano se volvió una extensión La Albufera lo siguió El Pantano está en la parte de atrás Que no podría hacer nada. Ìretè Ogbè B Ifá pé kí eléyìun ó rúbo torí yóo dèèyàn láyé. Àgbá pirá pirá Babaláwo Alápété ló díá fún Alápété Níjó tí n tòrun bò wálé ayé Wón ní ó rúbo Agbá pinrìn pinrìn Babaláwo Onílàbà a díá fún Onílàbà Níjó tí n tòrun bò wálé ayé Wón ní ó rúbo Agbaa nìyo sòsò; nìyo sòsò Babaláwo Alápò Àgbìrà ló díá fún Alápò Àgbìrà N tòrun bò wálé ayé Wón ní ó rúbo Awon métèèta ni ón jó n bò wálé ayé Wón ní ngbàa wón bá dé ibodè Wón ó móo bi àwon loro ‘Èyin téèé n lo ilé ayé un’ ‘Kín lèé n lòó se’? Wón láwon n ló ilé ayé lòó dèèyàn nlá Wón ní iwo Alápété rúbo Kílé ayé ó lè baà ye ó Ó ní kín ní n je béè? Wón ní kí Onílàbà ó rúbo Ó ní kín ní n jé béè Bàbá Alápò Àgbìrà nìkan ló deboólè Ló rúbo Ilé ayé tóun n lo yìí Òún gba ibè kankan? Bí ón ti wulè kí wón ó se tó Won ò ká òun kò nbè Ngbàa wón dé ibodè ayé àti orún Alápété dé ibodè Wón ní ó saáwo apété tí n be lówó è Ngbà tí wón ó wo inú apété Won ò bá nnkankan Bàbá Onílàbà Ìwo náà sí tìe Ngbàa wón ó sìí làba è Won ò bá nnkankan nbè Bàbá alápò Àgbìrá nkó? Bí ón ti sí I Omidan kán bá yorí nnú è Wón ní nnkan n be lówó baba Alápò Àgbìrà yìí Òun nìkàn ló le káyé já Òun nìkàn ló le táyé ro Wón dé ilé ayé Alápété n se ilé ayé Onílàbà náà n se tiè Bàbá alápo Àgbìrà náà n be nbè Bí wón ó bàá se nnkan Bàbá alápò Àgbìrà ni wón ó lòó bá Bó bá díjú tán Bàbá alápò Àgbìrà ni wón ó tò lo Ayé ye bàbá alápò Àgbìrà Báyé bá sì yèèyàn Àwon èèyàn ó móo wáá kára kò nbè Lówóo bàbá alápò Àgbìrà layé wà Tée dòní N ní wá n jó ní wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Àgbá pirá pirá Babaláwo Alápété ló díá fún Alápété Níjó n tòrun bò wálé ayé Wón ní ó rúbo Kó lè baà rí nnkan mú dé ibè Ó kò béè ni ò rúbo Àgbá pinrìn pinrìn Babaláwo Onílàbà a díá fún Onílàbà Níjó ti n tòrun bò wálé ayé Wón ní ó rúbo Kó lè baà rí nnkan mú níbè Ó kò béè ni ò rúbo Àgbá nìyo sòsò; nìyo sòsò Babaláwo Alápò Àgbìrà ló díá fún Alápò Àgbìrà N tòrun bò wálé ayé Wón ní ó rúbo Kó lè baà rí nnkan mú níbè Ó gbébo nbè Ó rúbo Wón wo tAlápété Won ò rí nnkankan Wón wo ti Onílàbà Won ò rí nnkankan Bàbá alápò Àgbìrà lomidán yo ntiè Ló yo lólóóló Òun nìkàn ní n be léyìn tó rúbo Bàbá Alápété ò làá pe ìmòle Bàbá onílàbà làá pe ìgbàgbó Bàbá alápò Àgbìrà làá pe Ifá Taa ní n be léyìn tó lé dodoodo? Bàbá alápò Àgbìrà Ó rúbo nígbàyí ò Ó rúbo Bàbá alápò Àgbìrà. Ìretè Ogbè B Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio porque se pondría importante en la vida. Àgbá pirá pirá El Babaláwo de Alápété lanzo adivinación para Alápété En el día él estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Àgbá pinrin pinrin El Babaláwo de Onílàbà, adivinación lanzada para Onílàbà, Onílàbà estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Àgbá niyo sòsò; nìyo sòsò El Babaláwo de Alápò Àgbìrà lanzo adivinación para Alápò Àgbìrà Él también estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Los tres estaban viniendo juntos a la tierra ' Cuando nosotros llegamos a la verja del cielo y tierra ', ellos razonaron ' Ellos nos harían todas las preguntas ¿' Ustedes que van a hacer particularmente en la tierra '? ' Nosotros debemos decirles que nosotros vamos al mundo para ponerse renombrados ', ellos estaban de acuerdo ' Usted Alápété, realice sacrificio ' ' Con tal que el mundo sería bueno y bien con usted ' ' Que es el significado de eso '? Alápété dijo ¿' Eso que sobre usted, Onílàbà? ¿Por qué no realiza usted sacrificio '? ' Yo no soy ningún interesado ' Él dijo Era exclusivamente Alápò Àgbìrà que sacó entidades sacrificatorias Él ofreció el sacrificio ' Esta tierra que yo voy ' él oró Habría que yo pueder sombrearlos a todos ' No importa cuánto mis antagonistas intenten ' ' Ellos no me eclipsarían ' Cuando ellos llegaron a las verjas de la tierra Alápété fue el primero en llegar allí El hombre de la verja le pidió que hiciera despojo (desnudo, descubierto) los volúmenes de su Apété En parecer dentro de él Ellos no podrían ver nada en él Eso que sobre usted Onílàbà Abra su propio En abrir su Làbà Nada se encontró dentro de él 'Alápò Àbìrà'? Inmediatamente ellos abrieron su bolsa Una doncella se vio en él ' Hay una cosa importante con este Alápò Àgbìrà ' Él es el único que dominaría el mundo entero ' ' Él es el único que podría redimir la tierra ' Ellos dijeron Ellos todos llegaron a la tierra Alápété continuó su estilo de vida Onílàbà continuó en su propia también Así hace Alápò Àgbìrà Cuando ellos quieren emprender una función importante Es Alápò Àgbìrà al que ellos irían y consultarían Cuando el problema resulta anudado (difícil) Es Alápò Àgbìrà al que ellos irían y consultarían Cuando el problema resulta anudado Es Alápò Àgbìrà al que ellos irían y se encontrarían Vida tan contenta a Alápò Àgbìrà Y si la vida es tan buena con uno Las personas de todos los caminos de vida vendrían a buscar refugio con él La vida exitosa sólo existe con Alápò Àgbìrà Hasta la fecha Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho Àgbá pirá pirá El Babaláwo de Alápété adivinación lanzada para Alápété Alápété estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Con tal que él tendría algo con él a la tierra Él se negó y no ofreció ningún sacrificio Àgbá pinrìn pinrìn El Babaláwo de Onílàbà, adivinación lanzada para Onílàbà, Onílàbà estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Con tal que él tendría una identidad también para llevarse con él a la tierra Él se negó a y no ofreció ningún sacrificio Àgbá nìyo; nìyo sòsò El Babaláwo de Alápò Àgbìrà adivinación lanzada para Alápò Àgbìrà Él también estaba viniendo del cielo a la tierra Le pidieron que realizara sacrificio Tal que él tendría una única cosa con él llevarse a la tierra Él oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Ellos miraban los volúmenes de la bolsa de Onílàbà Ellos no vieron nada Pero de la bolsa de Alápò Àgbìrà, Una doncella aparecía con ilusiones Él está el único de atrás que realizó sacrificio Alápété es la denominación para los musulmanes Onílàbà Àgbìrà es el apodo para Ifá ¿Quién está viniendo de atrás con todas las ilusiones? Alápò Àgbìrà Él realizó el sacrificio de aquí en adelante Él lo hizo Alápò Àgbìrà. Ìretè Òyèkú A Ifá pe ki eléyìun o rúbo kó lè baà ségun. Gbogbo ibi tí bá n lo ní ó ti móo ségun. A tè é yèlèkú Ó yí won bìrìpé A díá fún Òrúnmìlà Babá n sawo lo àjò to jìn gbungbuungbun Òrúnmìlà ní n bèère Àjò tóun n lo yìí Òun ríre ibè mú bò? Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbo Toríi bó bá dè àjò yóó pàdé àwon òtá Kí wón ó lè jé ó ríre ibè kó wálé Wón yan Òrúnmìlà léku Wón yàn án léja Wón ní kó móo fi eran bòkè ìpòrí è Òrúnmìlà se béè Ó dé àjò tó jìn gbungbuungbun Àwon òtá féé gbógun tì Í Bí ón tí n gbóguún tì Í Béè ni wón n báraa woón jiyàn Ni ón n bá ara won sòtá Ti Òrúnmìlà ni wón se nbè Òrúnmìlà kóre àjò tó jìn gbungbuungbun Ó kó o wo inú ilée baba rè wá N ní wá n jó ní wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí A tè é yèlèkú Ó yí won bìrìpé A díá fún Òrúnmìlà Babá n sawo lo àjò to jìn gbungbuungbun Wón ní ó sá káalè ó jàre ebo nó ó se Ó sì gbébo nbè Ó rúbo Rírú ebo níí gbéni Àìrú kìí gbèèyàn Kò pé kò jìnnà E wáá báni báyò báre Ààrin ayò làá bá ni lésèe tÒpè Ìretè Òyèkú A Ifá desea bien a esta persona. Él se exhorta realizar sacrificio para que él pudiera ganar y tal que todos los lugares a que él se vuelve (gira, voltea, dobla, cumple, desvía) grabaría éxitos. Nosotros caminamos torpemente en él Da de volteretas en un salto mortal Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Él estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos Es Òrúnmìlà que estaba preguntando '¿Esta jornada que yo estoy embarcando '? '¿Yo podría extender algo de él '? Ellos le pidieron que realizara sacrificio 'Usted se encontraría con los enemigos en llegar a su destino ' ellos dijeron Y tal que ellos no lo detendrían de devolver casa a con todas sus ganancias Ellos prescribieron ratas para Òrúnmìlà Ellos también prescribieron pez para él Ellos le pidieron que lo usara para sacrificar a su Ifá Òrúnmìlà hizo como dijeron Él llegó lejos al destino Los enemigos quisieron guerrear contra él Como ellos estaba incubando planear guerrear contra él Ellos estaban defendiendo entre ellos Y creando enemistad dentro de nosotros Ellos actuaron en el favor de Òrúnmìlà en la ciudad Òrúnmìlà empaco todas las ganancias del lugar lejano Él empaco todo ello a casa Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que es exactamente como su Babaláwo use su boca buena alabando Ifá Nosotros caminamos torpemente en él Los dio volteretas en un salto mortal Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Él estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio Él oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Es el que considera consejo sacrificatorio que gana uno La negativa de él no dosifica ganancia a uno Antes de largo y en el futuro más cercano Venga y encuéntresenos con la alegría entre otras fortunas buenas Uno normalmente se encuentra con la alegría a los pies de Òpè Ìretè Òyèkú B Ifá pé ká rúbo dáadáa torí omo osu kan. Ifá pé wón n ro eléyìun pin pé ò níí ní nnkan mó láyé; Ebo ni ká rú ká lè ní nnkan. Odidi adìe kan ni ká e ju gbogbo ara, ká wáá padìe òhún ká sì fún omo osú inú ilé lódidi apá kan, kíre ó lè baà síjú. Ká wáá há ìyókù fún àwon èèyàn; kí wón ó se ìje se ìmu. A tè é yèlèkú Ó yí won bìrìnpépé bìrìnpépé Igba abéré won ò tókó Igba ìràwò ò tósù Ogúnlénú erú Kò tómo bíbí inú eni A díá fún Atèéyèlèkú Tí wón ó móo rò láròpin Wón ní ó rúbo Wón ní kó mú adìe kan Kó fi ju gbogbo arà è Kí wón ó wáá pa á Kí wón ó fún omo osú ní odidi apá kan Wón ní gbogbo ire è ní ó sìí sílè Atèéyèlèkú bá se bèé Ní bá n lájé Àsé àwon aláròkiri ní tí n dà á láàmú Wón ó móo tòkèèrè wá rojó è Ifá tí ò jé wón ó móo fún on láronipin nìí Tí ón fí n ké ibi igún kékeré apá adìe jùnù nùu Ayé ye é N ní wá n jó ní wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí A tè é yèlèkú Ó yí won bìrìnpépé bìrìnpépé Igba abéré won ò tókó Igba ìràwò ò tósù Ogúnlénú erú Kò tómo bíbí inú eni A díá fún Atèéyèlèkú Tí wón ó móo rò láròpin Wón ní ó sá káalè Kó jàre ebo ní ó se Ó wáá gbébo nbè Ó rúbo Òkòkò mòmò dé ò Awo Óyele Nbi ó ti wáá sapepe ò wínrìn Ìretè Òyèkú B Ifá le pide a esta persona que realice el sacrificio contra un 'omo-osú'. Ifá ora que sus cosas no se perderían. Ifá dice que las personas le han escrito fuera de que él no ganaría ninguna vida de fortuna; él debe ofrecer sacrificio para juntar la riqueza. Él debe cepillar su cuerpo entero con un pollo vivo, debe matarlo y debe dar el brazo entero a un 'omo-osú' tal a que sus cosas abrirían. El resto del pollo podría cocinarse y podría servirse a las personas. Nosotros caminamos torpemente en él Da volteretas en un salto mortal Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada Doscientas estrellas no son bastante para ser llamado una luna Cuatrocientos y veinte esclavos combinaron juntos No igualaría al niño de las entrañas de uno Adivinación lanzada para Atèéyèlèkú Quien las personas habría cancelado en los pensamientos Le pidieron que realizara sacrificio Le pidieron que consiguiera un pollo Y lo usa para frotar su cuerpo entero Ellos deben matar el pollo entonces Y da una parte del brazo entero a un 'omo-osú' Todas sus cosas buenas se abrirían para él Atèéyèlèkú hizo como instruyeron Él empezó teniendo la riqueza No sabiendo que murmuran los que son unos que lo preocupan (inquietan, afectan, perturban, molestan, afligen, incomodan) Ellos vendrían de lejos hablar mal de él Esto es el Ifá que no permitió repartir una parte del pollo llamado 'Aroni pin' Qué manda cortar fuera de él la parte en la parte del brazo del pollo La vida los agradó Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era que sus Babaláwos dijeron Nosotros caminamos torpemente en él Da volteretas en un salto mortal Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada Doscientas estrellas no son bastante ser llamado una luna Cuatrocientos y veinte esclavos No puede igualar al niño de las entrañas de uno Adivinación lanzada para Atèéyèlèkú Quien las personas habría cancelado en los pensamientos Le pidieron que cuidara por favor de la tierra Y realizara sacrificio Él oyó hablar entonces del sacrificio Y lo realiza Òkòkò está aquí El sacerdote de Òyèlè El lugar de dónde él vino a desplegar la exuberancia es muy lejos. Ìretè Ìwòrì A Ifá pé ire púpò fún eléyìun, kó rúbo, kó sì mó bàáyàn yab odì. Kó móo hùwà tò dáa ládùúgbò. Bí ón bá fojú burúkú wò ó, kó móo fojúure wò wón torí yóó jèrè àdúgbò. Ì báà jé Babaláwo ni, tàbí onísòwò ni eléyìun, àdúgbò ni oore rè wà. Ifá pé òtá eléyìun náà ní ó là á. Wònwòré ò Awo àjòjì A díá fún Òrúnmìlà Babá n sunkúun póun ò ríre Wón ní ó sá káalè ó jàre Ebo ní ó se Òún le ríre báyìí? Ló bá pe àwon Wònwòré Awo àjòjì Ó ní wón ó ye òun lóókan ìbò wó Súkù sákà gbèje gbèjo Wón rí Ìretè lótùún Wón rí Ìwòrì lósì Wón kIfá fún Òrúnmìlà Wón yàn án lébo Wón léyelé lebo è Eku Eja lebo Wón ní kó móo fi bùkè ìpòrí è Òrúnmìlà bá rúbo Ó seun Ayé sì ye é Gbogbo àwon ará àdúgbo tí won è é tíí kí Òrúnmìlà Gbogbo won ni wón n kí I Wón n sawo lódò è Eléku n múú wá Eléja náà n múú wá Òrúnmìlà deni àdúgbò Ó deni olà Àwon tí ón n bá a sòtá náà ni ón là á Ní wá n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Wònwòré ò Awo àjòjì A díá fún Òrúnmìlà Babá ó joore àdúgbò yó báábá Wón ní ó sá káalè ó jàre Ebo ní ó se Òrúnmìlà sì gbébo nbè Ó rúbo Rírú ebo níí gbéni Àìrú kìí gbèèyàn Kò pé Kò jìnnà E wáá bá ni láàrin ire Ààrin ire làá bá ni lésé Oba Òrìsà Ìretè Ìwòrì A Esta persona debe ofrecer sacrificio y nunca debe guardar la malicia (rencor) con cualquiera. Él debe ser de conducta buena a sus vecinos. Él cosecharía las fortunas buenas en el barrio, sea él un Babaláwo o un comerciante, su fortuna está dentro de su morada. Ifá dice que los enemigos de esta persona lo enriquecerían finalmente. Wònwòré el Babaláwo del extraño Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Él estaba llorando porque él no tenía buena fortuna Ellos le dijeron que cuidara de la tierra Él debe realizar sacrificio 'Yo vería cosas buenas de la vida en absoluto'? Òrúnmìlà preguntó Él llamó entonces en Wònwòré, el Babaláwo del extraño, Él les pidió que inquirieran formular Ifá usando Ìbò para él En un lanzamiento de adivinación comprensivo Ellos vieron Ìretè en el derecho Y Ìwòrì en la izquierda Ellos cantaron los versos de Ifá para Òrúnmìlà Y prescribieron los artículos sacrificatorios para él Ellos le dijeron que sacrificara palomas Él debe sacrificar ratas Y pescado Él debe usar todo para sacrificar a su Ifá Òrúnmìlà realizó el sacrificio Él era bastante amable (agradable, bueno) La vida lo agradó entonces Todos los vecinos que al principio no saludan a Òrúnmìlà Ellos empezaron a saludarlo Ellos le pidieron que lanzara adivinación para ellos Aquéllos a quienes se prescribieron ratas, los llevaron Aquéllos a quienes también se prescribieron los peces trajeron el suyos Òrúnmìlà se volvió el superior reconocido dentro del barrio Él se hace muy rico Son las mismas personas que habían sido una vez sus enemigos que lo enriquecieron Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había predijo Wònwòré El Babaláwo del extraño Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Baba comería a la saciedad, las fortunas buenas dentro del barrio Le pidieron que cuidara por favor de la tierra Y realizar sacrificio Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio Y lo realiza Es el que considera consejo sacrifica torio que beneficia a uno La negativa no hace buen Antes de mucho tiempo En el futuro más cercano Venga y encuéntresenos en medio de las fortunas Uno se encuentra en medio de las fortunas a los pies del rey de Òrìsà Ìretè Ìwòrì B Ifá pé kí eléyìun ó rúbo àwon ayé. Kó sì bèèrè nnkan tí àwon ayé ó gbà. Wón ó móo pè é lo èyìn Òdí; àwon èèyàn ó wàá kójú dà á púpò. Kíjìpá Awo won lóde Ìgbájo Ológòdò tìèmì Awo òde Ìjèsà Aso òde Ìjèsà mó e kúnlè kí tÒró mó láíláí Lasó fíí jasoó lo A díá fún Òrúnmìlà N lo rèé bá Àjé sèjá odún Odún tóun n lòó se yìí? Òun ò ríbi nbè báyìí? Wón ní kó rúbo Wón ní yóó ye Òrúnmìlà nbè Wón ní sùgbón kí àwon tí n be nbè ó mó fojí sí Òrúnmìlà lára Kí wón ó mó wàá pé àwon tí àwón sodún gaan Àwon ò tó baba tó wáá bá àwon sodún yìí Ni kó rúbo sí Òrúnmìlà bá rúbo Kíjìpá Awo won lóde Ìgbájo Ológòdò tìèmì Awo òde Ìjèsà Aso òde Ìjèsà mó e kúnlè kí tÒró mó láíláí Aso nlá lÒrúnmìlà wò lo Ó dóhùún ló gbayì Ó gbèye Òrúnmìlà wáá wojúu won Lojúu wón lé kórókóró bí ojú eja Ó dè gbèjègbèjè bí ojú ìsín Wón níwo Òrúnmìlà enu ni o yà sòrò o Kínúu wón ó le rò ni Òrúnmìlà bá bóójó Ó ní béè làwon Babaláwo wòún wí Kíjìpá Awoo wón lóde Ìgbájo Ológòdò tìèmí Awo òde Ìjèsà Àso òde Ìjèsà mó e kúnlè kí tÒró mó láíláí Lasó fíí jasoó lo A díá fún Òrúnmìlà Baba n lo rèé bá Àjé sèjá odún Wón ní ó sá káalè ó jàre Ebo ní ó se Òrúnmìlà gbébo nbè Ó rúbo Osó ilé E jòwó mi Àjé ilé E jòwó mi BIgún bá jebo à jugbá sí Ifá pé àwon ayé ò níí bínú eléyìun N tí wón ó bàá gbà N ni kó rú Ìretè Ìwòrì B Ifá lo manda ofrecer sacrificio a sus detractores y debe pedir lo que las brujas requieren de él como sacrificio. Él se invitaría a una función y las brujas guerrearían tanto contra él. Kíjìpá El sacerdote en la ciudad de Ìgbájo Ológòdò tìèmì El sacerdote en la ciudad de Ìjèsà para arrodillarse para uno de Òró Es la razón por qué se alinean telas superiores que otro Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Que iba a celebrar las festividades con las brujas 'Estas festividades por que yo voy ' Òrúnmìlà preguntó '¿Yo no experimentaría una ocurrencia mala de él?' Le pidieron que realizara sacrificio 'Serían muy buenos con usted ' ellos dijeron 'Pero tal que su organizador (anfitrión, posadero, patrón) no se enfocaría diabólicamente a usted’ 'Y el refrán como tal nuestros celebrantes nuestros' 'Nosotros no somos ostentosamente vestido como nuestro invitado' 'Más razón por qué usted debe realizar el sacrificio' Òrúnmìlà ofreció el sacrificio entonces Kíjìpá El sacerdote en la ciudad de Ìgbájo Ológòdò tìèmì El sacerdote en la ciudad de Ìjèsà Nunca use la tela de la ciudad de Ìjèsà para arrodillarse para uno de Òró Es la tela que Òrúnmìlà llevó allí Él llegó a la festividad y se honró Él fue respetado Òrúnmìlà miraba sus caras entonces Sus caras usaron fuerte y oyeron hablar las miradas así de un pez Sus caras usaron las miradas suaves que de un caracol Abra su boca para hablar, ellos le dijeron a Òrúnmìlà Para su temple a ser pacifico Òrúnmìlà entró fuera en los pasos baile Él dijo que es como su Babaláwos dijo Kíjìpá El sacerdote en la ciudad de Ìgbájo Ológòdò tìèmì El sacerdote en la ciudad de Ìjèsà Nunca use la tela de la ciudad de Ìjèsà para arrodillarse para uno de Òró Es la razón por qué se alinean telas superiores que otro Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Que iba a celebrar las festividades con las brujas Le pidieron que cuidara de la tierra Y realizar sacrificio Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Los magos en la casa Discúlpeme Las brujas en la casa Excúlpeme Una vez el buitre come el sacrificio, perdona la calabaza Ifá dice que las brujas no estarían enfadadas contra esta persona Es en absoluto que ellos requieren de él Que él debe dar a ellos. Ìretè Òdí A Ààrin odì àti òtá leléyìun wà. Ó gbodò rúbo kó sì bo Òrúnmìlà kíre ó lè baà to lówó. Ifá pé kí eléyìun ó sì móo se bí kádàrá è bá ti wí fún un, ntorí àwon tí n bá a yan odì náà ní ó là á. Àwon Aláìní nIfá n gbà níyànjú nínú odù yí. Oníkínnkín dikín Awo ilé Oníkínnkín dikín Oníkínnkín dikín Awo ile Oníkínnkín dikín A díá fún Òrúnmìlà Babá gbóúnje sájà je Kó lè baà rómo gbé jó Òrúnmìlà làwon arà ilé ko tì Òrúnmìlà ò sojo Kò bèru N bòkè ìpòrí è Ngbà ó yá Ajé dé Ìyàwó dé Omó dé Omó pò omo ò ní mòmó mó Àwon ará ilé bá gbá rùkù tì í Wón bá derú è Ifá pé kí eléyìun ó móo se dáadáa Gbogbo ire ló sun Òrúnmìlà bò Òrúnmìlà bá n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó nó béè làwon Babaláwo tòún wí Oníkínnkín dikín Awo ilé Oníkínnkín dikín Oníkínnkín dikín Awo ile Oníkínnkín dikín A díá fún Òrúnmìlà Babá gbóúnje rè sájà je ntorí omo Njé Ifá n gbó Ifá n gbó nílé aládó Wiinrin kún win Òrúnmìlà n gbó o N gbó lájà alè Wiinrin kún win Ìretè Òdí A Ifá le piden a esta persona que ofrezca sacrificio a Òrúnmìlà para que sus fortunas buenas pudieran llegar a él. Las personas le harían un destierro (proscrito) pero él debe tener la esperanza en su creador. Ifá dice que él está dando la esperanza (confianza) al menos privilegiado dentro de la sociedad en este verso. Oníkínnkín dikín El sacerdote de Oníkínnkín dikín Oníkínnkín dikín El sacerdote de Oníkínnkín dikín Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Baba tomarían su comida a el ático para comer Para que él pudiera tener niños para abrazar Es Òrúnmìlà que la casa entera descuidó Òrúnmìlà no temió Él no tuvo miedo Él continuó ofreciendo los sacrificios a su Ifá Después de algún período de tiempo Las riquezas vinieron a él Las esposas también vinieron a él Así hicieron los niños Los niños eran tantos e innumerables La casa de familia, viendo esto mover cerca de él a tener una porción (interés, parte, cuota) Ellos se volvieron sus esclavos Ifá le pide a esta persona que sea de buen comportamiento Todas las cosas buenas estaban en exceso en las casas de Òrúnmìlà Òrúnmìlà empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que que es exactamente como sus Babaláwos usaron sus bocas buenas alabando Ifá Oníkínnkín dikín El sacerdote de Oníkínnkín dikín Oníkínnkín dikín El sacerdote de Oníkínnkín-dikín Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Baba tomarían su comida al ático a comer para él tener los niños ¿Ifá está escuchando? Sí Ifá está oyéndonos en la ciudad de Adó Wiinrin kún win Òrúnmìlà está escuchando bajo tierra en el bunker (arcón, arcón, hoyo de arena) Wiinrin kún win Ìretè Òdí B Ire lópòlopò la rí nínú odù yí. Ayé ó ye eléyìun, nnkaan rè ó sì dùn. Ifá pé ká mó rorò ntorí àwon nnkaan wa tó dùn. Táa bá rorò, tí a sì wowó mó àwon nnkan, ire náà le bàjé. Ifá sì kì wá nílò pé ká sóra kí nnkan ó dùn tán, ká mó tùú fenu bà á jé. A tè rédìí Ògèdè A díá fún Olúòhòròbí Èyí tí ón ní ó mó rorò sí gbogbo omo aráyé Nnkan òún le dùn lOlúòhòròbí n bèèrè sí Wón ní kó rúbó Wón ní nnkan rè ó dùn Wón ní sùgbón bó bá dùn tán Wón ní ó móo yawó ni Mó rorò o À á séé mo Olúòhòròbí? Làá pe Oyin Níjó tí oyín bá lórò Bééyàn bá ti lóun ó kòó díè nbè Nbè náà ní ó ti móo gán olúwa è Sé àwon ò sì mò bó lórò bí ò lórò Òun ní n fenu ara è wí Ó ní A tè rédìí Ògèdè A díá fún Olúòhòròbí Èyí tí ón ní ó mó rorò sí gbogbo omo aráyé Wón wón ní ó sá káalè kó jàre Ebo nó ó se Ó wáá gbébo nbè ó rúbo Ó rúbo tán Nnkaan rè dùn Sùgbón Olúòhòròbí o ò seun O ò sèèyàn Kín lo wáá rorò gbogbo omo aráyé sí? Ìretè Òdí B Ifá dice que él desea bien a esta persona; la vida lo agradaría. Ifá le pide que no sea rencoroso debido al período cuando sus cosas se endulzarían; y tal que él no se destruiría con su boca. A tè rédìí Ògèdè Adivinación lanzada para Olúòhòròbí El que fue pedido no ser malvado al hombre 'Mis cosas serían dulces'? Olúòhòròbí preguntó Le pidieron que realizara sacrificio Ellos le dijeron que sus cosas serían dulces Pero después de que había sido endulzado Él debe ser generoso y debe tener un espíritu dador 'No sea malo' ellos le dijeron ¿Cómo nosotros conocemos Olúòhòròbí? Es el apodo para la abeja melífera Una vez que el panal de miel está lleno Y el hombre quiere quitar un poco para él Está en el mismo sitio que la abeja empezaría a picar al hombre Pero el hombre no tenía pre-conocimiento de su abundancia Es la misma abeja que anunciaría las noticias con su boca Él dijo A tè rédìí Ògèdè Adivinación lanzada para Olúòhòròbí El que fue advertido para no ser malo al hombre Le pidieron que cuidara de la tierra Y realiza el sacrificio El entonces realizo el sacrificio Sus cosas se endulzaron Pero Olúòhòròbí, usted no es bueno Usted no es humano ¿Por qué usted es tan malo contra el hombre? Ìretè Ìrosùn A Ifá pé òun pé ire eléyìun; yóò rójú yóó sì ráàyè, nnkan è ò níí bàjé sùgbón kó rúbo o. Ifá pé eléyìun ó rìí eni rere se Ifá fún sùgbón kó mó da àwon omo Awo è. Ifá tó jé á mò pé a gbodò móo soore padà bí ón bá soore fún wa nìyí. Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran A díá fún Òrúnmìlà Tì n lo rèé te omo Eléwì odò nÍfá Wón ní kó rúbo Òrúnmìlà kó omo Eléwì odò nÍfá Ó kó o lédè Ó mò ón Omo Eléwì odò ò se jàmbá N dIfá dáadáa Eléwì odò bá kó gbogbo olà Ó bá kó o fún Òrúnmìlà Ó ní kí Òrúnmìlà ó gbà á Torí òun ló kó omo òun lédè Ifá pé a à gbodò según búburú sí ení ó kó ni nÍfá Òrúnmìlà wá n jó n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran A díá fún Òrúnmìlà Tì n lo rèé te omo Eléwì odò nÌfá Mo réni olà se lébo Òrúnmìlà ló te omo Eléwì odò nÍfá Mo réni olà se lébo Ìretè Ìrosùn A Ifá desea bien a esta persona. Él debe ser bueno a su aprendiz Babaláwos y no debe decepcionarlos. Él encontraría tiempo y espaciaría para hacer las cosas buenas. Él también se encontraría a una persona apreciativa para lanzar la adivinación. Éste es el verso de Ifá que nos dice sobre las leyes retribuyentes. Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Eso iba a iniciar al hijo de Eléwì odò en el culto de Ifá Le pidieron que realizara sacrificio Òrúnmìlà enseñó al hijo de Eléw odò en Ifá Él le enseñó el idioma El hijo entendió todos los cantos El niño de Eléwì odò no saltó cualquier paso o mentira Él estaba interpretando lo que Ifá dice exactamente Eléwì odò condensó cargas de riqueza entonces Y le dio todo a Òrúnmìlà Él le imploró que lo aceptara 'Porque usted es el que le enseñó el idioma de Ifá a mi hijo Ifá dice que uno nunca debe ser de conducta mala a sus maestros en Ifá Òrúnmìlà estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Que iba a iniciar al hijo de Eléwì odò en el culto de Ifá Yo he visto a una persona adinerada prescribir los sacrificios Es Òrúnmìlà que inicio al hijo de Eléwì odò en el culto de Ifá Yo he visto a las personas adineradas prescribir los sacrificios Ìretè Ìrosùn B Ebo elénìní nIfá gbà wá nímònràn láti rú. Ifá pé ká se obè oyóyó pèlú òpòlopò oúnje fún àwon èèyàn. Tí a bá sì rúbo tán, a kò gbodò wo sòkòtò fún ojó méje gbáko. Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran A díá fún Òrúnmìlà N tòrun bò wálé ayé N bò wáyé Elénìní tèlé e Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búú lábé eéran A díá fún Sàngó N tòrun bò wálé ayé N bò wáyé Elénìní tèlé e Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran A díá fún Ósala Òsèèrèmògbò N tòrun bò wálé ayé N bò wáyé Elénìní tèlé e Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran A díá fún Ògún N tòrun bò wálé ayé Ògún n bò wáyé Elénìní tèlé e Gbogbo Irúnmolè ni ón n bò wáyé Wón n se ile ayéé lo Elénìní ba lóun n lòó wo ile ayé wò Ó lóun ó lòó be àwon Irúnmolè wò Ògún sì nìí Olóògùn ni Sànpònná náà lóògùn Béè ni Sàngó Òrúnmìlà ò sì mò ju ebo lo Wón ní kó rúbo Òrúnmìlà bá rúbo Ngbàa Elénìní ó mée bò Òrúnmìlà sì ránsé sí won Bàbá kan n bò Elénìní loóko è Ó le o N bò wáá bá gbogboo wa jagun ni Wón làwon ó móo múraá lè dè é Ògún lóun ó móo múraá lè dè é Òòsà ní kó móo bò wáá bóun jà Gbogbo won pátá ni ón gbára dì Wón n dúó de baba Elénìní Ngbà tó dé Ilé Ògún ló kó lo Bó ti dé ilé Ògún Ó bá Ògún nlé ‘Ògún oníjà oòle’ ‘Ejemu Olúwonran’ ‘Ìwo lòó de kèmbèkù rebi ìjà’ ‘Nlé o’ Ògún ní ò o Taa ni ó Wón ní baba kán n be níta Ó lóun n bèèrè re Ògún ní hà Baba Elénìní nùu Ó ti dé nùu Ògún bá wo ìyèwù Ó kápó Ofà Ó mú oorun Ó mú àáké Ó mú àdá Ìlu ò gbéyìn Ó lóun ó pa Elénìní òhún N tí rí lóbè, tée wa irú sówó Yóó so fún òun Sòòò tó yorí síta báyìí Àfi pónkán Elénìní ya enu è Ó bá gbé Ògún mì Gbogbo èèyàn ní ‘hànhín’! Ó mò ti gbé Ògún mì Baba Elénìní bá korí sílée Sànpònná Sànpònná náà kó sìyèwù Òun náà mú Ofà Ó mú Oorun Ó kó gbogbo nnkan ìjà Elénìní fojú kan òun náà Elénìí mì ín Ó korí sílée Sàngó Sàngó ní Háà! Elénìní yìí dáràn Sàngó bá mú edùn Bí tí n sétìímó lójú Ní n yo iná lénu Kó yojú bóóta báyìí Elénìní tún gbé e pónkán Ó tún mì ín Elénìní tún bùrìn títí Ó dé ilé Òòsà Bóòsá ti yojú sí I Ìjàkadì lÒòsá tiè lóun ó ba jà Elénìní tún gbé òun náà mì Ó wáá dé ilé Òrúnmìlà Wón ní baba kán n be níta Ó sì lóun ò wolé Òrúnmìlà lóun n bò wá Baba Elénìní mó n bó wá o Òrúnmìlà bá rù ú Ó sò ó Wón ò rIfá méjì Wón rí A tè nínú Ìlowùn Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbo Wón ní kó rú emúré kan Kó wáá ro Okà Kó se ìmu Kó bu obè oyóyó lé oúnje tó se Òrúnmìlà se gbogbo nnkan tí ón so fún un nígbà ó ti kókó gbó pé Elénìní n bò Ó bá mú ìrùkè lówó òtún Ó mú ìrùkè lówó òsì N bá n bò láti inú ìyèwù Ó ní kí onílù ó móo lù Ó ní Ó tè nínú Ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran A díá fún Òkànlénú Òrìsà Wón n tòrun bò wálé ayé Elénìní tèlé won Wón ní kIfá ó sá káalè kó jàre Ebo ní ó se Òrúnmìlà sì ti gbébo nbè Ó rúbo Elénìní n baba wa ò Òjòlá ni baba erè Elénìní n baba wa ò Òjòlá ni baba eré Wón bá fìlù sí I Wón n jó Wón n lòó bá Elénìní Elénìní nàá sì n wo Òrúnmìlà bò Ó rírùkè lótùún Ó rírùkè lósì Ti ò wo sòkòtò Tó ró aso Elénìní ní ‘kín ní n wí’? Àwón ti n be nbè bá dáhùn ‘Wón ló pé ìwo Elénìní ni baba èèyàn’ ‘O ò kèré’ ‘O ò bù kù’ ‘Pé ìwo ni baba’ Elénìní bá mirí è Òrúnmìlà ní wón ó móo gbóúnje kalè Àti múmu Àti eran Wón n kó gbogbo è kalè Òrúnmìlà n péyin le ni gobogbo è babaa wa Elénìní Ìje téé je nùu Ní ón bá gbóúnje kalè nta Láti ijó náà làá ti móo gbé nnkan férò Òrun nta Elénìní bá n je Ó mu tán Ara rè balè Sàngó bá gbó nkùn Elénìní Elénìní n pé ìwo Òrúnmìlà móo jayé Ògún náà gbó Ògún ní e gbàhun! Won ò mò mú Òrúnmìlà Ògún bá kèjàsì Ó léekú o ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo Wón ní Hin Ó tè nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran a díá fún Òkànlénú Òrìsà ti n tòrun bò wáyé Hin Wón n bò wáyé Elénìní tèlé on Hin Gbà mí lówó Elénìní dákun o Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun ò Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o Òrúnmìlà ní ohùn Ògún lòún gbó nnúu re ùn! Elénìní ní béè ni Bóo ló ti jé? Elénìní lóun gbé e mì ni Ngbà ti ò mebo Òrúnmìlà ní àwon táwòón jó n se ilé ayé nùu Elénìní bá se hò Ló bá pó Ògún sílè Ó lóun fi lé ìwo Òrúnmìlà lówó Ngbà ti Sànpònná rí I pé Elénìní ti po Ògún Òun náà bá kèkàsì Ó léekú o ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo Wón ní Hin Ó té nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran a díá fún Òkànlénú Òrìsà ti n tòrun bò wáyá Hin Wón n bò wáyé Elénìní tèlé on Hin Gbà mí lówó Elénìní dákun o Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o Ó ní táa ló fohùn nnúu re ùn? Elénìní ní Sànpònná nùu Òrúnmìlà làwon táwon ó jo móo se ilé ayé náà nùu Ó ó se á móo mú u lo? Elénìní ní ntoríi tìe Òún pò ó Ó bá po Sànpònná náà sílè Sànpònná bá ho Ó sá lo tán ráúráú Òun ò féé rí Elénìní mó láyé Ngbàa Sàngó náà ríi pé Sànpònná ti lo Ògún ti bó Kín ló ha tún kù Òun náà kèjàsì Ó tè nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran a díá dún Òkànlénú Òrìsà ti n tòrun bò wáyé Hin Gba mi lówó Elénìní dákuin o Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o Òrúnmìlà gbà mí lowó Elénìní dákun o Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o Sàngó a kóhun? Elénìní ní béè ni Àwon táwon jó n se ilé ayé nùu Nbo lo féé móo mú u lo? Elénìní bá tún pò ó Ó bá lé Òrúnmìlà lówó Òòsà náà wolè Gbogbo àwon Òkànlénú Irúnmolè ti lo tán Òun náà kèjàsì Ó ké sí Òrúnmìlà Elénìní ba po òun náà sílè Béè ni Elénìní se po gbogbo àwon Irúnmolè lé Òrúnmìlà lówó Òrúnmìlà ló jé kí Elénìní ó dá gbogboo won sílè Ìretè Ìrosùn B Ìretè Ìrosùn B Ifá le pide a esta persona que ofrezca el sacrificio debido a los detractores. Ifá le daria cautiverio de enemigos. Ifá le pregunta no lleve un pantalon durante siete días. Él debe atar lazo de envoltura alrededor de su cintura. Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Él estaba viniendo del cielo a la tierra Él empezó su jornada El detractor lo rastreo (arrastro, seguir) Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran Adivinación lanzada para Sàngó Él estaba viniendo del cielo a la tierra Él empezó su jornada El Detractor lo rastreo Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran Adivinación lanzadan para Òòsàálá Òsèèrèmògbò Él estaba viniendo del cielo a la tierra Él empezó su jornada El Detractor lo siguió Ó tè nínú ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran Adivinación lanzada para Ògún Ògún estaba viniendo del cielo a la tierra Él empezó su jornada El Detractor lo rastreo Todas las Deidades estaban viniendo del cielo a la tierra Ellos llegaron en la tierra y continuaron la vida El Detractor decidió visitar cada uno de ellos entonces 'Yo quiero ir y ver cómo las Deidades están viajando' él dijo Ògún solo Es un mago Sànpònná también es un mago Así hizieron Sàngó y casi todas las otras Deidades Pero Òrúnmìlà no conose otra manera que los sacrificios Le pidieron que realizara sacrificio Òrúnmìlà hizo como instruyeron Antes de que el Detractor finalmente llegara en la tierra Òrúnmìlà hizo como instruyeron Antes de que el Detractor finalmente llegó en la tierra Òrúnmìlà envió los mensajes a todas las Deidades Un hombre particular está viniendo a encontrarsenos a todos Su nombre es el Detractor Él es muy poderoso y fuerte Él está viniendo a emprender la guerra contra todos nosotros, Òrúnmìlà advirtió 'Nosotros habríamos de preparar contra él' ellos cantaron en coro Ògún dijo que él iría y prepararía contra él Òòsà dijo la misma cosa Todos ellos dijeron la cosa Todos ellos dijeron que el Detractor es una amenaza vacía Ellos todos se resolvieron para preparar pendientes a la llegada del Detractor Inmediatamente el Detractor llegó a la tierra Él se dirigió recto hacia la casa de Ògún En llegar allí Él se lo encontró en casa 'Ògún oníjà oòle' 'Ejemu Olúwonran' 'Ò de kèmbèkù rebi ìjà' 'i lo saludo', el Detractor llamó de fuera 'Sí, yo estoy contestando' 'Quién hay'? El Detractor llamó de Ògún 'Hay un hombre fuera' Él está buscándolo 'Ha'! Ògún exclamó '¡Ése debe ser el Detractor!' 'Él está finalmente aquí' Ògún se apresuró en su cuarto interno Su inclinación y flechas Él ató su garrote férrico alrededor de su cintura Él sacó para su hacha Él también tomó su machete Él no dejó el ponzon afilado 'Yo debo matar el detractor' Ògún prometió Su razón por escoger fuera los frijoles acacia (locust beans) fuera de su porción de sopa' 'Él me diría' Ògún dijo con la molestia Cuando él sale de su puerta para tener un vislumbre lleno de su enemigo En una acción veloz El Detractor abrió su boca Y tragó Ògún '¡Hànhín!' 'Él ha tragado Ògún, exclamó en asombro de los espectadores El Detractor salio entonces para la casa de Sànpònná Sànpònná entró en su potencia Él recuperó su inclinación Su palo férrico es tan fuerte como aquel de Ògún Todos clase de instrumentos de guerra estaban listos El detractor lo vio Él también lo tragó Él salio para la casa de Sàngó 'Ha'! Sàngó exclamó en la arrogancia 'Este Detractor está en problema' Sàngó tomó su Edún Como él estaba produciendo alumbrando en sus ojos Él el estaba produciendo flamas reales en su boca Cuando él también estaba a punto de lanzar la ofensiva en el Detractor El Detractor en una acción veloz probablemente más rápido que el de Ògún Él también lo tragó El Detractor viajó y viajó Él llegó a la casa de Òòsà Cuando Òòsà salió de su puerta Él estaba listo matar el Detractor por una caida de alfiler El Detractor lo tragó Él llegó entonces a la casa de Òrúnmìlà 'Hay un hombre fuera buscandolo' 'Y él se ha negado a entrar' una doncella sirvienta le dijo 'Yo estoy viniendo' Òrúnmìlà dijo educadamente 'Yo estaría fuera pronto verlo Baba, Òrúnmìlà llamó fuera desde dentro Òrúnmìlà en la adivinación rápida lo llevó E inquirió de Ifá Ellos no vieron ningún otro Odú Era 'A tè nínú Ìlosùn' Ellos le pidieron a Òrúnmìlà que realizara sacrificio Él debe sacrificar una cabra Él debe preparar Àmàlà Y sirve las bebidas Él debe salpicar bastante 'oyóyó' en la sopa de Àmàlà preparada Òrúnmìlà hizo como primero advirtió cuando él envió el mensaje a sus compatriotas Él sostuvo una cola de caballo en su mano derecha Y otra en su mano izquierda Él estaba viniendo de su apartamento Él pidió a los tambores sonar sus tambores Él dijo Ó tè nínú Ìlosùn Ó ba búúbú lábé eéran Adivinación lanzada para las Deidades incontables Ellos estaban viniendo del cielo a la tierra El Detractor los siguió Ellos le pidieron a Ifá que cuidara por favor de la tierra Y realizara el sacrificio Òrúnmìlà había oído hablar previamente del sacrificio Y lo realizó El Detractor es nuestro padre Òjòlá es el padre de todas las pitones El Detractor es nuestro padre Òjòlá es el padre de todas las pitones Ellos empezaron tamborileando Ellos estaban bailando Con los pasos del baile, ellos se acercaron el Detractor Él vio una cola de caballo en su mano derecha Él también vio otro uno en su mano izquierda Él no llevó ningún pantalon Y tenía una envoltura rodeando su cintura 'Qué él está diciendo'? El Detractor les preguntó a los espectadores Las personas contestaron allí 'Él está cantando que usted es el padre de todos los hombres 'Usted no está reducido en el poderío' 'Usted no será desestimado' 'Usted es el padre', ellos dijeron al Detractor El Detractor cabeceó su cabeza de acuerdo Òrúnmìlà pidió proporcionar la comida Con las bebidas Él sacó la carne Ellos sirvieron todo en los platos suplicantes 'La comida es para usted, Baba, 'Todo es para usted' Ellos sirvieron la comida fuera para el Detractor Estaba desde el día que los sacrificios se salen fuera para los espíritus celestiales El Detractor empezó a comer Él tenía las bebidas Él estaba muy satisfecho Sàngó, desde el estómago del Detractor oyó por casualidad al Detractor hablando Él era Òrúnmìlà contundente para continuar disfrutando la vida Ògún también lo oyó 'Esto es imposible'! Ògún exclamó 'Este Detractor no podría capturar Òrúnmìlà Ògún sin perder tiempo reventado en la canción de Ìjàsì Yo lo saludo todos los niños de Àgbonnìrègún todos los Babaláwos Ellos contestaron, Hin Ó tè nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran Adivinación lanzada para Deidades incontables que vienen del cielo a la tierra Hin Ellos estaban viniendo a la tierra que el Detractor los siguió Hin Por favor rescáteme de la captura del Detractor Òrúnmìlà, por favor rescáteme de la captura del Detractor Òrúnmìlà, salveme de la captura del Detractor por favor Òrúnmìlà, salveme de la captura del Detractor ¿Ése no es Ògún que canta de dentro de su estómago? 'Eso es verdad', el Detractor dijo 'Por qué'?, Òrúnmìlà preguntó 'Yo lo tragué' 'Cuando él no consideró la advertencia sacrificatoria' 'Ésos son mis contemporáneos con quienes yo disfruto y gobierno el mundo' En una boqueada pesada Él vomitó Ògún de su boca 'Yo estoy entregándolo a usted' el Detractor dijo Inmediatamente Sànpònná notó el escape de Ògún Él también reventó en la canción de Ìjàsì Yo lo saludo todos los niños de Àgbonnìrègún todod los Babaláwos Hin Ó tè nínú ó ba búúbú ládé eéran adivinación lanzada para las Deidades incontables que vienen del cielo a la tierra Hin Ellos estaban viniendo a la tierra el Detractor los siguió Hin Por favor rescáteme de la captura del Detractor Òrúnmìlà por favor rescateme de la captura del Detractor Òrúnmìlà salveme de la captura del Detractor por favor Òrúnmìlà salveme de la captura del Detractor por favor '¿Quién está de nuevo en su estómago que suplica?' 'Ése es Sànpònná, el Detractor contestó 'Él también es uno de mis compatriotas en la decisión del mundo '¿Por qué usted debe llevarselo?' 'Eso está bien' Eso era cómo él también vomitó Sànpònná En una arremetida rápida, Sànpònná tomó a sus talones Él corrió lejos completamente Él no quiere oír hablar algo de nuevo del Detractor Cuando Sàngó también notó el escape de Sànpònná 'Ògún también había ido', él pensó rápidamente '¿Que es el próximo?' Él reventó fuera también cantando Ó tè nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran adivinación lanzada para las incontables Deidades que vienen del cielo a la tierra Hin Por favor rescáteme dela captura del Detractor Òrúnmìlà, por favor rescáteme de la captura del Detractor Òrúnmìlà, salveme de la captura del Detractor por favor Òrúnmìlà, salveme de la captura del Detractor por favor '¿Ésa sería la voz de Sàngó que yo estoy oyendo?' 'Eso es verdad', el Detractor dijo 'Él también es uno de mis compatriotas en la decisión del mundo' '¿Dónde usted está tomándolo?' El Detractor lo vomitó Él lo entregó a Òrúnmìlà Òòsà también echaba una mirada alrededor Todos hubimos sido Todas estas personas están fuera Él también reventó en Ìjàsì Él llamó en Òrúnmìlà El Detractor también lo vomitó En este orden, el Detractor vomitó las Deidades y entregó todos ellos a Òrúnmìlà. Ìretè Òwónrín A Téni a dáfá yìí fún bá lómo tó tóó loko; Babaláwo ni kí wón ó fomo òhún fún. Kí omo náà ó sì móo sòwò epo. Sùgbón bó bá jéni ti n du obìnrin ni, Ifá pé kó rúbo; omo náà ó sì já mó o lówó. Ajáágbon nímú oká Àpànkokoko Mòtièlè Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn A díá fún Òrúnmìlà Níjó tIfá n lo rèé gbé Lépolátà níyàwó Òrúnmìlà ló féé fé Léopolátà Ajáágbon nímú oká náà lóun ó fe Apànkoko Mòtièlè níyàwó òun níí se Béè náà ni Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn Òun náà kò jálè Ó lóun ó fèé Lépolátà Òrúnmìlà làwon ti ón sì jé ara òun Àwon náà ni wón n bá òun du iyàwó Òrúnmìlà dá dewó séyìn Ó dáké Wón n báyéé lo Olóògùn sì ni Ajáágbon nímú oká Àpànkoko Mòtièlè náà Òun náà lòógun kojáa síso Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn Olóògùn lòun náà Òrúnmìlà ò sì mòògùn kankan Ebo lòún mò Òwò epo sì ni Ìyáa Lépolátà n se Òwò epo òhún lomo náà n se Wón ó lòó pon omi lodo Wón ó móo fi fo epo Ngbà ó dijó kan Léopolátà bá lòó ponmi Òni wàkàwàká sì n be nínú odò Òní bá wá nara sá lókè odò Ó sì ti hu òpe léyìn Lépolátà ò fura Tée gun òni léyìn Níbi ó ti fée te kèngbè rì lodo Òní bá sí Nígbà ti è e póun ó tùúwo lára òpe Òni ti dé ààrin omi Lépolátà bá dì mó òpe Bí òní bá pé òun ó gbèé Lópolátà Kò ri mú Bó yánnu ségbèé òhún Kò ri gbé Èyín è ni òpe tí Lépolátà so mó wà Ó ju ìrù Òni sáà n dààmú Ó bá lòó gbé e dúó láàrin omi Pé ngbà ó bá yá Yóó rè é Àwon ìyáa Lépolátà wá omo Won ò ri kó ti odò dé bòrò Wón bá wá a lo ònà odò Ngbàa wón dódò Ti ón wo ojú omi lóòókán Wón bá rí omo ló dúó Tó gbá òpe ti n be léyìn òni wàkàwàkà mú ‘Omo àwon nùu’! Wón bá ké ìbòòsí loòdo Ajáágbon nímú oká Ìyàwóo yín n be lójú odò Òni wàkàwàkà sì ti fé pa á Kín lòún kàn! Ajáágbon nímú oká bá kó káábá Ó pè é, pè é Òni ò kúò lójú kan À á tíí se báyìí? E è wa jé a loòdò Àpankoko Mòtièlè E jé á lòó pè á wá Òun náà pè Ó pè pèè pè Ó tiè dàbí ìgbà ti Òní tún n gbé omo lo jìnnà si ni Gbogbo àgádágodo tóun náà kó wá Òtúbánté ni gbogbo è já sí Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn ntiè Òun ti gbó kí wón ó tó lòó pè é Ó ti kó òògùn wá lórísìírísìí Òun náà pè pèè pè Òni ò mira Ó na èwòn Òni ò gbó Wón sì ti ní kí Òrúnmìlà ó rú ajá Méjì Níjó tí gbebo ntorí Obìnrin òhún Kó sì fi òpòlopò epo pèsè Àwon Babaláwo je ajá kan lérù Wón ní kó móo sin òkan Òrúnmìlà bá rúbo Ngbà omo ti dé ààrin omi Èsù bá sáré lòó bá Òrúnmìlà ‘O dáké ni’? ‘Omo tóo torí è rúbo n be láàrin omi’ ‘Gbogbo òògùn tí ón n se ò níí ràn án’ Ó ní mú èrankùn kan gbòòrò Ajáà re tóo rú njó kìíní Ó ní mú u rodò Òni ò níí rí ajá lójú Èsù ní kó ju ajá náà sínú omi Òrúnmìlà è se Méjì Ló bá ki èrankùn bo ajá lórùn Ó dé odò Bí ón ti ri Òrúnmìlà tó yo Ni ón n pé Òrúnmìlà gbà wá Omo ojo kìíní tóo lóó fèé Omo òhún ni Òni wàkàwàkà lòó gbé dúó lójú omi Àwon Ajáágbon nmú oká Àwon Àpànkoko Mòtièlè Àwon Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn Gbogbo won ni ón ti se é tì Òrúnmìlà dákun gbà wá Òrúnmìlà ní wón ó móo nsó nbè Òrúnmìlà bá fidí tì Ló kèjàsì Ó léekú o ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo Wón ní hin Ajáágbon nímú oká; Àpànkoko Mòtièlè Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn Hin Àwon métèèta lawo Ilé Àgbonnìrègún Hin Ifá kó won ní dídá wón mòó dá, ó kó won ní títè ilè wón mòó tè, ó kó won ní òkarara ebo, wón mòó ha Hin Òrúnmìlà wá lóun ó gbèé Lépolátà níyàwó Hin Ajáágbon nímú oká lóun lóun ó fe Hin Àpankoko Mòtièlé lóun lòun ó fe Hin Diidikúùdì tíí jéka lórùn efòn lóun lòun ó fe Hin Òni wàkàwàkà wáá lo rèé gbé Lépolátà dúó lójú omi lókè rééré Hin Ó ní gbé Lépolátà wá fún mi Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi ò Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi o Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi Òrúnmìlà bá gbé ajá Ló bá jù ú sínú omi Òní bá rí ajá lóòókán ti n se tàló tàló Òní bá n bò fààà Ní bá n bò Yóó gbèé ajá Bí ti n ku díè kí Òní dé òdò ajá Òrúnmìlà bá n fa okùn Òrúnmìlà n fa okùn aja módò Òní n pé òún ó gbr Òrúnmìlà n fà á Bèbè tó dé kóun ó gbé ajá Lépolátà bá béè lè Ló so mó Òrúnmìlà lórùn Ó ló gbé Lépolátà wá fún mi i i Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi Ìretè Òwónrín A Si esta persona tiene una hija que está bastante madura para el matrimonio, ella debe darse a un Babaláwo, y la señora debe comerciar en el aceite de palma. Pero si este es alguien que está interesado en una señora para el matrimonio, él debe realizar el sacrificio para él afianzarla delante de otros aspirantes. Ajáágbon nímú oká Àpànkoko Mòtièlè Diidikúùdì tíí jéka kórùn Efòn Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día que Ifá iba a casarse a Lépolátà como esposa Es Òrúnmìlà que estaba interesado en casarse a Lépolátà Ajáágbon nímú oká estaba interesado Àpànkoko Mòtièlè estaba interesado en la misma muchacha Así hace Diidikùúdì tíí jéka lórùn Efòn Él también se negó descaradamente Él era infierno torcido (inclinado, tendencia, declive) en casarse a Lépolátà 'Pero éstos son mis compatriotas' Òrúnmìlà reflejó tristemente 'Ellos están disputando a esta misma señora conmigo' Òrúnmìlà pedaleo suave entonces Él se quedó callado La vida continuó Entretanto el Ajáágbon nímú oká es un curandero Àpànkoko Mòtièlè Su medicina no es oída Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn Él también es un mago Òrúnmìlà no sabe nada de anunciada medicina o magia Él está resuelto en la observación del sacrificio Pero la madre de Lépolátà reparte en el aceite de palma Así que hace propiamente Lépolátà Ellos irían y sacarían el agua en los arroyos y lagos alrededor del pueblo Ellos lo usarían para lavar los granos para extraer el aceite Un día fatal Lépolátà fue a sacar el agua de un lago Pasa para ser un cocodrilo grande que vive en el lago El cocodrilo en este día particular vino a la superficie para tener el aire fresco Y tenía crecido un árbol de la palma en su parte de atrás Lépolátà era confiada Ella subió la parte de atrás del cocodrilo En su esfuerzo por sumergir la calabaza para sacar el agua El enjambre del cocodrilo aparto de en un movimiento veloz Antes de que ella pudiera soltar su asimiento del árbol de palma a la parte de atrás de cocodrilo en un esfuerzo por saltar libre El cocodrilo había llegado al medio del lago Lépolátà en el asimiento de vida sostuvo el árbol de la palma firmemente El cocodrilo se esforzó a agarrar a Lépolátà como presa No pudo Intenta agitar a la muchacha en las aguas No tuvo éxito El árbol de palma a que la muchacha asió está en la parte de atrás del cocodrilo Probó usando la cola para pegar a la muchacha y sumergirla La muchacha subió el árbol de palma y regateó (evito, eludió) todas sus antigüedades (antiques: (anticues) objeto de antigüedad remota: mueble, trapo o adorno o cosa semejante) Movió entonces a la parte más profunda del lago En la anticipación de su ser gastado como resultado de los problemas ella había ido a través de el 'Ella se cansaría pronto', el cocodrilo debe de haber pensado Los padres de Lépolátà estaban sin embargo angustiados debido a su retraso Ella no fue vista para regresar del arroyo Ellos organizaron una patrulla de búsqueda para peinarse el camino que lleva al arroyo Cuando ellos llegaron al lago Y al mirar al frente del agua Ellos vieron a la muchacha en el medio del lago Ella estaba agarrada del árbol de palma firmemente a la parte de atrás del cocodrilo 'Ése es nuestro niño'! Ellos lloraron Ellos sonaron la alarma del rescate entonces a la casa de Ajáágbon nímú oká 'Su novia está en medio del lago' 'El cocodrilo magnánimo está sobre cogerla para una presa' 'Eso es imposible' él dijo arrogantemente Ajáágbon nímí oká recupero su medicina negra Él cantó y cantó El cocodrilo no movió una pulgada ¿Los padres ahora paranoicos preguntaron 'Qué nosotros hacemos?' Permítanos llamar a Àpànkoko Mòtièlè Permítanos ir y traer por él Él también llegó Él cantó las encantaciones espantosas Él incluso parecía como si el cocodrilo estuviera llevándose a la muchacha más lejos Todos los candados medicinales que él trajo Todo demostrado ineficaz Diidikúùdì jéka lórùn Efòn solo Él había oído antes de que ellos enviaran por él Él llegó con las medicinas de capacidad diferente Él también cantó y cantó El cocodrilo no cambió la posición Él extendió sus cadenas medicinales El cocodrilo no respondió Pero Òrúnmìlà había sido advertido para ofrecer dos perros como sacrificio En el día Ifá había aceptado sus sacrificios debido a esta misma muchacha Le pidieron que ofreciera botellas de aceite de palma El Babaláwo tomó un perro como los regalos libres para ellos Ellos le pidieron que guardara uno como un animal doméstico Òrúnmìlà realizó el sacrificio entonces Inmediatamente la muchacha se llevo al medio-arroyo por el cocodrilo Èsù corrió a Òrúnmìlà 'La señora para cuya causa que usted ofreció el sacrificio está en el medio del lago' 'Todas sus medicinas y encantaciones no trabajarían' 'Pero consigue una soga larga con un lazo a un extremo' 'El perro que usted sacrifico la última vez' 'Tómelo al lago' 'Los cocodrilos no ven ahogándose los perros cerca sin intentar hacerles una presa' 'El tiro el perro en el agua', Èsù instruyó Òrúnmìlà vistió rápidamente Él entrampó el perro en el cuello con vuelta En llegar al lado del lago Los padres de la señora vieron Òrúnmìlà 'Ayúdenos' todos lloraron 'Nuestra hija del otro día en quien usted sonó interés' 'La misma señora está en el medio del arroyo en la parte de atrás del cocodrilo magnánimo' 'El Ajáágbon nmú oká' 'El Àpànkoko Mòtiòlè 'El Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn Ellos tenían todos intentados sin éxito' 'Por favor ayúdenos Òrúnmìlà 'Lléveme al sitio' Òrúnmìlà dijo con su perro asido bajo su sobaco Él apoyo su espalda en una formación Él reventó en la canción de Ìjàsì Yo lo saludo todos los niños de Àgbonnìrègún; todos los Babaláwos Hin Ajáágbon nímú oká; Àpànkoko Mòtièlè Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn Hin Los tres son sacerdotes de la casa de Àgbonnìrègún Hin Ifá les enseñó adivinación, ellos lo perfeccionan, les enseñó doctrinas sacrificatorias que ellos también saben Hin Òrúnmìlà dijo entonces que él quiere tomar Lépolátà como esposa Hin Ajáágbon nímú oká dijeron que él es uno a casarse con ella Hin Àpànkoko Mòtièlè también dijo que él es uno a casarse con ella Hin Diidikúùdì tíí jéka lórùn efòn también dijeron que él es a casarse con ella Hin El cocodrilo magnánimo tomó Lépolátà entonces al medio del lago Hin Traiga Lépolátà para mí, él lloró El cocodrilo magnánimo, por favor traiga Lépolátà para mí El cocodrilo magnánimo, por favor traiga Lépolátà para mí El cocodrilo magnánimo, por favor traiga Lépolátà para mí Òrúnmìlà llevó el perro arriba Y lo dibujó en el lago remoto El cocodrilo también vio el perro abrir la boca lejos para la respiración En un grande nado El cocodrilo empezó nadando hacia él Él quiere coger el perro para una presa En cuanto siga siendo algunos pocos metros para agarrarlo Òrúnmìlà tirara de la soga El cocodrilo estaba en la persecución caliente Òrúnmìlà estaba atrayendo la soga a él En cuanto consiga a la parte de atrás para agarrarlo Lépolátà saltó fuera Y agarro a Òrúnmìlà Ha traído Lépolátà para mí El Magnánimo había traído Lépolátà para mí El Magnánimo había traído Lépolátà para mí El Magnánimo había traído Lépolátà para mí Ìretè Òwónrín B Kímo ó sàpò duuru sémi Kémi ó sàpò duuru sí o A díá fún Òrúnmìlà Níjó ti n sawoó ròde Òtà Níbi ogun Eleyé gbé n dí won mólé pin piin pin Òrúnmìlà ní n loòde Òtà Wón níwo Òrúnmìlà kín lòó n se lóde Òtà? Ó lóun n sawoó lo ibè ni Wón ní kó rú eyelé Òrúnmìlà rú eyelé mérin Àwon Babaláwo je Méjì lérù Wón ní kó da Méjì sínú àpò Egbèrin egbèrin ni ón sìí móo rúbo njóhun Òrúnmìlà tún rú egbèrin òké Ó rubó fún Èsù tán Ó bá korí sí òde Òtà Pápákuru Eye òde Òtà ni Pàpàkuru Eye òde Òta níí se Papakúùrú Eye òde Òtà lòun náà Eyelé Òrúnmìlà sì n be nínú àpò è Ení ó bá sì sawo dé òde Òtà Ogun ni àwon Eleye é gbé ti olúwo è BÒrúnmìlà ti dé òde Òtà Pápákuru jókòó Pàpàkuru jókòó Papakúùrú náà jókòó Wón wáá dan Òrúnmìlà Eyelé Òrúnmìlà bá fohùn láti inú àpò ‘Òún ó pa Pápákuru’ ‘Òun ó pa Pàpàkuru’ ‘Òun ó pa Papapapakúùrí’ Wón níwo Òrúnmìlà Kín ní n dún nnú àpòò re? Òrúnmìlà bá wó àpò è móra N se bí ìgbà ó jé pé àwon ará òrun ní n be nínú àpò Ó ní e dáákun o ‘Mó tíì jà o’ ‘Jé Pápákuru ó se towó è ná’ ‘Mó tíì jà o’ ‘Jé Pàpàkuru ó se tiè ná o’ ‘Jé Papakúùrú náà ó se tiè o’ ‘Mo tíì o’ Òrúnmìlà tún gbé àpò è móra Ngbà ó tún se sàà Eyelé tún ké ‘Òún ó pa Páákuru’ ‘Òun ó pa Pàpàkuru’ N leyelé n wí tée dòní Òún ó pa Papakúùrú Ngbà ó dèèketa TÈyelé n ké Àwon bá pé Òrúnmìlà ‘Dákun, àwon ò bá o jà’ `Gbogbo ihun tó báá féé se’ ‘Móo se é’ ‘Àwon ò níí dí o lówó’ Òrúnmìlà ní kíwo ó sàpò duuru sí mi Kémi ó sàpò duuru sí o A díá fún Òrúnmìlà Níjó tIfá n sawoó ròde Òtà Níbi ogun eleyé gbé n dí won mólé pin piin pin Wón ní baba ó rúbo kó tóó lo Òrúnmìlà gbébo nbè Ó rúbo sílè kó tóó lo E jé á sinmi ò E jé á sinmi Gbogbo wa la mò jo léyè lápò E jé á sinmi Ìretè Òwónrín B Permítale extenderse en la exposición a mí, los volúmenes de sus bolsillos, Y también me permitió exponer mis propios bolsillos a usted Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día él estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Òtà El lugar dónde la guerra de brujas, sosténia firmemente en cautividad Es Òrúnmìlà que iba de viaje a la ciudad de Òtà 'Qué usted va hacer en la ciudad de Òtà? Ellos le preguntaron 'Yo estoy aventurando el sacerdocio allí' Òrúnmìlà contestó Ellos le dijeron que sacrificara palomas Òrúnmìlà ofreció cuatro palomas El Babaláwo tomó dos como regalos de Ifá Ellos le dijeron que escondiera el otro dos en su bolsa Ellos ofrecen sacrificios en múltiplos de centenares en los días antiguos Òrúnmìlà ofreció ochocientas unidades de dinero Él ofreció los sacrificios a Èsù Y salio para la ciudad de Òtà Pero Pápákuru Es uno en de la ciudad de Òtà Pàpàkuru También es una bruja de la ciudad de Òtà Papakúùrú También es una bruja de la ciudad de Òtà Las palomas Òrúnmìlà fue pedido sacrificar que estaba en su bolsa Y quienquiera viene a Òtà para practicar su sacerdocio Las Brujas lo disputarían en la guerra Inmediatamente Òrúnmìlà llegó la ciudad de Òtà Pápákuru se sentaba Pàpàkuru también se sentaba Así hace Papakúùrú Ellos fueron a probar a Òrúnmìlà allí Las palomas a propósito braveaban de dentro de la bolsa Yo mataré Pápákuru 'Yo mataré Pàpàkuru 'Yo mataré Papapapakúùrú las palomas repetidamente braveadas de dentro de la bolsa 'Usted Òrúnmìlà '¿Lo que está dentro de su bolsa que parece como a tal?' Òrúnmìlà asió su bolsa Pretendiendo como si fuera espiritus que estaban dentro de la bolsa Ì lo piden' 'Por favor no emprenda ninguna guerra ahora' 'Permita a Pápákuru ostentar su fuerza' 'No emprenda ninguna guerra ahora' 'Permita a Pààkuru desplegar su proeza' 'Permita a Papakúùrú desplegar su potencia' 'No emprenda ninguna guerra todavía' Òrúnmìlà agarro su bolsa firmemente de nuevo Después de un período breve de tiempo Las palomas sonaban de nuevo 'Yo mataré Páákuru 'Yo mataré Pàpàkuru Eso es lo qué las palomas dicen hasta la fecha Yo mataré Ppakúùrú En el tercer caso Que las palomas bravearían la misma cosa Ellos llamaron Òrúnmìlà 'Por favor! Nosotros no estamos aquí para luchar con usted' 'Todas las cosas que usted quiere hacer' 'Sigua' 'Usted no sera desafiado' Òrúnmìlà dijo 'Permítale extenderse en la exposición a mí, los volúmenes de sus bolsillos Y también me permitió exponer mis propios bolsillos a usted Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día él estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Òtà La ciudad dónde la guerra de brujas sostenia firmemente en cautividad Ellos le habían pedido a Baba que ofreciera el sacrificio antes de salir Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio Él lo ofreció antes de salir Permítanos descansar Por favor permítanos descansar Todos nosotros tenemos nuestros pájaros en nuestros bolsillos Permítanos descansar. Ìretè Òbàrà A Ifá pé kárubo tori àwon ayé ó móo ro ìròkuro lé eléyìun lórí. Rere ni burúkú tí ón n rò sí í ó jàá sí. Wón ó móo pé kò níí dé bó bá lo sírìn àjò. Ifá pé yóó móo lo, yóó sì móo bò. Ká tè é bàrà bàrà ká mú ojú kùó nbè A díá fún Àwòdì òkè Níjó tí n lo rèé re ìyé Àwòdì ló lo aso kan lò ó lò ó Ngbà ó fé paso dà Wón ò bá rí Àwòdì òkè mó Wón ní Àwòdì mò ti sán lo ò! Wón ò mò pé kò sán lo Won ò mò pé eyé lòó pa ìyé dà ni Ngbà Àwòdì dé òhún Ó re gbogbo ìyée tèsín Ó re gbogbo è dàále Ó bá mú ìyé tuntún dé Àwòdì òké padà ilé N ní wá n jó nó wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Bá tè é bàrà bàrà Ká mú ojú kùó nbè A díá fún Àwòdì òkè Níjó tí n lo rèé re ìyé Ebo n wón ní ó se Ó gbébo nbè Ó rúbo Àwòdì òkè rèé rèyé Wón léye okó sí lo ni Eye oko ò mòmò sí lo mó ò Eye n padàá bò wá inú ilé Ìretè Òbàrà A Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio. Las personas idearían los planes malos sobre él. Él no debe preocupar porque su fortuna está viniendo. Los deseos malos que ellos desearon que él produciría fortuna. Ellos desearían que él no volviera de una jornada. Pero él iría y volvería bien. Ká tè é bàrà bàrà ká mú ojú kùó nbè La adivinación del lanzamiento para el Halcón En el día él iba a mudar sus plumas Es el Halcón que había usado y había usado su tela Él fue a cambiarlo después de esto Ellos notaron su ausencia entonces 'Él está perdido (evitar, perdido, extrañar, errar, faltar) sin cualquier señal (huella, planear)' ellos dijeron Ellos nunca supieron que él no estaba perdido Ellos nunca supieron que él sólo había ido a mudar Cuando el Halcón llegó al sitio de muda Él quitó las plumas del último año Él las tiró todas a la tierra Él tomó las nuevas plumas entonces En su retorno a casa Él empezó a bailar y regocijar Él estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwos habían dicho Ká tè é bàrà bàrà ká mú ojú kùó nbè Adivinación lanzada para el Halcón En el día él iba a mudar sus plumas Le pidieron que realizara el sacrificio Él oyó hablar del sacrificio Y lo realiza El Halcón había ido a quitar sus plumas realmente Ellos pensaron que él se había perdido sin señal (huella, planear) El pájaro de la granja no está perdido Él devolverá a su casa Ìretè Òbàrà B Ifá pé nnkan eléyìun ó dùn; ìgò oyin kan lebo è, igba òkè lebo. Nnkan è ò níí bàjé. Àdùnmóò mí dé ò Oloro oloro A díá fún Òrúnmìlà Níjó tIfá ó móo sehun to dùn kárí ayé Òrò òún le móo dùn báyìí? Wón lóròo rè ó dùn Ó bá ké sí àwon Àdùnmó oloro Wón bá se Ifá fún Òrúnmìlà Wón rúbo fún un lótùún lósì Òrò Òrúnmìlà bá n dùn Ijó ní n jó Ayò ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Àdùnmóò mí dé ò Oloro oloro A díá fún Òrúnmìlà Níjó tIfá ó móo sehun to dùn kárí ayé Àdùnmó mòmò dé ò Oloro Òrúnmìlà dákun jórò mí ó dùn Àdùnmó dé ò Oloro Ìretè Òbàrà B Ifá dice se endulzarían las cosas de esta persona. Una botella llena de miel es el sacrificio con doscientas unidades de dinero. Sus cosas no se pondrían consentidas. Àdùnmóò mí dé ò Oloro oloro Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día que Ifá empezó haciendo cosas que están endulzando el mundo alrededor 'Mis cosas se endulzarían'? Él preguntó Ellos dijeron que sus cosas serían dulces Él llamó entonces en los sacerdotes Àdùnmó Oloro Ellos prepararon una porción de Ifá para Òrúnmìlà Ellos ofrecieron su sacrificio a todos y género diversos involucrados Sus cosas se endulzaron Él estaba bailando Él estaba regocijando Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho Àdùnmóò mí dé ò Oloro oloro Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Ifá ha empezado haciendo cosas que están endulzando el mundo alrededor Mi deseo esta realmente aquí Oloro Òrúnmìlà por favor permita mis cosas se endulcen Mi deseo está aquí Oloro. Ìretè Òkànràn A Ifá pé àsegbé ni gbogbo nnkan tí eléyìun bá se. Yóó móo según; sùgbón kó rúbo o. Keere kéèré keere A díá fún Òrúnmìlà Níjó ti n lo rèé gba Obìnrin Àgbè lágbà gbé Òun le lóbìnrin báyìí? Wón ní yóó lóbìnrin Wón ní ó rúbo Ngbà ti ó rìí Obìnrin Àgbè ló rí Òrúnmìlà bá gbà á Àgbé sì gbin ilá Yóó sì móo kórè oko è Ìlasa ni Ikàn ni Sùgbón ojó orún ilá Kò jé kí Àgbè ó yà sí òrò mó Njó tó bá póun ó lo ibi òrò Níjó náà lojó ti ó kàá ilá ó pèé Níjó nìíìn ojo ti ó ta ìlasa Tàbí ojó ti ó lòó ta ikàn Kóun ó tó wa isu Kóun ó tó be èlùbó Àgbè bá kókòó ka abà Ó ní kóbinrin ó móó lo jàre Ifá pé nnkankan n be téléyìun n se Àsegbé ní ó se é Òrúnmìlà bá gba Obìnrin Àgbe gbé N ní wá n jó n ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wi Keere kéèré keere A díá fún Òrúnmìlà Níjó tí n lo rèé gba Obìnrin àgbè lágbà gbé Keere kéèré keere Òní lojó iláà mí pé Keere kéèré keere Àgbè ò rójú sògbò Obìnrin è mó Keere kéèré keere Òla lojó ìlasaà mi Keere kéèré keere Àgbè ò rójú sògbò Obìnrin è mó Keere kéèré keere Lótùúnla n o lo rèé ká ikàn Keere kéèré keere Àgbè ò rójú sògbò Obìnrin è mó Keere kéèré keere Ìretè Òkànràn A Ifá dice que esta persona se escapa con todos sus actos. Él ganaría pero debe ofrecer sacrificio. Keere kéèré keere Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día él iba a agarrar a la esposa del granjero completamente y sin consecuencia ' Habría yo tener una esposa ' Òrúnmìlà pregunto Ellos le dijeron que él tendría una esposa Le pidieron que realizara sacrificio Pero cuando él vio a un aspirante Él vio al desposado granjero Òrúnmìlà se acerco y la consiguio Pero el granjero cultivó okra Estaba aproximadamente el tiempo de cosecha Hay hojas de okra debidas para cosecha Los huevos de jardín también están maduros para cosecha Pero en intervalo de cinco días para la cosecha de okra sin embargo Lo había hecho imposible para el granjero prestar atención al caso de su novia En el día él pone volver a visitar el caso Se quedaria en el día de cosecha del okra En otro caso se quedaria en el día para vender las hojas O el día él vendería sus huevos de jardín ' Antes de que yo coseche mi ñame ' ' Probablemente los conviérta a harina de ñame ' él pensó El granjero se quedó al pago de la granja ' Permítale ir ' Ifá dice hay una cosa particular siendo hecha presentemente por esta persona Él se exoneraría de todos los reproches Òrúnmìlà agarro a la mujer del granjero completamente Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que que es como su Babaláwo dijo Keere kéèré keere Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día él iba a coger a la esposa del granjero completamente y sin la consecuencia Keere kéèré keere Hoy es el día de cosechar mi okra Keere kéèré keere El granjero no tiene tiempo para hacer caso de nuevo para su esposa Keere kéèré keere Mañana es el día de cosechar mis hojas de okra Keere kéèré keere El granjero no tiene tiempo para hacer caso de nuevo para su esposa Keere kéèré keere Luego mañana, yo iría y cosecharia huevos de jardín Keere kéèré keere El granjero no tiene tiempo para hacer caso de nuevo para su esposa Keere kéèré keere Ìretè Òkànràn B Ifá pé òun pé iré obìnrin fún eléyìun. Kó mó hùwà ti ò dáa sí Obìnrin òhún, kí Obìnrin náà ó sì mó hùwà tí ò dáa sí Oko è. Ilé èbá odò nIfá rí fún won loro ilè pupa ni wón kòó Ilé náà sí. Kìjan báyìí Òtòlò báyìí Òtòlò òun Kìjan won ò jogbòn èsè lo eíraa won A díá fún Àgbongbòn Èyí tíí soko Lánrete Wón ní ó rúbo Ngbà ti Àgbongbòn ó fèé Lánrete ló fé nyàwó Wón bá rúbo tán Lánrete bá bèrè síí bímo Ayé ye Lánrete àti oko è Inú è dùn N ní wá n jó ní wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Kìjan báyìí Òtòlo báyìí Òtòlò òun Kìjan won ò jogbòn èsè lo síraa won A díá fún Àgbongbòn Èyí tíí soko Lánrete Àwá mòmò yún o Àwá mòmò bò Ilé Olánrete làá n bèèrè o Ìretè Òkànràn B Ifá le desea la fortuna buena de mujeres a esta persona. Ifá le pide que no sea ninguna conducta mala a su esposa y recíprocamente la esposa también no debe estar sucia. Ellos construirían una casa muy cerca de un río en una tierra arcillosa. Kìjan definió esta manera Òtòlò definió esta manera Òtòlò y kìjan no estan más de treinta pies de nosotros Adivinación del lanzamiento para Àgbongbòn El marido de Lánrete Le pidieron que realizara sacrificio Pero cuando él consiguió a un aspirante Él se casó a Lánrete Y desde que ellos habían observado el sacrificio por completo Lánrete empezó teniendo bebés La vida agradó a Lánrete y su marido Ella estaba muy contenta Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Sus Babaláwo estaban alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho Kìjan definió esta manera Òtòlò definió esta manera Òtòlò y kìjan no estan más de treinta pies de nosotros Adivinación lanzada para Àgbongbòn Àgbongbòn el marido de Lánrete Nosotros realmente viajamos fuera Pero nosotros volvemos seguramente Es la casa de Lánrete para el que nosotros estamos mirando. Ìretè Ògúndá A Ifá pé kí eléyìun ó fi òpòlopò àgbàdo àti eyele rúbo. Kó móo fón àgbàdo òhún fún àwon eran àti hadaba. Bí elétìun bá n be nírìn àjò, kó fara balè kó lè baà kóre wolé lódún méta. Sùgbón ti bá n fi ìgbà gbogboó wálé, won ò níí jówó ó dúó lówóo rè. Òkè ìhín ni ò jé á rókè òhún Òkè òhún náà ni ò rókè ìhín A díá fún won nÌretè a pé loco Ekún ajé ni wón n sun Wón ní kí wón ó rúbo Kí won ó lè baà lájé lówó Àwón lè lájé lówó báyìí? Wón ko hà! Joojúmó lèé n lo Ilé ni? Eni ti ó bàá laja lówó loco ò níí lo Ilé njoojúmó Yóó fara mó àwon nnkan è Wón ní kó sì móo gbin àgbàdo Ní bá n gbin àgbàdo Ní n tajà Ngbà ó dodún keta Tòun towó ló wálé Wón ní háà Wón ní e è rí àwon aráa Ìretè a pé lóko? E è ri bí ón ti n gbónwó bí ení n gbón yangan? Ayé ye wón N ni wón wá n jó ni wón n yò Wón n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Wón ní bèé làwon Babaláwo tàwón wí Òkè ìhín ni ò jé á rókè òhún Òké òhún náà ni ò rókè ìhín A díá fún won nÌretè a pé lóko Ebo ajé ni wón ní kí wón ó se Wón gbébo nbè Wón rúbo Èyin ò ri bí o Òkè ìhìn N ni ò rókè òhún o Òkè òhún o Kò mò rókè ìhín o Ará Ìretè a pé loco ni wón n gbónwo bí ení n gbón yangan! Ìretè Ògúndá A Ifá le piden a esta persona que sacrifique palomas y maíz. Él debe rociar el maíz para los animales y pájaros comer. Si él está viviendo en alguna parte fuera de su lugar de nacimiento, le aconsejan que se quede que puso tal en el extranjero que él tendría fortunas para llevar a casa en tres años. Es la colina aquí que nos impide ver la colina allí Y está allí la colina que les impide ver la colina aquí Adivinación lanzada para ellos en Ìretè a pé lóko Ellos estaban llorando debido a riqueza Les pidieron que realizaran sacrificio Tal que ellos tendrían riqueza hábil (fácil) ' Tendríamos nosotros la riqueza '? Ellos habían preguntado El sacerdote exclamó en sorpresa en la adivinación ' Por qué hace usted va a casa todos los días ' ' La persona que tendría riqueza hábil no viajaría ninguna casa todos los días ' ' Él se quedaría atrás con sus cosas ' el sacerdote dijo Les aconsejaron que cultivaran maíz Ellos empezaron plantando maíz Y al vender los zuros cosechados Al final del tercer año Ellos llegaron casa con mucho dinero Y las personas se sorprendieron y se exclamaron ' Enlátelo todos ven a las personas de Ìretè a pé lóko ' ¿' Puede verles usted ahuecar dinero como si ahuecaran maíz '? La vida los agradó Ellos estaban bailando entonces y estaban regocijando Ellos estaban alabando su Babaláwos Y sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ellos dijeron que era exactamente como su Babaláwos había dicho Es la colina aquí que nos previene usar la forma que ve la colina allí Y la colina allí que les impide ver la colina aquí Adivinación lanzada para ellos en Ìretè a pé lóko Era el sacrificio de riqueza que ellos les pidieron que realizaran Ellos oyeron hablar del sacrificio Y lo realizó ¿Puede ver usted de hecho? La colina aquí No pueda ver la colina allí La colina allí No pueda ver la colina aquí ¡Las personas de Ìretè a pé lóko hasta la fecha están ahuecando dinero como si ahuecaran maíz! Ìretè Ògúndá B Ifá pé kí eléyìun ó bèèrè ibi ti òun ó ti fi aso Obìnrin è tó lu se ìrúbo fún àwon ayé. Gúnnugún mee bóo lòó lábe? Taa ló fá o lórí té mó tangbá tangbá Òpéèré e è é sAláwòròsù Taa ló dá o lósù tóo gùn gogoro, gùn gogoro? Àlúkùnrin e è é somo Aládìí Kín lò n dán lèsé èyìn méjèèjì gbinrin gbìnrìn gbinrin bí omo aládìí sí? A díá fún Kñutñanlñe omo Ògún A díá fún Òlèngà omo Ìja A díá fún fún Tèrèrègún tíí somo Òrúnmìlà Gbálè sì ni ìyá àwon métèèta Òun ló bí Kútánnlé fún Ògún Ló bí Òléngbà fún Ìja Òun náà ló bí Tètèrègún fún Òrúnmìlà Àwon métèèta bá para pò, wón lóde làwón ó se Àwon métèèta bá lòó bá Òrúnmìlà Kó se Ifá fún àwon Káwon ó tóó móo looko ode Òrúnmìlà ní kí wón ó rúbo Ntoríi pé wón ó pa Àgbòyín gàgàlà omo Olúugbó Bí ón ti dé igbó Wón bá rí Àgbònyín gàgàlà lóòótó Wón bá pa á Enikan nnú àwon métèèta sì fi aso Obìnrin è pa kájà Wón bá fi aso òhún di Àgbònyín gàgàlà Sùgbón Èsù Òrúnmìlà Àwon Ìyàmi Àwón móo se ìpàdé lóríta lóríi bílè ayé ó se rí Bí Ilé ayé ó se dáa làwón n se ìpàdé lówó lóru Bó ti kù díè kí àwon ode ó dé oríta Wón ba rò ó pé báwon ò bá dógbón sí òrò ara àwon Àwon kinní tíí móo se ìpàdé lóru lóru yìí Wón ó bàá àwon je nnú eran yìí Wón bá kígbe ‘Wón ní ‘Òrò n bò’! ‘Òrò n bò’! ‘Ò rí molè dojú dé’ Èrú ba Òrúnmìlà, Èsù àti àwon Ìyàmi Gbogbo wón bá ho Wón fesè fé e Wón ní àwon ará òrun ní n bò un Ngbà tí ón sáré tó rè wón Èsù ní ‘e jé á fura o’ Àwon tí n kígbe yìí è é se tará Òrun Èsù bá lòó go lésè ònà Ní bá n roraá wò wón Aso Obìnrin ti ón sì fi ru àgbònyín ti lu Nbi ó ti lu ni tete ìgalà ti yo Èsù bá rí tete ìgalà Èsù bá pe Òrúnmìlà Ó ní e wá o Òrò tóo so fún àwon omodé tí ón lo ìgbé Tóo so pé wón ó méran bò wálé láti ìgbé Ni ón méran bò Ni won ò féé bun àwon je Ni wón n pé òrò n bò sí! Wón ló dáa E jé wón ó móo lo Bí àwon métèèta bá jeran òhún Bí won ò bá pèsè fún àwon nbè Àwon metèèta ní ó kùú Àwon odé bá délé Wón pín eran Kútánlé omo Ògún kó tiè Ó je é Kò pèsè fénìkan Òléngbà náà kó tiè Ó je gbogbo è pátá Kò rántí Irúnmolè Tètèrègún náà kó tiè Ó dilé è Kó tóó di asálé Kútánlé kú Kùtù hàì njókejì Òléngbà náà lo È é ti rí? Gbálè tíí se ìyáa won bá sáré lo òdò Òrúnmìlà Sé lodo Òrúnmìlà ló kúkú wà Àwon omo ti n kú nkòòkan yìí? Bóo ló ti jé Eyo hóró kan náà ló kù Lówòó àná Òrúnmìlà ní ó jé káwòón ó bIfá béèrè Òrúnmìlà lóun ò mo nnkankan o Ifá tí ón gbé kalè láwon omo ló se ayé Eran tí wón pa lóko ode Tó sì ye kí wón ó pèsè fún àwon ayé Ti ón wáá n dérù ba àwon lóríta Nbi àwón gbé n bá ìpàdéé lo Àwon ayé ni wón kojú dá wón Ìyá ò dúó kì wón ó kófá nlè tée ho Ó bá lòó mú eraan ti Tètèrègún omo Òrúnmìlà tó kù Ó forí lé oríta ti ón gbéé pàdé Ó bá sa epo sí eran òhún Ló bá gbé ìpèsè ka ibè Bi àwon ayé ti dé ibè Ti ón bá ìpèsè nlè Wón ní è é ti ré? Kín lèyí? Àwon ò sì gbodò rí èyí káwon ó tún jà mó Tí ón bá ti se èyí télè ni Wón ò níí kú Sùgbón taa ló kó won lógbón ti ón fi mò? Wón níwo ni Òrúnmìlà Ògún ní ngbàa wón pa Kútánlé omo tòun Tí ón pa Òlèngbà omo Ìja Ó wáá kan ìwo Òrúnmìlà Ó wáá lòó wí Òrúnmìlà lóun ò wí o Ìyáa won ni e bi leeré Wón bá pe ìyáa won Ìyá lóun à a se níí so fún won Ngbà téé a pòun lómo tán Òun a wa wí Wón ní látòní lo O ò sì níí fohùn mó Nni wón gbé bé ilè lórí nùu Ilè ni ìyaa gbogbo ayé Tó bá ti rí òrò nígbà òwásè ÍÍ móo so fún èèyàn ni Bí ón sòrò èèyàn léyìn Ilè ó so fún onítòhún Wón ní eléyìí ò ní sàì móo sòfófó Gbogbo n táwon bá n se níkòkò Ní ó móo so ngbangba Ni ón bá bé e lórí Nínú ìyá òhún làá n kóó sí Kó séni ti ò níí wo inú è Ni wón wá n jo ni wón n yò Wón n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ni béè làwon Babaláwo tòún wí Gúnnugún me bóo lòó lábe? Taa ló fá o lórí tée mó tangbá tangbá Òpéèré e è é sAláwòròsù Taa ló dá o lósù tóo gùn gogoro, gùn gogoro? Alúkùnrin e è é somo Aládìí Kín ló n dán lésè èyìn méjèèjì gbinrin gbìnrìn gbinrin bí omo Aládìí sí? A díá fún Gbálè tíí saya Òrúnmìlà Ìgbà ti ó bìí Ó bí Kútánlé fún Ògún Ìgbà ti ó bìí Ó bí òléngbà fún Ìja Ìgbà ti ó tùún bí Ó bí Tètèrègún fún Òrúnmìlà Àwon métètètá para pò Wón lóde làwón ó se Ònà Ògún làwón ó rìn Wón de igbó lo Wón pa ìgalà gàgàlà kan nbè Wón n rù ú bò wá Ó kù dèdè kí wón ó dé Ilé Wón dérù ba àwon Irúnmolè Imolè bá bínú sí won Wón pa Kútánlé Wón pa Òlèngbà Gbálè ló wáá so fún Tètèrègún pé kó rúbo Tètèrègún gbébo nbè Ó rúbo Taa ní n be léyìn tó tubo? Tètèrègún nìkàn Ní n be léyìn ti n tubo Tètèrègún nìkan. Ìretè Ògúndá B Ifá dice que una envoltura que pertenece a la esposa de esta persona tiene un agujero grande en el medio. Ifá le pide que inquiera donde se aceptaría como sacrificio y debe ofrecerse inmediatamente. ¿Gúnnugún, yo pensé que usted dijo que usted no tiene ninguna hoja? ¿Quién afeitó su cabeza de este limpio? Òpéèré, usted no es un Aláwòròsù ¿Quién lo inicio que le hizo desplegar usted impulsar excesivamente? Àlúkùnrin, usted no es un niño de Aládìí ¿Por qué están trepando los terneros de sus piernas como un niño de Aládìí? Adivinación lanzada para Kútánlé el niño de Ògún Adivinación lanzada para Òléngbà el niño de Ìja También la adivinación lanzada para Tètèrègún el niño de Òrúnmìlà La madre de los tres de ellos se llama Gbálè Ella es el que dio a luz Kúntálé, un niño de Ògún, Ella tenía Òléngbà por Ìja Y Tètèrègún por Òrúnmìlà Los tres se resolvieron para ser cazadores juntos Ellos consultaron Òrúnmìlà Para preparar una porción de Ifá para ellos Antes de que ellos embarcaran en su aventura de caza Òrúnmìlà les pidio que ofrecieran sacrificio Porque ellos matarían Àgbònyìn gàgàlà el niño de Olúugbó En cuanto ellos entraran en el arbusto Ellos vieron el antílope grande de verdad Ellos lo mataron Pero uno de ellos anudó por su hombro, la envoltura de su esposa, Ellos se resolvieron para usar la tela para empacar el antílope Entretanto Èsù Òrúnmìlà Las brujas Ellos tienen sus reuniones regularmente en las travesías en materias acerca del mundo Ellos estaban convergiendo adelante cómo mejorar la condición del mundo que la misma noche Cuando los cazadores estaban sobre llegar a las travesías Ellos razonaron para inventar un plan en su carne ' Esos poseedores de la reunión nocturnos ' ' Ellos exigirían para una porción de la carne ' Ellos pensaron Uno de ellos gritó ' Un espíritu celestial llamó Òrò está pasando ' ¡' Òrò esta alrededor '! ' El uno que ni siquiera las Deidades no deben ver ' El miedo cogió a Òrúnmìlà, Èsù y las brujas Todos fuera de ellos tomaron en serio a sus talones Ellos corrieron para sus estimadas vidas ¡' Ésos son seres sobrehumanos que están viniendo '! Después de correr a agotamiento, Èsù los llamo a razonar ' Permítanos ser cauto ' Èsù dijo Esta aclamación no es espiritualmente real Èsù se escondió entonces al lado del camino Él estaba mirando silenciosamente La envoltura condensaba que el antílope tenía un agujero De la apertura salió del miembro del antílope Èsù lo vio Él llamó a Òrúnmìlà ' Venga y vea ' ' Es la predicción usted les dijo a estos tres cazadores que fueron por presa de caza ' ' Que ellos matarían un animal en el arbusto ' ' Ellos habían regresado de verdad con un animal ' ' Y ellos no quieren que nosotros comamos fuera de él ' ' Es su razón por gritar para asustarnos ' ' Eso está bien ' Ellos dijeron ' Permítales ir ' ' Si los tres de ellos deben comer esa carne ' ' Sin extender provisiones para nosotros de él ' Los tres se morirían Los cazadores llegaron casa Ellos compartieron la carne en las porciones Kútánlé el niño de Ògún condensó su propio Y lo comió Él no hizo ninguna provisión para alguien Òléngbà que el niño de Ìja escogió a su propia porción Él comió todo Él se olvidó del Deidades Tètèrègún condensó su propia porción Él salio para su casa Antes del crepúsculo del mismo día Kúntánlé se murió En el alba del próximo día Òléngbà también se murieron ¿Qué está pasando? Gbálè, su madre corrió para encontrarse a Òrúnmìlà Aunque ella todavía estaba con Òrúnmìlà como en el momento ¿' Estos niños que están teniendo en sucesión rápida '? ¿' Por qué debe ser '? lo que está pasando? ' Sigue siendo sólo uno vivo para mí ' ' Sólo dentro de hoy y ayer ' Ella curó ' Por favor ayúdeme ' ' Permítanos consultar Ifá ' Òrúnmìlà dijo Ifá dijo que ellos han ofendido a las brujas ' El animal que ellos mataron en el bosque ' ' Se suponía que ellos habían hecho provisiones para las brujas ', Òrúnmìlà dijo en adivinación echada ' Más bien, ellos enviaron miedo febril en sus espinas en las travesías ' ' Donde ellos estaban teniendo su reunión ' ' Debe ser las brujas que son belicoso contra ellos ' Òrúnmìlà dijeron en adivinación Gbálè no esperó por Òrúnmìlà para acabar la explicación Ella fue recta por la carne restante salida encima de Ttètèrègún Ella fue a las travesías donde ellos se encuentran Ella vertió aceite de palma rojo en la carne Y puso el sacrificio allí en una posición de superioridad Cuando los poseedores de la reunión nocturnos que se encuentran a los poseedores llegaron a su lugar de la reunión usual Ellos vieron el sacrificio en la tierra ' Por qué es esto así '? Ellos preguntaron ¿' Que es esto '? ¡' Nosotros no debemos ver esto y todavía debemos estar enfadados '! ' Si ellos hubieran hecho esto previamente ' ' Ellos no se habrían muerto ' ¿' Pero quién podría enseñarles a hacer esto '? ¡Todos los ojos cambiaron a Òrúnmìlà ' Usted es el único '! ' Cuando Kútánlé, mi propio niño se había muerto ' Ògún dijo ' Y Òléngbà el niño de Ìja también ' ' Pasó para ser el giro de su propio hijo, Òrúnmìlà ' ' Usted goteó el secreto ' ' Yo nunca le enseñé a hacer algo ' Òrúnmìlà contesto ' Usted debe preguntarle a su madre ' Ellos convocaron a su madre ' Por qué habría yo no decirle ', Gbálè volvió ' Cuando usted se resolvió para matar a todos mis niños seguidos ' ¿' Debo plegar yo mis brazos y a nada '? Ellos se resolvieron entonces adelante que de ese día ' Usted no podría hablar de nuevo ' ellos dijeron a Gbálè Eso era donde ellos decapitaron la tierra de la madre La tierra de la madre es la madre de todos Si ella oye hablar un soplo de cualquiera de sus niños en los días antiguos Ella diría que la persona involucró Aun cuando los enemigos se confabulan para encubar un plan detrás de una persona La tierra de la madre gotearía el secreto ' Este uno gotearía a menudo nuestros secretos ', ellos concluyeron ' Todos que nosotros hacemos en secreto ' ' Ella lo diría al aire libre ' Ellos la decapitaron entonces Está en el estómago de la tierra de la madre en la que todos nosotros entraríamos No hay ningún que no entraría en ella Ellos empezaron a bailar y regocijar Ellos estaban alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ellos dijeron que es como su Babaláwos use sus polillas buenas para recitar versos de Ifá ¿Gúnnugún, yo pensé que usted dijo que usted no tiene ninguna hoja? ¿Quién afeitó su cabeza esta limpio? Òpéèré, usted no es un Aláwòròsù ¿Quién lo inicio que le hizo desplegar sus poderes excesivamente? Alúkùnrin, usted no es un niño de Aládìí ¿Por qué están brillando los terneros de sus piernas como un niño de Aládìí? Adivinación lanzada para Gbálè la esposa de Òrúnmìlà Cuando ella tenía sus niños Ella tenía Kútánlé para Ògún como el primer bebé La próxima vez ella tenía un bebé Ella tenía Òléngbà para Ìja El tercer tiempo ella tenía un bebé Ella tenía Tètèrègún para Òrúnmìlà Los tres de ellos combinaron Ellos dijeron que ellos habría todos ser cazadores Ellos dijeron que ellos seguirían los pasos de Ògún Ellos estaban cazando entonces por presas Y mató el Antílope grande Ellos lo llevaron casa Pero simplemente antes de que ellos llegaran casa Ellos causaron las Deidades a ser asustadas Las Deidades se irritaron Ellos mataron Kútánlé Ellos mataron Òléngbà Pero Gbálè le dijo a Tètèrègún que realizara sacrificio Tètèrègún oyó hablar del sacrificio Y lo realizó ¿Quién está a la parte de atrás que observa el sacrificio? Tètèrègún exclusivamente Está a la parte de atrás que observa los sacrificios Tètèrègún exclusivamente. Ìretè Òsá A Ifá pé òun yo eléyiun ní òfin ayé. Eboo kó yo lófin ní kó rú. Ifá pé kí eléyìun ó lòó dí mó Òòsà funfun, kó móo wáá lérí nnkan ti ò le se fún Òòsà; pé bó bá gba òun, báyìí làwón ó se fún un. Ifá pé ipáa won ò níí ká nnkan tí ón n léríi rè sùgbón Òòsà ó gbà wón kalè. Tèmbèlè kan ò gbònà kó gba inú ìgbé A díá fún Òpòló Tí n lo rèé jìn sí òfin omo aráyé Òpòló ló kóónú òfin Òpòló ò rónà jáde Àwon aráyé sì gbé òfin Òfin jìn Àwon wáá leè jade nnú òfin yìí? Òòsà sì n ti Ìrànjé ilè lo Ìrànjé oko TÒàsà bá sì ya itan kan báyìí Ìrin egbèrin odún ni fún èèyàn lásán Òòsà n wá erin lo Ìrànjé oko Bó bá ti ya esè báyìí Yóó wolè lábé abé esèe rè Bí nnkan bá se déédé abé esèe rè Òòsà ó sì mú u Ó bá rìn kojá lórí òfin Àwon Òpòló bá rí Òòsà Ìwo Òòsà gba àwon Dákuùn! Àwón ti kó sínú òfin Yo àwon dákun Òòsà lóun ò le dúó Nnkan tóun n wáá lo le díè Àwon Òpòló bá bèèrè wón ní ‘kín lò n wáá ló’ Òòsà ní erin ni Àwon Òpòló lÉrin lásán lòó n wáá lo? Erin táwon ó mùú fún o lésè kan Táwon é e lé o lówó Ò n Rin lo E è se gégée rè Lèsè kan làwón ó bòó sínú igbó táwon ó mùú erin fún o Sùgbón yo àwon ná Òòsà bá fa àdó asúre yo nnú àpò Ó bá na án sókè Ojú òrún bá lé kóró kóró bí ojú eja Ó dè gbèjè gbèjè bí ojú ìsín Atégùn ayé d`gbò lu tòrun Kà kà kà kà kà kà Òjó bá dé Òjò sì rò títí Òfin bá kún Àwon òpòló bá jáde Òòsà ní toò Isé yá Erin tée léé mùú fún òun Erin òhun dà? Àwon òpòló bá kó hà Àwón lè mérin ni? Sé ìwo Òòsà sì rò pé àwón le mérin Àwon ò le mérin kankan Orin làwón ó móo dá fún o lódoodún N làwon òpòló n se lódò tée dòla Láyé ìgbà kan tí ón n bo Òòsà dáadáa Ojó métàdínlógun làwon òpòló funfun ó wàá se láyé Ngbà ó tó gégé à á gbin bàrà Bómii wón bá ti dé Wón ó jàá wá ni láti ojú orún Bó bá sì ti dijó ketàdínlógún Gbogboo won ní ó di dúdú N ní wá n jó ní wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Tèmbèlè kan ó gbóná kó gba inú ìgbé A díá fún Òpòló Tí n lo rèé jin sí òfin omo aráyé Ebo n wón ní ó se Òpòló gbébo nbè Ó rúbo Òòsà yo ìyá ó yomo Òhòòho Ó yo obìnrin pèlú Òhòòho Ó yòyá ó yo baba Òhòòho Ó yómo pèlú Òhòòho Ìretè Òsá A Ifá habrá de salvar a esta persona del patíbulo de muerte. Él debe ser un devoto de Òòsà; prometiendo todas las cosas que él es incapaz de hacer a Òòsà. Si Òòsà debe verlo a través del periodo de prueba que habría él hacer. Ifá dice que empeño (prenda, fianza, garantía) estaría más allá de su capacidad para Òòsà salvarlo. Tènbèlè kan ò gbònà kó gba inú ìgbé Adivinación lanzada para la Rana Eso se entrampó en la trinchera excavada por el hombre Las ranas se entramparon en la trinchera Ellos no podrían averiguar una camino fuera Entretanto el hombre había excavado esta trinchera para la colección de agua Era muy profundo ' Cómo podemos salir nosotros ahora de esto '? ellos preguntaron Òòsà estaba viajando sin embargo de Ìràjé ilé a Ìrànjé oko Y un andar largo tomado una vez por Òòsà Es un viaje que tomaría a un hombre ordinario ochocientos años para completar Òòsà iba a Ìrànjé oko para encontrar un elefante Una vez él toma su andar largo Él habría de mirar entre sus piernas en la tierra Si algo de capturas de interés su atención dentro de su paso largo Òòsà lo tomaría Él caminó entonces a propósito encima del pozo profundo Las ranas lo vieron ' Òòsà nos ayuda! ' ' Nosotros lo suplicamos por favor ayúdenos ' ' Nosotros nos entrampamos en la trinchera de hombre ' ' Por favor excepto nosotros '. ellos suplicaron ' Yo no puedo esperar ' contestó Òòsà ' Yo voy por una asignación importante ' ' Que es lo que usted está buscando '? Las ranas preguntaron ' Yo estoy buscando un elefante ' Òòsà contesto ' Un elefante no más '! Las ranas dijeron, relegando la búsqueda ' El elefante ordinario que nosotros simplemente moveríamos alrededor de la esquina dentro de minutos ' Y entrega a usted tantos cuando usted desea ' ' Usted ha estado caminando y ha viajado ' ' Usted no ha tenido suerte para conseguir ninguno ' ' Nosotros simplemente nos meteríamos en el bosque para conseguir la cantidad que usted desea por su rapidez ' ' Pero nos salva de este problema comenzando ' Òòsà extrajo su calabaza medicinal entonces de su bolsillo Y lo apuntó al cielo Los cielos produjeron marcas pesadas entonces como el pescado ' globo Y las nubes suaves como globo de los caracoles El mar de fondo de la tierra mezcló con el cielo Kà kà kà kà kà kà Empezó a llover Llovió tanto El pozo se puso lleno Las ranas salieron entonces sin peligro ' Ahora a su propio lado del acuerdo ' Òòsà dijeron ' Permítanos empezar a trabajar inmediatamente ' ' El Elefante que usted prometió entregar a mí en minutos ¿' Dónde es el elefante '? ' Las ranas se encogieron de hombros indiferentemente ' ¿' Se siente usted que nosotros somos capaces de coger un elefante '? ' Usted, evalúa si es posible para nosotros coger un elefante ' ' Nosotros no enlatamos ningún elefante ' Nosotros no somos bastante fuertes ' Pero nosotros cantaremos para usted todos los años ' Es la misma cosa que las ranas hacen hasta la fecha ' En los días antiguos cuando se hacían sacrificios de acuerdo con Òòsà Las ranas blancas estarían anualmente en la tierra durante diecisiete días Esto normalmente es aproximadamente el tiempo de plantar melón Una vez la lluvia que los trajo del cielo empieza a caerse Ellos dejarían caer del cielo Después de diecisiete días Todos ellos se pondrían negros Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces Ellos estaban alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Ellos dijeron que era como su Babaláwos había dicho Tèmbèlè kan ò gbònà kó gba inú ìgbé Adivinación lanzada para la Rana Eso se entrampó en la trinchera excavada por el hombre El sacrificio es el antídoto prescrito para ellos La rana oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Òòsà rescato a la madre y el niño Òhòòho Él también rescató a las muchachas Òhòòho Él rescató a la madre y el padre Òhòòho Él rescató a los muchachos también Òhòòho Ìretè Òsá B Ifá pé ebo iyì ni kí eléyin ó rú. Aso finfin lebo; ká si fi àgbébò adie méjì, eku àti eja bo Ifá. A rótè tán à n sá Korongobí Olú Odíde Àbòn se kèèkè deyin Bíkú ò bá pÀbòn Yóó jóóko téyìn n jé A díá fún Osúnláyà aya Àgbonnìrègún Ekún omo ní n sun Wón ní kó rúbo omo Wón níre omo fún un Ó bá rúbo Ó seun Osúnláyà bá bèrè síí bímo Ayé ye é Òun ló bí Dòsùnmú Jéáyinfá Amósùn N ní wá n jó ní wá n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí A rótè tán à n sá Korongo bí Olú Odíde Àbòn se kèèkè deyìn Bíkú ò bá pÀbòn Yóó jóóko téyìn n jé A díá fún Osúnláyà aya Àgbonnìrègún Ekún omo ní n sun Ó wáá gbébo nbè Ó rúbo Taa ló bímo báwònyí beere? Òsú èyò N ló bímo báwònyí beere Òsú èyò Ìretè Òsá B Esta persona debe ofrecer sacrificio para la afluencia. La tela embrollada, dos gallinas, ratas, y pez son los objetos de sacrificio. En la llegada y vista de guerra fría, nosotros corremos lejos Vibrante como el Loro madurado Àbòn con tiempo se volverían fruta de palma de aceite Si la muerte no mata Àbòn Contestaría el nombre que la fruta de palma de aceite se llama Adivinación lanzada para Osúnláyà la esposa de Àgbonnìrègún Ella estaba llorando debido a los niños Ellos le pidieron que realizara sacrificio Ellos le desearon la fortuna de producir niño Ella realizó el sacrificio entonces Ella era bastante buena Osúnláyà empezó teniendo niños entonces La vida le agradó Ella es el que dio a luz a Dòsùnmú Jéáyinfà Amósùn Ella empezó a bailar y regocijar entonces Ella estaba alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ella triste era como su Babaláwos había dicho En la llegada y vista de guerra fría, nosotros corremos lejos Vibrante como el Loro madurado Àbòn con tiempo se vuelve fruta de palma de aceite Si la muerte no mata a Àbòn Contestaría el nombre que la fruta de palma de aceite se llama Adivinación lanzado para Osúnláyà la esposa de Àgbonnìrègún Ella estaba llorando debido a los niños Ella oyó hablar del sacrificio Y lo realizó ¿Quién tendrá niños de estos muchos? Òsú èyò Tendrá niños de estos muchos Òsú èyò. Ìretè Ìká A Ifá pé ayé o ye eléyìun. Àtèká Awo ilá A díá fún Ilá ti n fomi ojú sògbérè omo Wón ní rúbo kó lè baà bímo Àteká Awo Ikàn Ló sífá fún Ikàn Ikàn náà n fomi ojú sògbérè omo Wón ní ó sá káalè ó sebo omo Àtèká Awo Bòbó Àwòdì Ló díá fún Bòbó Àwòdí N fomi ojú sògbérè omo Wón ní yóó bímo lópòlopò Ebo omo ni kó wáá se Àwon métèèta gbébo nbè Wón rúbo omoo won ntorí ayé Ilá ní tóun bá ti bímo Kó sí kinní kan mó Wón ló dáa lóbè Wón fí n jeun Bòbó Àwòdì nìkan náà ló rúbo Téè dòla Won ò lè je Bòbó Àwòdì Òun nìkan ló rú egbèrin abéré Èsù bá kan díè nnú abéré òhún mó o lára Ti ón bá làwon ó fowó ka omo è Yóó gùún won lówó ni Bòbó Àwòdì wá n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Àtèká awo Ilá ló díá fún Ilá Wón ní ó rúbo kó lè baà bímo Ó rúbo ó n bímo Ebo ayé ni ón ó se Ó gbébo béè ni ò rúbo ayé Àtèká Awo Ikàn ló dífá fún Ikàn Ikàn náà n fomi ojú sògbérè omo Wón ní ó sá káalè ó sebo omo Ó rúbo ó n bímo Wón ní ó sebo ayé Ó kò béè ni ò sebo ayé Àtèká Awo Bòbó Àwòdì ló díá fún Bòbó Àwòdì Ó rúbo omo ó rúbo ayé Taa ní n be léyìn tó rúbo? Bòbó Àwòdì Ní n be léyìn tí n tubo Bòbó Àwòdì. Ìretè Ìká A Ifá dice que la vida sería agradable con esta persona. Àtèká el sacerdote de Okra Adivinación lanzada para Okra que llora a causa de niños Le pidieron que realizara sacrificio tal que él diera a luz niños Àtèká el sacerdote de huevo del Jardín (Garden eggs) Adivinación lanzada al huevo del jardín El huevo del Jardín estaba llorando porque él no tiene ningún niño Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio para los niños Àtèká el sacerdote de Hiladores Adivinación del lanzamiento para los Hiladores Él estaba llorando debido a los niños Ellos le dijeron que él tendría tantos niños Pero debe realizar el sacrificio para los niños Los tres de oyeron sobre el sacrificio Ellos lo realizaron Pero ellos fueron advertidos también para realizar sacrificio para los enemigos terrenales Debido a los niños que ellos tendrían ' Ustedes deben observar el sacrificio antes de la llegada de los niños ' el Babaláwo dijo ' Cuando yo tengo bebés ' ' Todas las otras cosas son triviales ' Okra dijo No hay ningún problema, el sacerdote dijo El Okra empezó a tener niños Pero cuando los niños crecen a una cierta edad El hombre cortaría sus cabezas con cuchillos Y los cocinaría en sopa para comer El huevo del Jardín que fue advertido para también realizar sacrificio Él oyó hablar del sacrificio contra los enemigos terrenales Todavía no lo realiza ' Déjelo ' ellos dijeron El huevo del Jardín también tenía niños El mundo entero estaba lleno Pero cuando los niños del huevo del Jardín crecen a madurez Ellos también les cortarían en dos mitades con un cuchillo El hombre lo herviría con semillas de melón Y lo cocina en sopa Ellos los comerían Pero los hiladores solo observó el sacrificio Y hasta mañana Nadie se atreve a cocinar los Hiladores para comida Él es el único que sacrificó ochocientas agujas Èsù arreglaron algunas de las agujas entonces en su cuerpo Si cualquiera intenta tocar a él o sus niños Pellizcaría sus manos Los Hiladores empezaron a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Ellos dijeron que era como su Babaláwo había dicho Àtèká el sacerdote de Okra lanzo adivinación para Okra Le pidieron que realizara sacrificio tal que él diera a luz niños Él ofreció sacrificio y él empezó producir niños Pero le pidieron que sacrificara contra los enemigos terrenales Él oyó hablar del sacrificio todavía no lo realizó Àtèká, sacerdote para huevo del Jardín lanzo adivinación para el huevo del Jardín El jardín también incita llorando porque por esterilidad Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio para los niños Él realizó el sacrificio y empezó teniendo niños Le pidieron después que sacrificara contra los enemigos Él se negó a y no realizó el sacrificio de enemigos terrenales Àtèká el sacerdote de Hiladores lanzo adivinación para los Hiladores, Él sacrificó para el niño que lleva y para los enemigos terrenales ¿Quién está a las espaldas que observa todos los sacrificios? Los Hiladores El es uno a la espalda y observando sacrificios Los Hiladores Ìretè Ìká B Ifá pé ki eléyìun ó rúbo kí olè ó mó baà móo kó nnkan è. Ifá pé ká bo Ògún, ká sì pé àwon ode láti yin ìkì ìbon méta fún wa. Won ò sì níí jí n`nkan wa mó. Èèyàn kúkúrú ní n da eléyìun láàmú. Àtèká Awo Oníkàanjàngbòn Lo díá fún Oníkàanjàngbòn Ti n lo rèé bá won múlè oko àì ródún Wón ní ó rúbo Oníkàanjàngbòn bá dóko N bá n gbin Ikàn N gbin Ilá Béè náà ní n gbin Isu Ngbà ó dijó kan Alábahun àjàpá bá n jí nnkan è ká Oníkàanjàngbòn sì nìí Orún ní ó lòó ká Ikàn Orún ní ó lòó ká Ilá Ngbà ó bá ti ku òla Ti Oníkàanjàngbòn ó wàá ká ilá è Abahun Àjàpá ó ti dé ibè Yó ti ká a Oníkàanjàngbòn ò sì meni ti n ká a Bó bá ti wáá dé inú oko Yó bàá móo sépè lé ení ó ká ilá ‘Kò níí sunwòn féni ó ká Ilá òun’ ‘Olóun ó dààmú ení ó ká Ilá òun’ Bí bá ti n ké Abahun ó bàá móo dárin nnúu gbó A pÓníkàn yí rora Káànránjangbon Oníkàn yí rora Káànránjangbon Kanrí kanrí jangbon Káànránjangbon Ìwó ká èmí ká Káànránjangbon Tèmí se á dèpè Káànránjangbon Ìwó ká èmí ká Káànránjangbon Èrú bá mú olóko ‘Kólè ó jí nnkan ká’ ‘Kó sì tún móo dérù bààyàn’ Olóko bá n fèyìín rìn lo Ló bá ho Ngbà ó délé Ó bá to Òrúnmìlà lo E gbàun! Gbogbo n`nkan òun ni wón n kóó lo Bó bá sì tún kó gbogbo è tán A tún móo korin dérù ba òun Wón ní ìwo Oníkàanjàngbòn rúbo Òrúnmìlà ní kí Oníkàanjàngbòn ó lòó bo Ògún Kí wón ó sì yin Ìkìn ìbon méta fún un Kí wón ó yin métèèta ní ààlà oko òhún Ó ní yóó rídìi Ògún ti n kó nnkan è Ngbà ó tún débè lórún Wón ti tún ká Ilá è lo Wón ti jísu náà wá Ikán ò tiè lómo lórí mó Ló bá tún fèpè sénu Ó léni ó ká òun nílá Tó ká òun nIkàn Dandan ni kí Elédùwà ó ba tonítòhún jé Kò wí béè délè Abahun bá tún bèrè síí korin Ntún n pÓníkàn yí rora Káànránjangbon Ìwó ká èmí ká Káànránjangbon Kanrí kanrí jangbon Káànránjangbon Tèmí se á dèpè Káànránjangbon Èpè kan ò pahun Káànránjangbon Kanrí kanrí jangbon Káànránjangbon Olóko ní nbi tíí gbé fohùn náà nùu Wón bá gbé ìbon Wón yìn ín léèkínní Ó dáké Wón yin ìkì kejì Eléèketa ti ón yìn báyìí Ní bá n kígbe E dáákun ó Òun ò níí se béè mó Ló bá sáré jáde Ni ón bá mú Alábahun Ni ón bá mú u wá inú ilé Ìretè Ìká B Ifá dice que esta persona debe sacrificar Ògún contra ladrones que robarían sus cosas. Él debe llamar una práctica de cazador a explotar tres tiros en el aire para detener a los ladrones que roban sus cosas. La persona que roba sus cosas es una persona corta (baja, escasa). Àtèká el sacerdote de Oníkàanjàngòn Adivinación lanzada para Oníkàanjàngòn Que iba de escoge una nueva tierra en la granja anual Le pidieron que realizara sacrificio Oníkàanjàngòn llegó a la granja Él empezó plantando huevos de Jardín (Garden eggs) Él niquelo (dorar, chapar, platear) Okra Él también tiene campos de ñame Todas las cosas que un normal cultivó plantarían en su granja En un día particular La Tortuga empezó robando sus cosas Sin embargo Oníkàanjàngòn es una persona consistente Él la cosecha su Huevos de Jardín, en un intervalo del cinco-día, El anida el intervalo del cinco-día sería para el Okra Pero una vez en quedar justo un día Antes de que Oníkàanjàngòn vinieran a cosechar su Okra La Tortuga habría estado allí Él habría cosechado todo Oníkàanjàngòn empezarían a preguntarse que podría hacer eso entonces En cuanto él note el robo Él empezaría a llover maldición en el ladrón ' La vida no sería fácil para esta persona ' ' Dios haría el esfuerzo de esta persona para ser fútil ' En cuanto él empiece a llorar lamentos agónicos La Tortuga habría de ocultarse en el sitio comenzando a cantar Él diría ' usted este granjero, impedimento del ejercicio ' Káànránjangbon Este granjero, impedimento del ejercicio, Káànránjangbon Kanrí kanrí jangbon Káànránjangbon Usted cosecho lo suyo, y yo coseche lo mío Káànránjangbon ¿Por qué debe minar se vuelve a una maldición? Káànránjangbon Usted cosecho lo suyo, y yo coseche lo mío Káànránjangbon El granjero oyó hablar de esto y se asustó a las espinas ' Cómo habría a un ladrón robar mis cosas ' ¿' Y el mismo ladrón me asustaría a la muerte '? El granjero se alejó rápidamente con retroceso Él tomó finalmente a sus talones Inmediatamente en su llegada a casa Él fue a encontrarse con Òrúnmìlà ' Por favor ayúdeme ' ' Ellos están robando mis cosas ' ' Pero la peor parte de esto que después de robar las cosas ' ' Él cantaría para asustarme lejos ' ' Oníkàanjàngòn, realice sacrificio ', Òrúnmìlà dijo ' Vaya y sacrifique a Ògún ' ' Y les pide al cazador que exploten tres tiros para usted ' ' Los tiros deben hacerse al límite de la granja ' ' Usted desenredaría el misterio ', Òrúnmìlà concluyeron En llegar a la granja el próximo intervalo de cinco días La persona desconocida había cosechado el Okra de nuevo Los ñames también habían sido cosechados El retoño de, los huevos del Jardín no tienen frutas Y como de costumbre él empezó maldiciendo ' La persona que había robado mi Okra ' ' Que también había cosechado los huevos del jardín ' Está definido que Dios haría cosas difícil para él ' Antes de que él terminara su última declaración El ladrón empezó cantando de nuevo Él dijo ' usted este granjero, impedimento del ejercicio ' Káànránjangbon Usted cosecho lo suyo, y yo coseche el mío Káànránjangbon Kanrí kanrí jangbon Káànránjangbon ¿Por qué debe lo mio se vuelve a una maldición? Káànránjangbon Ninguna maldición puede matar la tortuga Káànránjangbon Kanrí kanrí jangbon Káànránjangbon ' Ésa es el mismo sitio de donde él canta ' el granjero dijo El cazador tomó sus armas Ellos explotaron el primer tiro Él dejó de cantar Ellos explotaron el segundo tiro Y en la tercera explosión Una voz escondida empezó llorando para misericordia ' Yo lo pido ' ' Yo nunca haré de nuevo como tal ' Él corrió entonces fuera de esconder con sus manos en su cabeza Eso era cómo ellos lo arrestaron Y lo trajo a su casa. Ìretè Òtúrúpòn A Ebo ayé ni kí eléyìun ó se. Ifá pé yóó gbádùn ayé è nnkan è ò níí bàjé. Aso kan ti n yó gòló gòló ni kó fi rúbo. Ká dá a ní tútù Ká té é ní tútù Bó bá tute tán A le gbámú gbámú Adíá fún Ìrè Èyí ti n lo rèé te tie lódò Wón ní kó rúbo Ó rúbo Ó láso O lè se bírà Wón ní kó rúbo ayé Kó sì rúbo Elenìní Kò rúbo Ti ón bá ti rí ìji Ìrè láti inú omi Àwon eja ó bàá wáá gbé e lókè Sìbè òun náà n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Ká dá a ní tutu Ká tè é ní tútù Bó bá tute tán A le gbámú gbámú A díá fún Ìrè Èyí ti n lo rèé te tie lódò Taa ni n te tútù lójú omi? Ìrè Ìrè ní n te tútù lójú omi Ìrè Ìretè Òtúrúpòn A Esta persona debe ofrecer una tela brillante poseída por él contra los enemigos terrenales. Sus cosas no se pondrían consentidas; él disfrutaría sus cosas. Permítanos lanzarlo frío Permítanos marcarlo frío Una vez se pone frío Se solidificaría Adivinación lanzada para el Grillo El que iba a hacer su propia marca en el río Le pidieron que realizara sacrificio Él ofreció el sacrificio Él tenía telas para ponerse Él podría hacer cosas maravillosas Pero le pidieron que realizara sacrificio para los enemigos terrenales Y otro para sus Detractores Él no ofreció aquéllos Una vez las sombras del Grillo se ven dentro del agua Los peces vendrían a escogerlo para una presa Todavía él también estaba cantando, bailando y regocijando Él estaba alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho Permítanos lanzarlo frío Permítanos marcarlo frío Una vez se pone frío Se solidificaría Adivinación lanzada para el Grillo El que iba a hacer su propia marca en el río ¿Quién está haciendo marcas frías en la superficie de agua? El Grillo Es el que está haciendo marcas frías en la superficie de agua El Grillo Ìretè Òtúrúpòn B Ifá pé ká rúbo omo Àdán lawo Ìmúsaró Òòbè lawo Ìmóyè bò Alápàndèdè níí bímo tiè nítùra A díá fún Omolàgàn Tíí somo won ní Sàbe Òòpáárá Ekún omo ní n sun Òún le bímo láyé òun báyìí? Wón yóó bímo lópòloò Ebo omo ni kó wáá se Ó ní kín ni kóun ó fi rúbo Won ní kó fi eran Agírísasa rúbo Won ní kó fi eran Agìrìsasa rúbo Won ní kó fi eran ti ò lówó Eran tí ò lésè Tí n rín gere gèrè gere lórí ota nnú omi Wón ní kó fi rúbo Omolàgàn ní ‘E è ráyé òun lóde ìwo Èsù àgàn’? Nbo n wóón tíí firú èyiun rúbo? Wón ní kín ló dé tée wí béè O lóun ò meran Agírísasa ni O lóun ò meran Agìrìsasa Oun o meran ti ò lówó ti ò lésè Tíí rìn gere gèrè gere lórí ota nnú omi Wón ní okété leran Agírísasa Wón ní kó lòó ra òkété lójà Kée rúbo Wón lémó leran agìrìsasa Wón ní kó lòó ra eran Agìrìsasa láte Ké e rúbo Wón ní eja ni ò lówó Eja ni ò lésè tíí rìn gere gèrè gere lórí ota nnú omi Wón ní kó lòó rà á Ké e rúbo omo Wón ní bó bá ti e rúbo Omó dé Omolàgàn bá rúbo Ó gbàgbé ojú omo ti n pón on Ó bímo ilé kún Ní bá n jó n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ni béè làwon Babaláwo tòún wí Àdán lawo Ìmúsaró Òòbè lawo Ìmóyè bò Alápàndèdè níí bímo tiè nítùra A díá fún Omolàgàn Tíí somo won ní Sàbe Òòpáárá Wón ní ó féràn Agírísasa rúbo ntorí omo Kó fagìrìsasa rúbo ntorí omo Kó féràn tí ò lówó tí ò lésè Tí n rín gere gèrè gere lórí ota nnú omi Ké e rúbo ntorí omo Omolàgàn gbébo nbè Ó rúbo Ó wáá se béè ó bímo Omolàgàn O se béè o bímo Omolàgàn Ìretè Òtúrúpòn B Ifá le piden a esta persona que ofrezca sacrificio para niños Àdán es el sacerdote de Ìmúsaró Òòbè es el sacerdote de Ìmóyè bò Alápàndèè níí bíno tiè nítùra Adivinación lanzada para Omolàgàn Èétùn Su hija en la ciudad de Sàbe Òópáárá Ella estaba llorando debido a los niños ' Tendría yo los niños en la tierra '? Ella preguntó Ellos la aseguraron que ella tendría niños Pero ella debe ofrecer los sacrificios que son Ellos le dijeron que sacrificara la carne de Agírísasa Ella debe sacrificar la carne de Agìrìsasa Ella debe encontrar la carne del animal que no tiene ninguna mano Eso no tiene ninguna pierna Todavía camina fácilmente en guijarros en el agua Ella también debe sacrificar eso ' Puede ver usted mis limitaciones, usted el Èsù àgàn '? Omolàgàn dijo ¿' Dónde ha oído usted alguna vez a las personas que usan tales cosas a usted mencionadas para los sacrificios '? ' Por qué dice usted así '? El sacerdote preguntó ' Es porque yo nunca he oído hablar de algo llamado carne de Agírísasa ' ' Yo no sé cualquier carne llamada Agìrìsasa ' ' También es porque yo nunca he oído hablar de un animal sin manos y piernas ' ' Todavía camina fácilmente en guijarros en el agua ' Ella concluyó ' La rata gigante es uno llamado la carne de Agírísasa ' El sacerdote dijo Ellos le dijeron que comprara la rata gigante del mercado Y lo ofrece como sacrificio La rata de Emó es la carne de Agìrìsasa Ella también debe comprar la carne de Agìrìsasa en exhibición Ella debe usarlo como sacrificio El pez, ellos dijeron, es el un sombrero no tiene ninguna mano El pez no tiene todavía ninguna pierna camina fácilmente en piedras en el cauce Ellos le dijeron que lo comprara también Y lo usa para realizar sacrificio ' Una vez usted compra estos artículos para el sacrificio ' Usted tendría niños Omolàgàn observó el sacrificio Ella se olvidó de todos su necesidad de niños Ella empezó teniendo niños Ella empezó a bailar y regocijar entonces Ella estaba alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ella dijo que era como su Babaláwos dijeron Àdán es el sacerdote de Ìmúsaró Òòbè es el sacerdote de Ìmóyèbò Alápàndèè níí bínmo tiè nítùra Adivinación del lanzamiento para Omolàgàn Su hija en la ciudad de Sàbe Òópáárá Ellos le dijeron que sacrificara la carne de Agírísasa debido a los niños Ella debe ofrecer la carne de Agìrìsasa debido a los niños Ella también debe encontrar la carne de animal que no tiene ninguna pierna o brazos Todavía camina fácilmente en guijarros en los ríos Ella debe ofrecerlo debido a los niños Omolàgàn oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Ella hizo por lo tanto y tenía niños Omolàgàn Usted actuó en consecuencia y tenía niños Omolàgàn. Ìretè Òtúá A Irè omo n be fún. ní ó dáfá yìi. Bó bá jé pé omo è n be nílé oko keta. Ifá pé ká rúbo fún omo òhún kílé ayé è mó bàjé. Oká ni ò jé á fowó ra òun lórí I béjé I béjé Òsùùsuù ni ò jé á forí òun sònà A díá fún Òrúnmìlà Ifá n sòwò omo lórí Apá Ó sòwò omo lórí Apá Béè ni ò gún N lo rèé sòwò omo lórí Ooro Ó se lórí Ooro béè ni ò gún Òrúnmìlà bá lo sórùn Òpè Òún le bímo báyìí? Òún se see se lórí Apá Kò gún Òún se lórì Ooro Kò yàtò Orùn Òpe tóun n lo yìí? Wón ní kó rú igbá àdému Kó sì rú òwú Wón ní kí wón ó wá ká òwú òhún sínú igbá àdému Ngbà ó dórí Òpe Ní bá n bímo Òun nàá Ní bá n yin àwon Oká ni ò jé á fowó rà un lórí Àwon Òsùùsuù ni ò jé á fori òun sònà A díá fún Òrúnmìlà Ifá n sòwò omo lórí Apá Ó se lórí Apá Béè ni ò gún N ló bá ré kété ló bó sórí Ooro Ó se lóri Ooro Béè ni ò gún Òrúnmìlà bá lo sórùn Òpè Ó dórùun tÒpè ní bá n bímo Ta ló bímo báwònyí beere? Òpè Òpè ló bímo báwònyí beere Òpè Èdú è é yàgàn Gbogbo wá láá dolómò Èdú è é yàgàn. Ìretè Òtúá A Ifá le desea la fortuna de niños a esta persona. Ifá ve a una mujer cuya hija está en manos del tercer marido. Esta persona debe realizar sacrificio para la hija para que su vida no sea estropeada. La cobra aborrece a cualquiera que frota una mano en su cabeza La espina de Òsùùsuù detesta caminar en él Adivinación lanzada para el Òrúnmìlà Ifá comerciar en niños en Apá Él comerció en niños en árbol de Apá Todavía no tuvo éxito Él fue a comerciar en niños en árbol de Ooro Él lo hizo en Ooro que no tuvo éxito Òrúnmìlà fueron al cuello de Òpè Y preguntó ' Habría yo tener niños ' ' Yo he intentado y probado en el árbol de Apá ' ' no tuvo éxito ' ' Yo probé en Ooro' ' No había ninguna diferencia ' ' Pero éste es el cuello de Òpè ' Ellos le dijeron que sacrificara un jícara (calabash) especial llamada ' Àdému ' Le pidieron que sacrificara lana de algodón La lana de algodón debe rodarse entonces en un estiramiento largo y debe enrollarse en el Àdému Cuando él consiguió al cuello de Òpè Él empezó a tener niños ¡Sorprendido él exclamó ' yo '! Él empezó a alabar a los sacerdotes. Oká ni ò jé á fowó ra òun lórí i béjé i béjé Los sacerdotes. Òsùùsuù ni ò jé á fori òun sònà Ellos son unos que lanzaron adivinación para el Òrúnmìlà Él comerciaría en niños en árbol de Apá Él lo hizo en árbol de Apá Todavía él no tuvo éxito Él cambió entonces al árbol de Ooro Él lo hizo en árbol de Ooro Él no tuvo éxito Él salió entonces para el cuello de Òpè Él llego al cuello de Òpè y empezó teniendo niños ¿Quién tiene muchos niños? Òpè Es Òpè que tiene muchos niños Òpè Èdú nunca puede ser estéril Todos nosotros nos volveríamos alimentando a las madres finalmente Èdú nunca puede ser estéril Ìretè Òtúá B Bí eléyìí bá níyàwó méjì, Ifá be ìyáálé è púpò lórí àwon nnkan tí okoo wón se se séyìn tàbí tí ó selè lójó iwájú. Ire tiè náà ò níí péé dé. Ifá kan nìdá se Òpè kan nìkolà A diá fún Ilè gìrìgìrì Èyí ti n lo rèé ra Àróòjo lérú Wón ní ó rúbo Isé otí pípón ni Ilè gìrìgìrì móo se Olorì Oba sì ni Ó ní erúbìnrin kékeré kan Omo ti n bá a pon omi Ilè gìrìgìrí jé hagan N sunkún aláì rí bí N gbààwè àì rí pòn N fowó osùún nùgiri gbígbe Ngbà ó yá Àróòjo dàgbà Omú dorí kodò Obá sì n wo omo Obá bá fowó ra omo òdò ìyàwó è lára Ó lé ijó pénpé Ikùn omó n wú Araa rè n padà ‘Kín ló wa dé nnú e’? ‘Araà re n padà mòdé ì í’ Àrójò ní baba náà ni e bèèrè lówó è ‘Baba ni’ Ilè gìrìgìrì sì ti dàgbà Ó ti so ìrètí àti bímo nù Àróòjo tóun sì rà lérú ló lóyun yìí Okó bá pè é ‘Dákun’ ‘Mo bìínú ù’ ‘Gbogbo nnkan yìí lòún fi jìn ó’ ‘Toríi ìyàwó òun ló jé’ ‘Olórí láàfin sì ní o pàápàá’ ‘Ìwo náà lo sì ra omo yìí lérú’ ‘Lòún sì rí omo lodo erú òhún’ ‘Dákun’ ‘Mo fi Olòrun bè ó’ Ilè gìrìgìrì ló dáa Òún gbó Àsé kò gbó Ó fèjè dúdúsínú Ó tutó funfun jáde Wón n se ilé ayéé lo Obá bá yún àjò njó kan Njó òhún gaan lÀróòjo bímo Ilè gìrìgìrì ló sì gbèbí è Ilè gìrìgìrì bá gbá omo nlè bó ti rí I pé omo okùnrin ni Wón bá dé e pa sínú igbá àdému Ló bá forí lé ònà èyìn odi Ilú Ngbà ó dé inú igbó Akòpe sì n be lórí òpe Òún n kòpe Ó rí enìkan lóòókán Tó faso funfun lérí Ti n bo té té té Akòpe bá lè mó òpe Ó dawo eyìn kíko dúó Ilè gìrìgìrì bá gbé omo sínú ihò ògán Pé káwon ìtà ó gán omo pa Ó bá pèyìndà relé Kó tóó dé ilé Obá ti dé Wón bá so fún oba pé omó ti kú Àwon spi ti lòó sìnkú è sígbó Ngbà ó sì jé pé Oba ò gbodò fojú kan òkú Kò pé kí wón ó nsó nbi òkú omo òhún Akòpe ntiè bá bó síbi igbá àdému Ló bá rí I tí ón dé e pa Ó sígbá wó lomó bá fibe ta! Ó bá fòn ón Ó dilé Oba Bó ti ibè ló gbó ti ón n kíraa won níkìí èdùn ‘Olóun ó sèmíìn’ Ó bá lòó yó bá Oba Báyìí báyìí lóùn rí Obá ní ó dáké Wón bá jo lo òhún Ngbàa wón dé ibè Obá fojú ara è rígbá tómo n be nnú è Wón bá gbé omo fún Alágbàwò Alágbàwò bá we omo N fún omo ní wàràa mààlúù Njó kejì Obá bá mú Àróòjo lòó wo omo Ìyá omó bá n lòó fún omo è lómú Won ò jénìkan ó mò ‘N lo lo’ Òún looko lásán ni Omó bá dàgbà Ó mo iyá è tó fún un lómú Ngbà ó di odún keta Oba bá pe gbogbo won jo Oba pe Tèètú pé ó dúó Wón bá pagbo bìrìkítí Obá ní kí wón ó gbé omo sáàrin Obá bá pe Ilè gìrìgìrì Ó dáhùn ó ní ‘káábíésí’ Njé o mo omo ayìí Ó lóun ò mò ó O ò dómo yìí mò Obá ní e móo wò ó bí omo ó mo ìyá è bí ó níi mò ó Wón bá ní kí omo ó loòdò ìyá è Ìyá tí tí n fún omo lómú lomó tò lo Obá níwo Ilè gìrìgìrì Omo tóo ní ó sí njó kìíní nùu Njé ngbà áwon sí wí wíí wí O ò pé wón ó tojúù re yo idà nnú àkò Kí wón ó tèyììn re kí í bo inú è Idà náà ni won ó yo un Ilé tí ón gbé fún Ilè gìrìgìrì Wón bá gbé e fún Àróòjo Erún ba di ayaba Àróòjo wá n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n in Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Ifá kan nìdá se Òpè kan nìkolà A díá fún Ilè gìrìgìrì Èyín tí n lo rèé ra Àróòjo lérú Wón í ó sá káalè ebo ní ó se Àróòjo nùkan ní n be lèyín tó sebo Ìgbà àì sebo Ìbà àì tì èèrù Èyin ò wo ilé Ilè gìrìgìrì Bó ti wá n dilé Àróòjo. Ìretè Òtúá B Si esta persona tiene dos esposas, Ifá le pide a la mayor esposa que perdone a su marido para cualquier error que él hizo en el pasado o unos que él comprometería en el futuro. Sus propias buenas fortunas llegarían pronto a ella. Ifá kan nìdá se Òpè kan nìkolà Adivinación lanzada para Ilè gìrìgìrì El que iba a comprar Àróòjo como esclavo Le pidieron que realizara sacrificio Ilè gìrìgìrì es un cervecero de vino Y su marido es el rey de la tierra Ella decidió hacerse de un sirviente hembra entonces La muchacha que la ayudaría saca agua Entretanto Ilè gìrìgìrì había sido en la vida estéril Ella está llorando de no tener ningún niño Ella está ayunando porque ella no tiene nada para atar a su parte de atrás Y frotando sus palmas de Osun en paredes secas en lugar de en niños Años después de que ella compró Àróòjo Ella maduró Y desarrolló pechos firmes y las nalgas robustas El rey había estado mirando a la muchacha agudamente crezca Finalmente, el rey tenía sexo con ella Después de un periodo breve de tiempo El estómago de la muchacha empezó a sobresalir ' Su piel está cambiando ' Ilè gìrìgìrì observó ¿Que está en su estómago? Sus ojos también están cambiando ' Pregúntele al rey ', la muchacha dijo ' Es él ' Ilè gìrìgìrì es sin embargo grande y vieja Ella ha perdido esperanza de en la vida llevar a un niño ' Mire Àróòjo, mi sirviente esclavo que está ahora embarazada ', ella pensó El rey en comprender, la llamó aplacarla ' Yo lo pido ' el rey suplico ' ' No se moleste ' ' Yo voy a dar a usted una porción de mi estado ' ' Usted siempre ha sido mi vida ' ' Usted es mi único Olori ' ' Y usted es el que compró a la muchacha como un esclavo ' ' Es del mismo que yo puedo poder tener un príncipe ' ' Por favor ' ' Yo estoy aplacándolo en el nombre de Dios ' ' eso está bien ', Ilè gìrìgìrì contestó Yo estoy de acuerdo Interiormente ella no se ha pacificado Ella estaba quemando con enojo dentro de ella Pero ella puso una sonrisa en su cara La vida continuó En un día particular, el rey viajó fuera de la ciudad En ese mismo día, Àróòjo fue liberar su bebé Ilè gìrìgìrì es el que tomó la entrega Inmediatamente ella comprendió que era un niño masculino Ella lo cubrió en un Àdému que le dicen a la madre que era un nacimiento inmóvil El anuncio dejó para las afueras con la jícara (Calabash) en su mano cubierta con una tela Cuando ella llego al bosque profundo Un segador de fruta de palma estaba en un árbol de la palma cercano Él estaba cosechando las frutas De lejos, él vio a alguien acercándose La persona tiene un echarpe (faja) blanco en su cabeza Y parecía estar en un apresuro El segador regateó entonces en el árbol de la palma Y dejó de cosechar Ilè gìrìgìrì empujó la jícara (Calabash) rápidamente en un agujero dentro del moho de la colina Esperando que los escorpiones y hormigas lo picarían a la muerte Ella se convenció que nadie estaba mirando antes de dirigirse a casa Antes de que ella volviera casa El rey había vuelto de su jornada Ellos le dijeron al rey que el bebé se había muerto Y que ellos han ido a enterrar el cadáver en el bosque Y desde que los reyes no ven cuerpos muertos con caras desnudas Él no podría pedirles que le mostraran el cadáver del niño El segador fue directamente al moho de la colina a la salida de la mujer Él vio la jícara (Calabash) cubierta Él asomó dentro y el bebé reveló chillando de lamentos Él lo llevó inmediatamente Y salió al palacio del rey para informar lo que sus ojos vieron En entrar en el palacio él les oyó compadecer con el rey ' Dios habría dar uno ' las personas dijeron al rey afligido Él fue a encontrarse al rey furtivamente ' Cierto es lo que yo vi en el bosque ' el segador le dijo al rey ' Por favor guárdelo un secreto ' el rey contestó en un cuchicheo Ellos fueron juntos al lugar En llegar al sitio donde la jícara (Calabash) fue guardado El rey vio de verdad a la demanda del hombre, la jícara que contiene al niño, Ellos le diera el bebé a una niñera cercana La niñera bañó al bebé Le dio leche de vaca fresca El próximo día El rey tomó Àróòjo para identificar al bebé Sin decir a nadie, Àróòjo irían y harían frente a alimentar a su niño Nadie la sospechó ¿Le preguntarían ellos ' Dónde fue usted '? ' OH yo apenas fui a la granja ' ella quedaría en contestación el niño maduró a un muchacho fuerte él reconoció a la madre que había estado amamantándolo en el tercer año el rey los llamó todos en una asamblea él también llamó a Tèètú al estado de espera ellos formaron una reunión alrededor él le pidió al muchacho que estuviera en el medio él llamó entonces a Ilè gìrìgìrì ' Yo estoy contestando, káábíèsí ' ' Conoce usted a este niño '? el rey preguntó ' Yo no ' ella contestó ¿' Usted no puede reconocer a este muchacho pequeño '? ' Nos permitió entonces ver si el muchacho conociera a su madre ' el rey dijo Ellos le pidieron al muchacho ir y encontrarse a su madre Era la madre que había estado alimentándolo con pecho que él sostuvo ' Usted Ilè gìrìgìrì ' ' Ése es el muchacho que usted dijo que se me murió la última vez ' Yo intenté conseguir la verdad en su demanda de su muerte ' ' Usted juró que nosotros debemos sacar la espada ante usted ' ' Pero nosotros debemos devolverlo en la vaina después de usted ' ' Nosotros sacaríamos ahora fuera la espada de su vaina ' La casa previamente dejo a Ilè-gìrìgìrì Ellos lo dieron a Àróòjo El esclavo se volvió la esposa del rey entonces Àróòjo empezaron a bailar y regocijar entonces Ella estaba alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ella dijo que era como su Babaláwos había dicho Ifá kan nìdá se Òpè kan nìkolà Adivinación lanzada para Ilè-gìrìgìrì El que iba a comprar Àróòjo como un esclavo Le pidieron que realizara sacrificio Àróòjo es la única en apoyo que observó sacrificio El mal de no ofrecer sacrificios El problema de no dar las ganancias prescritas de Ifá Puede que todos ven la casa de Ilè-gìrìgìrì Ahora volviéndose la casa de Àróòjo. Ìretè Òfún A Ifá pé kí eléyìun ó lòó tójú ìyáa rè; torí `yáa rè lOlórrun è. Tí ò bá se èyí. nnkan ó ra lówo. Tí ìyá è bá n be láyé. Yóó ra aso ti ó móo fi wérí fún un, yóó sì ra emó kan tí yóó fí borí ìyá è. Tí ìyá è bá ti kú, kó tójú emó kan, kó sì lòó fi kó ójú oórì ìyá òhún kó wáá mú aso funfun òhún: kó lójú oórì è. Ifá pé orí ìyá eléyìun ó dùúró tì í. Ogúnlénú owó lebo è léyìn emó àtí aso funfun. Fèré ló ré kojá ònà Mo se bémó ni A díá fún Yèyé Òténgélè Òténgélè ní n bèèrè póun yo kuò lówo ibi báyìí? Wón ní kó rúbo Wón ní elédàá ìyá è ní yóò dúró tì I Wón ní kó rú emó kan Aso funfun Ti ìyá ó fi wé Orí è Igba àti Ògún owó ni kée rúbo Kó wáá se emó fún iyá òhún Wón ní enu ni ìbo Orí Enú bá je tán Enú mu tán Enú bá n wúre Òténgélè si ti lérí láàrin egbé è Póun lè so aso osùn di funfun Ngbà ó rúbo tán Wón bá wá bá a ‘Aso osùn tóo lòó so di funfun Àwon féé rí I Wón bá ju aso osùn sílè Bìrí tí ó yìí Won ò mo ení ó mú aso osùn nlè Wón bá ju aso funfun sílè Ni bá ´n jó ní n yò Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Fèré ló ré koja ònà Mo se bémo ni Àwon ló sefá fún Yèyé Òténgélè Èyín ti n lo rèé so aso osùn di funfun Fèré mòmò lo ré kojá ònà Èmí se bémó ni Yèyé Òténgélè ló wáá saso osùn di funfun Ìretè Òfún A Ifá le implora a esta persona que tenga un cuidado bueno a su madre porque ella es su dios. Si él se niega, las cosas tomarían un giro malo para él. Si su madre está viva, él debe comprar una tela que la mujer podría atar a su cabeza. Él también debe comprar rata Emó para la mujer usara en sacrificio a su Orí. Si ella está muerta, él debe preparar rata Emó y colgar con una tela blanca en el sitio de tumba, cuatrocientos y veinte unidades de dinero son el sacrificio con la tela. El Orí de la mujer habría estar con él. Era Fèré que cruzó el camino Yo pensé que era una rata de Emó Adivinación lanzada para la madre de Òténgélè Òténgélè es el uno que preguta si él escaparía del mal que lo sitia. Ellos le dijeron que realizara sacrificio. Ellos le dijeron que el espíritu de su madre no se apartaría de él. Le pidieron que ofreciera una rata de Emó como sacrificio La tela blanca está en medio el sacrificio El uno que la mujer ataría como echarpe (faja, chalina) Él también debe sacrificar doscientas unidades de dinero Él debe cocinar la rata Emó para su madre comer La boca es el sacrificio para la aceptación de ofrendas por el Orí de uno que ellos dijeron. La boca terminó comiendo Y tenía algo que beber. Empezó a orar entonces Òténgélè habían alardeado previamente entre sus contemporáneos. Que él es capaz de cambiar una tela coloreada roja a blanca. Después de observar el sacrificio Ellos vinieron a desafiarlo 'La tela roja usted alardeó de cambiar a blanco ' 'Nosotros queremos ver la magia hoy ' Ellos dejaron caer la tela roja entonces Espontáneamente Nadie podría decir quién tomó de la tela roja Y reemplazó este con un mientras uno. Òténgèlé empezo a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho Era Fèré que cruzó el camino Yo pensé que era una rata Emó Adivinación lanzada para la madre de Òténgèlé El que iba a cambiar tela roja a blanco Realmente era Fèré que cruzó el camino Yo había pensado que era una rata Emó La madre de Òténgèlé había cambiado la tela roja a blanco. Ìretè Òfún B Ifá pé kí eléyìun ó rúbo fún obìnrin è kí wón ó mó móo dá a nígì lóru. Wón ó fèé mú obìnrin eléyìun wo inú egbé, wón ó sì móo dà á láàmú bí ò bá rúbo. Ngbà ó bá yá. Obìnrin ó pèé ará n ro òun. Ifá pé àwon èèyàn ní n be nbè. Ifá pé eléyìun féé kólé. Sugbon ìraan won kán n dáró; Kí wón ó lòó kólé bo ó lórí. Torí igbá nìyá òhún n dàá borí. Ifá pé kó lòó ri igi mérin. Kí wón ó sì se àtíbàbà lé e lórí. Yóó rìí olùrànlówó lórí ilé kíkó. Ewúré kan àti aso ìgàn kan lebo. Tè fún; tè fún tèmbèlè Aída fún kì! Kì tí n lo rèé dá won nígì lóru Wón ní wón ó rúbo Won ní kí Kì ó mó baà dá won nígì lóru Ifá pé kí oko ó rú Ewúré kan Kì ìyàwó è ó sì rú àkùko adìe Wón bá rúbo Kì, ò leè se wón ní nnkankan mó N ní wá n jó n ni wón n yò Wón n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Tè fún; tè fún tèmbèlè A díá fún Kì! Kì tí n lo rèé dá won nígí lóru Kì! Dákun mó mò gbá mó wa Kì! A bé o ákun Kì! Ìretè Òfún B Ifá le pide a esta persona que sacrifique para su esposa tal que las personas no causarían su horror en el medio de la noche. Ellos intentarían iniciar a su esposa en un tipo de sociedad mala en sus sueños; ellos deben ofrecer al sacrificio para anticipar esto. La mujer se quejaría de dolores del cuerpo. Es las mismas personas diabólicas. Ifá también ve a una mujer que es una relación de esta persona que había estado envuelto en el ligamiento y tinte de telas. Ella no tiene ninguna casa encima de su cabeza. Ellos deben encontrar solución a esto para ella. Ifá dice que esta persona quiere construir una casa. Él debe ir y debe erigir cuatro esquina de tronco y construir un tejado de paja en él. Él se encontraría que las personas que lo ayudarían a construir la casa en cualquier parte a su gusto que él escoge. Una cabra y un rollo de tela (tejidp) son el sacrificio. Tè fún: tè fún tèmbèlè ¡Adivinación lanzada para Ki! El que iba a causarles el horror en el medio de la noche Les pidieron que realizaran sacrificio Tal que Ki no los causarían las pesadillas en el medio de la noche Ifá le pide que sacrifique una cabra Y la esposa para sacrificar un gallo Ellos ofrecieron los sacrificaron Ki! No pueda molestarlos de nuevo Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces Ellos estaban alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Los dijeron era como su Babaláwo había dicho Tè Fún : tè fún tèmbèlè ¡Adivinación lanzado para Ki! El que iba a causarles el horror en el medio de la noche Ki! Por favor no nos persiga alrededor en persecución caliente Ki! Nosotros lo pedimos, ¡Ki! Las Palabras difíciles. Ìretè 1. Àtègbè: Ìretè Ogbè. El nombre de un Babaláwo. 2. Olókun: La deidad responsable para el mando del océano. 3. Emó: Un tipo de rata de arbusto. 4. Olósà: la deidad responsable para el control de la albufera. 5. Òrìgí: El nombre de un Babaláwo. 6. Atan: El pantano. 7. Òrúnlá: Cf. Òwónrín 8. Àgbá pirá, Àgbá pinrìn, y Àgbánìyosòsò: Los nombres de Babaláwos. 9. Oní Làbà: Làbà is a kind of girdle. Oní-làbà traduccido entonces a él que rodea la guerrea 10. Alápété: Apété es una tela al lomo o bolsa llevada alrededor de la cintura para guardar encantos y cuchillos. Alápété es la persona que lleva tal. 11. Omidan: La doncella 12. Aronipin: un opresor. Éste también es el nombre dado a la punta del brazo de un pollo. Normalmente está libre cortado previendo cualquier incidencia que lleva a algunos oprimiendo a uno. 13. Òkòkò Òyèlè: El pollo 14. Ìgbájo: El nombre de una ciudad en Òsun Estado de Nigeria. 15. Ìjèsà: también una ciudad en el estado de Òsun 16. Òlúòhòròbí: la denominación para la abeja de miel. 17. Ejemu olúwonran, ò de kèmbèkù rebi ìjà: El nombre de la alabanza de Ògún. Ògún que es el dios del hierro que baña sangre recibe este título debido a su fuerza. Ò de kèmbèkù re ibi ìjà confirma su poder sin embargo como una persona que ata el kèmbèku (un tipo de espinillera que se extiende de la rodilla al tobillo proteger la espinilla de las hojas afiladas de céspedes en la granja) para guerrear. Probablemente para proteger sus rodillas de la lesión desde que Ògún es un luchador conocido. 18. N tó rí lóbè té e warú sówó: (El modismo) (Lt) 'lo que él vio dentro de su porción de sopa que lo hizo escoger fuera los frijoles acacia (algarrobo) [locust beans] en él'. lo que lo hizo se comporta de tal una manera despreciable. 19. Hànhín: La exclamación de sorpresa. 20. Edùn: la piedra mística y sagrada que los tiros de Sàngó durante las tormentas. También se considera como las balas. 21. Òjàlá: Hipotética boa constrictor que tiene la cabeza humana. 22. Pápá kuru, Pápá kuru, y Papa kúùrú: Los nombres de personas. También el braveo de palomas. 23. Keere kéèré keere: La contestación a los cantos y cuentos. También los nombres de un Babaláwo. 24. Kìjan, Òtòlò: Los animales cazados para presas. La familia del ciervo. 25. Gúnnugún: Igún, el Buitre. 26. Aláwòròsù: Àwòrò. Jefe importante en el culto de casi todas las deidades. El sacerdote principal. 27. Adósù: Una persona que delega para una deidad particular. Adósùu Sángó, Adósù Òòsà. Normalmente un hombre 28. Alúkùnrin: Uno de la familia del mono 29. Àdí: Cf. Ògúndá. 30. Tèmbèlè kan ò gbònà tán kó tún gba inú ìgbé: El nombre de un Babaláwo. 31. Àdó: Una calabaza pequeña. Normalmente místicos 32. Òhòòho: El sonido hecho sobre todo por las ranas y sapos cuando ha llovido 33. Àbòn: Éste es el brote de palma de aceite tierno que simplemente se ha formado 34. Jéáyinfá: El nombre de una persona nacido en la familia de Ifá. Permítanos alabar Ifá. 35. Amósùn: - el que escoge al personal de Òsùn. Dòsùnmú: - el que se pega a Òsùn. Òsú èyò: Osúnláyà, la esposa de Àgbonnìrègún. 36. Àtèká: Ìretè Ìká 37. Àdán: Palos (Garrotes) 38. Ìmúsaró: Aró son las astillas de metal formadas en la tienda del herrero. 39. Alápàándèdè níí bímo tiè nítùra: Alápàándèdè (UN pájaro) es el que da el nacimiento a sus propios niños con la facilidad. 40. Òsùùsuù: Una espina afilada y venenosa 41. Apá, Ooro: Tipos de madera dura 42. Olorì: La esposa de un rey 43. Kì: Fear. Ansiedad o tormento 44. Òdonràdà: Los cerdos, el cerdo. |
Oraculo de Ifa
Usa este Oraculo como material de estudio, nunca para hecer consultas reales.
Al hacer click en Tira el Ekuele te saldra un Oddun diferente, con textos para ser estudiados
Tira el Ekuele
lunes, 5 de enero de 2009
Irete Meyi
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

No hay comentarios:
Publicar un comentario en la entrada