Oraculo de Ifa


Usa este Oraculo como material de estudio, nunca para hecer consultas reales.
Al hacer click en Tira el Ekuele te saldra un Oddun diferente, con textos para ser estudiados

Tira el Ekuele

lunes, 5 de enero de 2009

Iwori Meyi



Ìwòrì Méjì

Ifá dice que las buenas cosas que en el pasado, no llegaban a esta persona, están bien cerca, que no se lamente más de no tenerlas. Vivirá bastante en la tierra. Para lograr que la vida le sea plácida deberá ofrendar.

Láàmbókò ìrè
Ệ pé kó mó ráhùn mó
Títí ale a móợ daláşợ
A dífá fún Òde gbànňsàsà
Èyí tí ń sunkún alái lénikan
Òún le nìíyàn láyé òún báyìí?
Wón ní ki Òde rúbợ
Òde dẹbợó lè
Ó rúbợ
Bówó ba si ti kó Èşù lójú
Léyìín téèyán rúbợ
Iré dé
Ệbợ dà fun
Ayé yẹ é
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Láàmbókò ìrè
Ệ pé kó mó ráhùn mó
Títí ale a móợ daláşợ
A dífá fún Òde gbànňsàsà
Èyí tí ń sunkún alái lénikan
Ệbợ n wón ní ó şe
Òde gbébợ ńbè
Ó rúbợ
Òràn Òde gbajó ò
Òràn Òde gbayò
Òde Gbànňsàsà
Wá gbijó ò
Òde Gbànňsàsà

Láàmbókò, el Grillo
No la dejes lamentarse más, antes que el crepúsculo se vista.
Lanzó Ifá para Òde Gbànňsàsà, quien lloraba a causa de no tener compañía alguna (compañera).
Se le pidió sacrificar y así él lo hizo.
Una vez realizado el sacrificio, Èşù le envió los beneficios, de las fortunas, entre ellas la de la compañía femenina, y la vida le fue plácida.
Él hizo lo que los babaláwos le dijeron que hiciese.
Láàmbókò, el Grillo
No la dejes lamentarse más, antes que el crepúsculo se vista.
Lanzó Ifá para Òde Gbànňsàsà, quien lloraba a causa de no tener compañía alguna (compañera).
Se le pidió sacrificar y así él lo hizo.
Sus éxitos merecían que se bailase para regocijar en lo máximo.
Òde Gbànňsàsà
Ven y observa las funciones conformadas por Òde.
Òde Gbànňsàsà
Ven y baila al ritmo del tambor

Òbámú bamù pirá pirá
Ợpợợki pợợki nirù Ệfòn
A dífá fún Òrúnmìlà
Níjó ti ń lợ rèé rààtá bolé ayé
Òún le tóbi láyé báyìí?
Tóun ó bóri ilé ayé gbogbo bó ti tóbi tó
Wón ní kí Òrúnmìlá ó rúbợ
Òrúnmìlá bá rúbợ
O dẹbợó lè
Kò síbi wợn ò gbé mÒrúnmìlà láyé yìí
Gbogbo ibi wón tí ń şe nňkan tó dáa
Òrúnmìlà ń bẹ níbè
Kèrèkèrè lÒrúnmìlà gba gbogbo ilú lợ
Ijó ní Bàbá ń jó
Ayò ní ń yò
Ní ń yin àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Òbámú bamù pirá pirá
Ợpợợki pợợki nirù Ệfòn
A dífá fún Òrúnmìlà
Níjó ti ń lợ rèé rààtá bolé ayé
Owó tewé alájàňgbàlúù mi
Kèrèkèrè
La ó móợ gbàlú lówóợ wợn
Kèrèkèrè

Òbámú bamù pirá pirá
La cola del Búfalo es muy voluminosa.
Adivinó para Òrúnmìlà, cuando decía que formaría una sombra para cubrir la Tierra.
¿Seré grande en la Tierra?, él preguntó.
¿Podré superar al Mundo siendo este tan grande?, se decía.
Le pidieron a Òrúnmìlà que sacrificara y así él lo hizo.
No hay un solo lugar en el Mundo donde él no sea conocido. Donde quiera que se emprendan buenas acciones, se identifica sus manos y sus enseñanzas.
Su poder se extendió por las tierras, trayendo la paz firme.
Él bailó sinceramente y alabó a sus babaláwos.
Los babaláwos alabaron a Ifá.
Òrúnmìlà hizo lo que ellos le dijeron que hiciese.
Òbámú bamù pirá pirá
La cola del Búfalo es muy voluminosa.
Adivinó para Òrúnmìlà, cuando decía que formaría una sombra para cubrir la Tierra.
Yo he obtenido la hoja de alájàňgbàlúù.
Kèrèkèrè.
Tomaremos de ellos todas las ciudades.
Kèrèkèrè


Ìwòrì Ogbè (Ìwòrìgbogbè)

Ifá le desea la buena fortuna del dinero, esposas, hijos, y larga vida, pero deberá sacrificar. Un amigo le aconseja ante un urgente asunto. El consejo es bueno y le guiará a un buen destino o resultado. Ese amigo hay que mantenerlo y no perderlo. Recíprocamente, se darán consejo a las personas hasta llevarlas a un buen fin.

Ìwòrìbogbè ẹyẹ oko
A dífá fún Òrúnmìlà
Bàbá ji
Bàbá ò rówó kan à á yóó ná
Òún leè lájé lówó báyìí?
Wón ní ó rúbợ
Wón nire ajé fún bàbá
Wón lójú ò níí pón ợn
Lẹsợ lẹsợ nire ó móợ bá a
Òrúnmìlà ó rúbợ
Ó rú ợpợlợpợ ợkàa bàbá
Àti owó
Wón da gbogbo è sójú ợpón
Ayé yẹ é
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Ìwòrìbogbè ẹyẹ oko
A dífá fún Òrúnmìlà
Bàbá ji
Bàbá ò rówó kan à á yóó ná
Wón ní ẹbợ ní ki bàbá ó şe
Òrúnmìlà gbébợ ńbè ó rúbợ
Ajé wá rẹrẹ wá
Kóó wáá bá mi
Àdàbà şùşùùşù gbá rẹrẹ wá
Kóó wàá jẹkà
Aya gbá rẹrẹ wá
Kóó wáá bá mi
Àdàbà şùşùùşù gbá rẹrẹ wá
Kóó wàá jẹkà
Ợmợ gbá rẹrẹ wá
Kóó wáá bá mi
Àdàbà şùşùùşù gbá rẹrẹ wá
Kóó wàá jẹkà
Ire gbogbo gbá rẹrẹ wá
Kóó wáá bá mi
Àdàbà şùşùùşù gbá rẹrẹ wá
Kóó wàá jẹkà

Ìwòrìgbogbè, el pájaro del campo
Lanzó adivinación para Òrúnmìlà
El padre se levanta diariamente
Se quejaba de no hallar dinero para gastar frugalmente
¿Cómo podría amasar las riquezas?, se decía
Se le dijo que esas buenas fortunas estaban ya con él, debía ofrendar
Y en continuos goteos, las buenas noticias llegarían.
Él ofreció muchos sorgos (¿especie de grano?) y dinero.
Todo lo que esparció sobre el tablero de Ifá, hizo que su vida le fuese más plácida.
Él cantó y se regocijó y alabó a sus babaláwos.
Ellos alabaron a Ifá. Él hizo todo como le dijeron que hiciera.
Ìwòrìgbogbè, el pájaro del campo.
Lanzó adivinación para Òrúnmìlà.
El padre se levanta diariamente.
Se quejaba de no hallar dinero para gastar frugalmente.
¿Cómo podría amasar las riquezas?, se decía.
Se le dijo que esas buenas fortunas estaban ya con él, debía ofrendar.
Él ofreció y las buenas cosas llegaron en abundancia.
Riquezas, lleguen en abundancia a mí.
Palomas brillantes y coloreadas, lleguen en abundancia y coman sorgos
Esposas, lleguen en abundancia a mí
Palomas brillantes y coloreadas, lleguen en abundancia y coman sorgos
Hijos, lleguen en abundancia a mí
Palomas brillantes y coloreadas, lleguen en abundancia y coman sorgos
Todas las buenas cosas de la vida, lleguen en abundancia a mí
Palomas brillantes y coloreadas, lleguen en abundancia y coman sorgos

Ònà wúrú wùrù wúrú yìí
Ệ jé a jợ yè é wò
A dífá fún Ìwòrì
Èyí tí ń lợ rèé bógbè ńlé Ajé
Òún leè lájé báyìí?
Ogbè ní yóó lájé
Şùgbón kó rúbợ
Òun Ogbè náà ó si rú
Ònà kán ń bẹ tí àwợn ó jợ móợ lợ
Òré àtòré bá jó ń lợ ònà
Béè ní wón şe kan ajé
Ònà wúrú wùrù wúrú yìí
Ệ jé a jợ yè é wò
A dífá fún Ìwòrì
Èyí tí ń lợ rèé bÓgbè ńlé Ajé
Ìwòrìbogbè rere
Ìwòrì wáà bogbè sílè ajé
Ìwòrìbogbè rere
Ìwòrì wáà bogbè sílè aya
Ìwòrìbogbè rere
Ìwòrì wáà bogbè sílè ợmợ
Ìwòrìbogbè rere

Este camino incierto y dudoso
Déjanos chequearlo juntos
Lanzaron adivinación para Ìwòrì, que venía a encontrarse con Ogbè en la casa de la riqueza.
¿Tendré riqueza del todo?, se preguntó Ìwòrì.
Ogbè le aseguró que la tendría, pero debían sacrificar juntos.
Existe un negocio que haremos unidos, Ogbè le dijo.
Ellos lo hicieron así y se toparon de frente con la inmensa riqueza.
Este camino incierto y dudoso
Déjanos chequearlo juntos
Lanzaron adivinación para Ìwòrì, que venía a encontrarse con Ogbè en la casa de la riqueza.
El bueno de Ìwòrìgbogbè
Ìwòrì llega y vomita a Ogbè dentro de la casa de la riqueza.
El bueno de Ìwòrìgbogbè
Ìwòrì llega y vomita a Ogbè dentro de la casa de las esposas.
El bueno de Ìwòrìgbogbè
Ìwòrì llega y vomita a Ogbè dentro de la casa de los hijos.
El bueno de Ìwòrìgbogbè

Ìwòrì Òyèkú (Ìwòrì ò rèkú)

Existe una fuerte disputa entre esposos, los cuales deberán sacrificar para no separarse. Además está la posibilidad de pasar por una amarga experiencia en el trabajo. Esta prohibido entrar en malentendidos o malicias hacía otras personas. Este es el odù donde
Está prohibido emprenderlas a puñetazos contra cualquiera, se tenga la razón o no.

Ệ jé á bà á hèèhèè
Ệ jé á bà á hèèhèè
Hèèhèè la bà á lée dòkan
A dífá fún Pẹpẹyẹ
Eyí tí ó móợ sòwò èkú ń rírù
Ó lóun ó fèkú dá bírà kárí ayé
Àwợn Babaláwo bá pe Pẹpẹyẹ
Wón ní rúbợ o
Kí àsíń ó mó baà tu
Àwợn róye pé wón fẹẹ dan ó
Pẹpẹyẹ ní kín lẹnìkán ó fòun şe
Tóun bá ti daşợ borí
Pẹpẹyẹ kó
Pẹpẹyẹ ò rúbợ
Nibi tí gbé ń yipo birii
Pirí laşợ şí
Ní bá ń şe hà, hà
Hà òhún ni Pẹpẹyẹ ń şe tée dòní
Ệ jé á bà á hèèhèè
Ệ jé á bà á hèèhèè
Hèèhèè la bà á lée dòkan
A dífá fún Pẹpẹyẹ
Eyí tí ó móợ sòwò èkú ń rírù
Wón ní ó rúbợ
Kásìíríí rè ó mó baà tú
Eşù àì şẹbợ
Egbà àì tù èèrù
Ệ wợ Ifá ợjợhun bí tí ń şe
Wón ò mò şẹbợ
Wón ò mò tù èèrù
Ệ wợ Ifá ợjợhun bí tí ń şe

Ệ jé á bà á hèèhèè
Ệ jé á bà á hèèhèè
Hèèhèè la bà á lée dòkan
Adivinaron Ifá para el Pato, quien comerciaba con ropas para usar en ceremonias para los ancestros (Eégún), y decía que con esas ropas realizaba maravillas.
Los babaláwos le llamaron la atención y dijeron:
- ¡Pato, haz sacrificio, para que tú secreto no se pierda algún día, y no llegue alguien y te someta a una amarga experiencia probatoria! –
El Pato respondió: - ¿Alguien podría hacer eso, después que me tapo con esas ropas? –
Él se negó y no ofrendó ningún sacrificio.
Y un día mientras realizaba la ceremonia mágica, la ropa se deslizó de su cuerpo sin previo aviso y las personas dijeron: - ¡cuà….cuà! –
Y es la misma exclamación que en los días nuestros dice el Pato cuando habla. (El ceremonial de Eégún requiere una forma de vestido muy singular, donde se cubre todo el cuerpo, incluso la cabeza, rostro y extremidades y es imposible saber quien está dentro de ese ropaje).
Ệ jé á bà á hèèhèè
Ệ jé á bà á hèèhèè
Hèèhèè la bà á lée dòkan
Adivinaron Ifá para el Pato, quien comerciaba con ropas para usar en ceremonias para los ancestros (Eégún), y decía que con esas ropas realizaba maravillas.
Los babaláwos le llamaron la atención y dijeron:
- ¡Pato, haz sacrificio, para que tú secreto no se pierda algún día, y no llegue alguien y te someta a una amarga experiencia probatoria! –
El se ocultó al aviso del sacrificio. Y llegó el mal.
Porque no se le entregó lo prescrito a Èşù. Viendo que las reglas de Ifá traían la verdad (acerca de quien estaba dentro del vestido), aún así no sacrificó

Ìwòrì ò rèkú
Eégún ó gbợdò na Babaláwo
Níjó tí Babaláwo bá-şíwó lu Eégún
Eégún a ní tợwợtẹsẹ
N lahuún wợ inú igbá
Iwòrì ò rèkú
Eégún ó gbợdò na Babaláwo
Níjó tí Eégún bá na Babaláwo
Babaláwo a ní pẹẹrẹpẹ
N lewée kókò fàya
Aşợ ó padà ya méégún lórí
A dífá fún Alágbàáà bàbá Mợríwo
Alágbàáà bàbá Mợríwo ní ń bèèrè lówó Ifá
Ayé yẹ òun báyìí?
Wón ní kó rúbợ
Wón ní ợtí Òpì ní kée rúbợ
Wón ní nńkan rè ó dùn
Alágbàáà bá rúbợ
Wón bá ní iwợ Eégún àti Babaláwo
Ệ è gbợdò jà o
Láti ayédáyé
A à leè gbó pé
Eégún àti Babaláwo jà
Ayé yẹ wón
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Iwòrì ò rèkú
Eégún ó gbợdò na Babaláwo
Níjó tí Babaláwo bá-şíwó lu Eégún
Eégún a ní tợwợtẹsẹ
N lahuún wợ inú igbá
Iwòrì ò rèkú
Eégún ó gbợdò na Babaláwo
Níjó tí Eégún bá na Babaláwo
Babaláwo a ní pẹẹrẹpẹ
N lewée kókò fàya
Aşợ ó padà ya méégún lórí
A dífá fún Alágbàáà bàbá Mợríwo
Wón ní ó sá káalè ó şẹbợ
Alágbàáà gbébợ ńbè
Ó rúbợ
Otí yìí dùn
Òjò ranhin
Alagbaňlugbú
Otí yìí dùn
Òjò ranhin.

Iwòrì ò rèkú
Un enmascarado (quien baila dentro del traje de Eégún) nunca le debe pegar a un babaláwo.
En el día que un Babaláwo levantó sus manos contra un enmascarado.
El enmascarado dijo: ¡Con brazos y piernas!
La Tortuga se retira dentro de su carapacho.
Iwòrì ò rèkú
Un enmascarado (quien baila dentro del traje de Eégún) nunca le debe pegar a un babaláwo.
En el día que un Babaláwo levantó sus manos contra un enmascarado.
El Babaláwo diría: ¡En toda su extensión!
Es la misma forma en que la hoja del cocoyam llora.
El vestido del enmascarado llora dentro de él.
Lanzaron Ifá para Alágbàáà, el sacerdote principal de los enmascarados (culto a Eégún), quien se preguntaba: ¿Podré vivir una vida llena y entera? Se le dijo de sacrificar.
Le pidieron ofrecer vino òpì como sacrificio.
- Tus cosas serán placenteras si ofreces -, ellos le dijeron.
Alágbàáà sacrificó.
Ellos le avisaron a los babaláwos y a los enmascarados que no debían pelear entre ellos. Y desde entonces hasta nuestros días, no se ha escuchado que ellos volvieran a pelear.
Ellos bailaron y alabaron a sus babaláwos.
Los babaláwos alabaron a Ifá y todos hicieron lo que Ifá decía.
Iwòrì ò rèkú
Un enmascarado (quien baila dentro del traje de Eégún) nunca le debe pegar a un babaláwo.
En el día que un Babaláwo levantó sus manos contra un enmascarado.
El enmascarado dijo: ¡Con brazos y piernas!
La Tortuga se retira dentro de su carapacho.
Iwòrì ò rèkú
Un enmascarado (quien baila dentro del traje de Eégún) nunca le debe pegar a un babaláwo.
En el día que un Babaláwo levantó sus manos contra un enmascarado.
El Babaláwo diría: ¡En toda su extensión!
Es la misma forma en que la hoja del cocoyam llora.
El vestido del enmascarado llora dentro de él.
Lanzaron Ifá para Alágbàáà, el sacerdote principal de los enmascarados (culto a Eégún).
Ellos le pidieron que cuidase de la tierra y sacrificase. Así fue exactamente.
Este vino es dulce.
Òjò ranhin
Es abundante.
Òjò ranhin.



Ìwòrì Òdí (Ìwòrì wò mí)

Ifá habla muy bien en este Odù. La persona vivirá una buena vida y sus cosas buenas no deberán perderse. Su esposa no podrá permitir que él sienta los rigores del hambre. Hay buenas bendiciones de hijos, pero decaerá hasta el mínimo cuando se sienta hambre (virilidad).
Ifá dice que se posee una ropa grande y de muchos colores, la cual deberá dársela a personas muy pobres o mendigos, para evitar así la ceguera en su vejez.

Ìwòrì wò mí
Ìdí wò mí
Ệni táa ni níí wo ni
A dífá fún Ìwòrì
Níjó ti ń lợ rèé wòdí
Wón ní kó rúbợ
Bí Ìwòrì ó bàá wòdí
Oúnjẹ níí kún inú è
Ayé yẹ é
Ìwòrì wò mí
Ìdí wò mí
Ệni táa ni níí wo ni
A dífá fún Ìwòrì
Níjó ti ń lợ rèé wòdí
Ìwòrì dákun
Ìwòrì dábò
Èèyán şéé wòdí lébi
Ìwòrì dákun
Ìwòrì dábò

Ìwòrì mírame.
Ìdí mírame.
Es nuestro yo interno que ve nuestra desnudez.
Profetizó Ifá para Ìwòrì, el día que venía a mirar la Vagina.
Se le pidió sacrificar, y le dijeron que siempre y cuando quisiera mirar la Vagina, su estómago debía estar lleno.
La vida le sería más plácida.
Ìwòrì mírame.
Ìdí mírame.
Es nuestro yo interno que ve nuestra desnudez.
Profetizó Ifá para Ìwòrì, el día que venía a mirar la Vagina.
Ìwòrì, por favor, nosotros suplicamos.
¿Cómo puede una persona mirar en la Vagina cuando está hambriento?
Ìwòrì, por favor, nosotros suplicamos

Ònà òfin wón kò wợn jinnà
A dífá fún Òwiwí
Èyí tíí sợkợ Òhúù
Wón ní ó rúbợ
Kójú ó lè báà bá a dalé
Òhúù a máa sợ fún Ợkợ è
Pé iwợ Òwiwí fi aşợ ợrùn rẹ rúbợ
Òwiwí kò
Òwiwí ò rú
Ònà òfin wón kò wợn jinnà
A dífá fún Òwiwí
Èyí tíí sợkợ Òhúù
Wón ní ó rúbợ
Kójú ó lè báà bá a dalé
Ó gbébợ béè ní ò rú
Ònà òfin ò mò jinnà
Mo wí o
Ò h ú ú ú ù
N lÒwiwí ń kígbe nínú igbó
Tée dòní

El camino del problema, rehúsa estar lejos y apagado.
Lanzó Ifá para el Búho, el esposo de Òhúù, a quien se le pidió ofrendar, para que su visión estuviese buena hasta su vejez.
Òhúù, le advirtió a su esposo acerca de oír el aviso de ofrendar su ropa colorida y brillante.
El Búho, rehusó ofrendar esa ropa.
El camino del problema, rehúsa estar lejos y apagado.
Lanzó Ifá para el Búho, el esposo de Òhúù, a quien se le pidió ofrendar, para que su visión estuviese buena hasta su vejez.
El camino del problema, rehúsa estar lejos y apagado.
¡Yo te avisé!
Ò h ú ú ú ù
¡Yo te avisé!
El camino del problema, ya no está lejos.
Ò h ú ú ú ù
¡Yo te avisé!
Es lo que el Búho trompetea en la floresta hasta nuestros días

Ìwòrì Ìrosùn (Ìwòrì gósùn)

Deberá sacrificar en base a tocarse el pecho, para realizar una buena labor de embarazo y paritorio en la bendición de tener hijos. Esta será una tarea del esposo y la esposa. Será puesta a prueba debido a una caída del éxito de sus expectativas, que no deberá provocar ni ira ni pesimismo extendido, para lo cual Ifá dice que deberá ser devoto de Òòşà ńlá, para que se período de dura prueba se detenga. La persona está destinada a pasar por tres duras tribulaciones y la peor es la del infortunio, pero deberá aprender a perseverar.

Ìwòrì gósùn
Gósùn gósùn abợwó odó porogodo
A dífá fún Onígòósùn ợmợ Àpón
Ệkún ợmợ ní ń sun
Òún le bímợ báyìí?
Wón ní ó rúbợ
Wón ní kókó osùn mérìndínlógún lẹbợ è
Ợpợlợpợ owó lẹbợ è
Ìgbà ti yóó bá sí rúbợ
Wón ní kí wón ó mó fi ẹbợ kàn àn lórí
Igbáàyàa rè ní kí wón ó móợ fẹbợ kàn
Wón lóríi rè ti ń gbébợ
Àyàa rè ni ò gbètùtù
Bí wón bá ti fi ẹbợ kàn án láyà
Ti ợn si gbébợ fún Èşù
Wón ní tiè ti daà
Wón bá rúbợ
Ìwòrì gósùn
Gósùn gósùn abợwó odó porogodo
A dífá fún Onígòósùn ợmợ Àpón
Ệkún ợmợ ní ń sun
Oríi rè tí ń gbébợ ń rírú o
Àyàa rè ni ò gbètùtù
Ó wáá rúbợ nígbà yìí ò
Ó sí bímợ lợpợlợpợ wẹrẹrẹ

Ìwòrì gósùn
Molino de Osùn. Golpeando en rápidas sucesiones.
Lanzó Ifá para Onígòósùn, hija de Àpón, quien lloraba a causa de su esterilidad.
Ella se preguntaba: ¿Tendré hijos en la vida? Ellos le dijeron que sacrificara 16 bolas de camwood (madera roja de donde se saca la pintura roja usada en las ceremonias de santo e Ifá. En Cuba se le conoce con el nombre de pinotéa y es la madera usada en los travesaños del ferrocarril y para postes de electricidad) y bastante dinero.
Le dijeron que cuando fuese a llevar el sacrificio al altar de Èşù, no se tocase la cabeza, sino el pecho, ya que su Orí había aceptado el sacrificio, pero el pecho lo había rehusado.
Después que hizo lo indicado, su vida cambió radicalmente.
Ìwòrì gósùn
Molino de Osùn. Golpeando en rápidas sucesiones.
Lanzó Ifá para Onígòósùn, hija de Àpón, quien lloraba a causa de su esterilidad.
Ella sacrificó.
Su Orí aceptó el sacrificio.
Pero su pecho había rehusado de hacerlo.
Ella escuchó la forma de llevar el sacrificio y así lo realizó.
Tuvo muchísimos hijos


Ìwòrì gósùn
Gósùn gósùn sợwó odó poro-poro
A dífá fún Ósàálà Òşèèrèmợgbò
Níjó tí ń re sánmò pá
Ń lợ rèé jìyà méta àjẹlà
Ńgbà Òòsà dé Ifợn
Gbanga ìta ni wón gbé e sí
Òòsà sì jìyà jìyà
Ńgbà ó yá òjó dé
Òjó pa á pa á pa á
Wón ní kó şe sùúrù
Torí iyá méta ní ó jẹ láyé
Şùgbón yóó là
Ìgbà ó pé
Ìyá pé méta
Òòsà bá di olówó
Owó ò ní momo mò
Wón ní iyà métèèta ló pé un
Wón ní ẹni ó lé mu nňkan móra bí Òòsà ò sí mó
Òún láá móợ sín
“Ệ wò ó bí òòrún ti pa á, pa á to”
“Kò bénìkan bínú”
“Òjó pa á pa á pa á”
“Kò bénìkan bínú”
“Ệni to şéé bá gbé nìyí o”
Ní wón bá gbé Òòsà lợ òkè
Wón kólé fún un
Òòsà wá ń jó ní ń yò
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ìwòrì gósùn
Gósùn gósùn sợwó odó poro-poro
A dífá fún Ósàálà Òşèèrèmợgbò
Níjó tí ń re sánmò pá
Ń lợ rèé jìyà méta àjẹlà
Ìyà tÓòsà jẹ ní Sánmò Pá
Àjẹlà ni
Ìyà àjẹlà ní Sánmò Pá!

Ìwòrì gósùn
Molino de Osùn. Golpeando en rápidas sucesiones.
Lanzó adivinación para Ósàálà Òşèèrèmợgbò, cuando venía a Sánmò Pá, para sufrir tres aflicciones que le llevarían a la plena riqueza.
Cuando Òòsa llegó a Ifợn, se estableció en las afueras en un espacio abierto.
Òòsà sufrió y sufrió y durante la fuerte lluvia, se empapó todo, pero supo mantenerse en su perseverancia, porque sabía que tenía que sufrir tres grandes infortunios antes de llegar a ser un hombre rico.
Cuando las tres tribulaciones sucedieron, él se convirtió en un hombre lleno con las buenas cosas de la vida.
La riqueza no pudo ser cuantificada.
Las personas entonces razonaron que nadie podía haber perseverado tanto como lo hizo Òòsà.
“Él es la deidad que nosotros adoramos”.
“Mira como el Sol le quema”.
“Él no alimentó rencor contra nadie”.
“Él fue empapado por la poderosa Lluvia”.
“Él no tenía compañera”.
“Esta es la persona con la que se puede y se desea estar”.
Las personas entonces llevaron a Òòsà a la cima de una colina y allí le construyeron una casa.
Òòsà comenzó a bailar y a regocijarse y alabó a sus babaláwos.
Ellos a su vez alabaron a Ifá.
Ìwòrì gósùn
Molino de Osùn. Golpeando en rápidas sucesiones.
Lanzó adivinación para Ósàálà Òşèèrèmợgbò, cuando venía a Sánmò Pá, para sufrir tres aflicciones que le llevarían a la plena riqueza.
Las tres aflicciones sufridas por Òòsà en Sánmò Pá, actualmente se convirtieron en inmensa riqueza


Ìwòrì Òwónrín

Ifá le desea la buena bendición de mujeres. Su vida le será plácida si es devoto de sus dobles celestiales. Una viuda no deberá descuidarse aunque no tenga a nadie que le ayude, ya que su soledad espiritual podría deletrear su destrucción en la vida. La persona se ha visto privada de sus padres o tíos.

Bíìko bíìko gbàdàrà
Gbàdàrà gbàdàrà bíìko
A dífá fún Ìwòrìòdérín ợlópò obìnrin
Ệbợ n wón ní ó şe
Ó wá rúbợ
Ó bèrè síí láyá
Ayé yẹ é
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Bíìko bíìko gbàdàrà
Gbàdàrà gbàdàrà bíìko
A dífá fún Ìwòrìòdérín ợlópò obìnrin
Ệbợ n wón ní ó şe
Ệ wáá ri ní à bé ò ri ní?
Aya Ìwòrìòdérín
Ó lợ bíìko lórèéré
Ệ wáá ri ní à bé ò ri ní?

Se parece al raffia (material usado para tejer las esteras) y es muy largo.
Largo y se parece al raffia.
Lanzó adivinación para Ìwòrìòdérín, el esposo de muchas mujeres.
A quien se le pidió sacrificar y así lo hizo y comenzó a tener muchas esposas.
Él bailó y alabó a sus babaláwos y ellos alabaron a Ifá.
Se parece al raffia (material usado para tejer las esteras) y es muy largo.
Largo y se parece al raffia.
Lanzó adivinación para Ìwòrìòdérín, el esposo de muchas mujeres.
A quien se le pidió sacrificar y así lo hizo.
¿Verdaderamente puedes verlo todo?
Las mujeres de Ìwòrìòdérín.
Que se expanden más allá del alcance de nuestra visión, igual que el raffia.
¿Verdaderamente puedes verlo todo?

Apá warúgbó ti ń bẹ nínú ilée sán
Lílò ni wợn ò fi lợ ó
A dífá fún àwợn ợmợ Ệlérín Àtàtà gíégíé
Ti wón ń kú ní rògbàrògbà
Ti wón ń kú ní rèwerèwe
Bí ẹni pé wón já ohun ikú jẹ
Béè ni wợn ò mohun ti ń pá wón
Wón ní kí wón ó rúbợ
Ìgbà ti Ệlérín kú
Wón fé joyè Ệlérín mìììn
Wón ò sì mú opó tó fi silè
Kí wón ó tójú è
Ó kợ hàà!
Òun náà ni wợn kò ti wợn ò mú
Kí wón ó tójú òun
Ó bá b ó sígun ilé
Níbi ikòkò ti àwợn ợmợ oyè ó tợwó bò
Ó bá ju ợká ààyè sínú è
Àwợn ợmợ oyè sì gbợdợ mú nňkan ti ń bẹ nínú ikòkò bợợta
Kí wón ó fi dIfá fún wợn
Ệnikínní kợwó bợnú è
Kó mú n ti ń bẹ nínú è bợợta
Àfi pàkà
Ợká sá a jẹ
Ệnikeji bóó bè
Ợká ò sùn lợ
Ợká sì tí múra ijà sílè télè
Ợká tún já a lówó jẹ
Gbogbo wón ní èétijé?
Báwo lèyi ó ri béè
Ệnikẹta ló mééjì kún ẹéta
Ló réle aláwo
Apá warúgbó ti ń bẹ nínú ilée sán
Lílò ni wợn ò fi lợ ó
A dífá fún àwợn ợmợ Ệlérín Àtàtà gíégíé
Ti wón ń kú ní rògbàrògbà
Ti wón ń kú ní rèwerèwe
Bí ẹni pé wón já ohun ikú jẹ
Béè ni wợn ò mohun ti ń pá wón
Wón ní ki wón ó sá káalè ki wón ó şẹbợ
Ệnikẹta ló gbébợ ńbè
Oun nikan ló rúbợ
Ệnikẹta ló joyè
Ifá pé ẹ má fợwó fa nňkan tí ó sùnwón

La mujer entrada en años en su casa, también adora hacer el sexo.
Pero a ella no se le acerca nadie.
Lanzó adivinación para Ệlérín Àtàtà gíégíé, cuando ellos morían en rápida sucesión.
Morían prematuramente como si hubiesen sido mordidos con veneno, pero desconocían la causa.
Se les dijo que sacrificaran en general, para evitar tanta muerte.
Después de la muerte de Ệlérín, ellos quisieron poner otro rey, pero ellos se negaron a mantener y cuidar a la viuda del anterior Ệlérín (rey).
Ella se entristeció alarmada, porque ahora se sintió desterrada y proscrita, y sin ninguna atención de nadie.
Ella se fue hacia la esquina de la casa, donde estaba la cazuela de mano que usaba la princesa, y allí puso una cobra viva.
Y la princesa debe sacar el contenido de la cazuela durante el proceso de adivinación.
La primera persona que introdujo su mano, recibió una fuerte mordida de la cobra, al igual que la segunda persona y todos gritaron con ansiedad y sorpresa: - ¿Por qué está esto sucediendo? –
La tercera persona adicionó 2 cowríes a tres y corrió a ver al adivino.
La mujer entrada en años en su casa, también adora hacer el sexo.
Pero a ella no se le acerca nadie.
Lanzó adivinación para los hijos de Ệlérín Àtàtà gíégíé, cuando ellos morían en rápida sucesión.
Morían prematuramente como si hubiesen sido mordidos con veneno, pero desconocían la causa.
Se les dijo que sacrificaran en general, para evitar tanta muerte.
Se les dijo que cuidasen de la tierra y ofrendaran.
Y fue la tercera persona quien escuchó el mensaje y sacrificó.
Y como era de esperar, fue elegido Rey.
No haga que una causa, cree algo desagradable

Ìwòrì Òbàrà

La persona dice que está sufriendo, pero no puede pensar que tiene una enfermedad en si mismo. Deberá estar seguro(a) de lo que desea, pues eso no lo tiene y se refiere a algo específico. Todas las cicatrices de las cosas malas de las que la persona ha sido testigo, desaparecerán con el tiempo.

Àwợn ajàkàsù ń sunkún àwợn ò yó
Kín lẹni ti ń wa tinu oriú jẹ ó şe
A dífá fún Ìwòrì ò bèrè
Èyí tó lóun ò dúó de Ifá mó
Ó lóun ń renu igbé rèé so
Gbogbo ire tíí móợó şe déédé Ìwòrì ò bèrè
Gbogbo è ni ń fò ó ru
Òún à a ti şe si?
Wón ní kó rúbợ
Ó şe é
Şùgbón kò ní sùúrù tó
Ó ba lóun ó lòó pokùn so
Ợba àwợn ará ilú keji si kú
Ifá pé ẹni tó bá fé so ní kí wón ó fi jợba
Nigbà tí Ìwòrì ò bèrè dé ibi ó ti féé so
Kó fi okùn bợrùn
Làwợn ará ilú òdikeji ba mú u
Ní wón ń şe
Ìwòrì ò bèrè mòmò so
Ma mòmò bínú orí oyè ń bò
Ìwòrì ò bèrè mòmò so

Quienes comieron trozos de la comida lloran por no estar satisfechos.
¿Qué es lo que produce que las personas vivan en la penuria?
Lanzaron adivinación para Ìwòrì ò bèrè, quien decía que estaba cansado de esperar por Ifá, y dijo que entraría en el bosque para ahorcarse por su misma mano.
Todas las buenas cosas que debían haber llegado a él, le habían estado eludiendo.
¿Qué puedo hacer?, preguntó despectivamente y sin esperanzas.
Le dijeron que sacrificara, y así lo realizó, pero no hizo la suficiente ejercitación de perseverancia.
Y concluyó determinar…….ahorcarse por sus propias manos.
El rey de la ciudad vecina había muerto, e Ifá había predicho que escogiesen como nuevo rey una persona que deseaba e iba al bosque a ahorcarse.
Cuando Ìwòrì ò bèrè, estaba poniéndose el nudo corredizo en su cuello, fue visto por las personas de la villa próxima que buscaban al hombre que según Ifá decía, se iba a colgar en la floresta y le sostuvieron evitando así que se matase por sus manos.
Ellos bailaron y se regocijaron, pues habían hallado su nuevo rey, como mismo profetizó Ifá y cantaron:
- ¡Ìwòrì ò bèrè, no te cuelgues! –
- ¡Ìwòrì ò bèrè, no te cuelgues! –
No se frustre, que la cabeza real está en camino.
- ¡Ìwòrì ò bèrè, no te cuelgues! –

Ệrù ni oduyè Ợba
Ègùn ni oduyè Èyò
Ợba Ìbínní ló fórí è fàfà débè Ợlợmợ
A dífá fún ợn ní Dásà a ò kú mó
Níbi wón gbé ń pợnké bí ẹni pợnmợ
Àwợn aráa Dásà a ò kú mó lójú ợmợ ń pón
Àwợn le bímợ báyìí?
Wón ní kí wón ó rúbợ
Wón rú àyágbáyagbá ẹbợ
Ayé yẹ wón
Wón fi ewúrẹ rúbợ
Wón rú ợpợlợpợ owó
Nígbà iwásè
Ệni ojú bá ń pón
Olúwa è ó rúbợ nígba nígba ni
Bí ẹbợ bá si ti dé òde òrun
Òrò olúwa è dire
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Ệrù ni oduyè Ợba
Ègùn ni oduyè Èyò
Ợba Ìbínní ló fórí è fàfà débè Ợlợmợ
A dífá fún ợn ní Dásà a ò kú mó
Níbi wón gbé ń pợnké bí ẹni pợnmợ
Ifá ní ẹ sợ iké kalè kéẹ pợnmợ
Ợmợ làá pòn a i í pợnké e è
Ệ sợ iké kalè kéẹ pợnmợ.

Un esclavo no puede competir por el asiento del rey.
La tribu de los Ègùn no puede competir por el poste del titulo de Èyò.
Ợba Ìbínní ló fórí è fàfà débè Ợlợmợ
Lanzó Ifá para ellos en la ciudad de Dásà a ò kú mó, cuando ellos cargaban una joroba como si fuese un niño.
Esta ciudad estuvo pasando por una época de carestía de niños.
¿Tendremos a nuestros hijos?, ellos preguntaron a Ifá.
Se les pidió sacrificar en grande. Ellos ofrecieron muchas chivas y mucho dinero.
La vida les cambió por completo, en cuanto los sacrificios llegaron al Cielo. En tiempos ancestrales, se ofrecían sacrificios en cientos de miles.
Ellos se regocijaron y alabaron a sus babaláwos.
Ellos alabaron a Ifá.
Todos hicieron lo que los babaláwos les dijeron que hicieran.
Un esclavo no puede competir por el asiento del rey.
La tribu de los Ègùn no puede competir por el poste del titulo de Èyò.
Ợba Ìbínní ló fórí è fàfà débè Ợlợmợ
Lanzó Ifá para ellos en la ciudad de Dásà a ò kú mó, cuando ellos cargaban una joroba como si fuese un niño.
Botaron lejos la joroba y en su lugar cargaron a los niños a la espalda.
Las personas sujetan con fajas a los niños y no a las jorobas.
Bota la joroba y sujeta al niño

Ìwòrì Òkànràn (Ìwòrì ò rinkàn)

La buena voluntad de Ifá, abunda para esta persona. Esta persona no será un solitario, sino que estará entre muchas personas y se relacionará con ellas y será conocido por muchos. También conocerá malos momentos de la vida. Cuando tenga hijos deberán sacrificar juntos, o sea, los hijos y el padre, para evitar que exista la fascinación entre ellos.

Ìwòrì ò rinkàn
Awo Olórèé Agbợn
A dífá fún Olórèé Agbợn tisàlè ợjà
Iré tówó òun báyìí?
Wón ní kó rúbợ
Wón ní kò gbợdò dá rin mó
Wón ní ààrin òpò èèyàn ni kó móợ rin
Ààrin èèyàn nire è é wà
Olórèé Agbợn ò bá dá rin mó
Bó si ti wà tée dòní nùu
Bíre ó bàá tóni lówó
Èèyàn làá mò
Ìwòrì ò rinkàn
Awo Olórèé Agbợn
A dífá fún Olórèé Agbợn tisàlè ợjà
Níjó tí ń fomi ojúú sògbérè ire
Ó tí ń rin lénikan şoşo gíogío
Wón ni ó mó rin lénikan şoşo gíogío
Ìwòrì ò mòmò rinkàn
À á şe rin lénikan şoşo gíogío
Ìwòrì ò mòmò rinkàn

Ìwòrì ò rinkàn
El sacerdote de Olórèé Agbợn
Adivinó Ifá para Olórèé Agbợn, que vivía debajo del lugar del mercado.
Y se preguntaba: ¿Tendré un poco de las buenas cosas?
Ellos le dijeron que sacrificara y que no fuera un ermitaño, que su fortuna estaba en encontrarse con la gente y relacionarse con ellos.
Olórèé Agbợn, rehusó ser un solitario.
Por eso es que hasta nuestros días, si algo bueno llega a cualquiera, es para que lo vea terminado en alguien.
Ìwòrì ò rinkàn
El sacerdote de Olórèé Agbợn
Adivinó Ifá para Olórèé Agbợn, que vivía debajo del lugar del mercado.
Y se preguntaba: ¿Tendré un poco de las buenas cosas?
Él se mantenía solo y apartado de todos.
Y fue avisado de no ser un ermitaño.
¡Ìwòrì ya no es un iconoclasta!
¿Cómo puede ser que uno sea un ermitaño?
Ìwòrì ò rinkàn

Ìwòrì ò rinkàn
Awo Olórèé Agbợn
A dífá fún Ináagún
Níjó tí ń fomi ojúú sògbérè ợmợ
Wón ní kó rúbợ
Ó bí ợmợ lợpợlợpợ
Şùgbón kò séni tó mợ babaa wợn
Ìwòrì ò rinkàn
Awo Olórèé Agbợn
A dífá fún Ináagún
Níjó tí ń fomi ojúú sògbérè ợmợ
Ináagún la mò
A ò mẹni tó bí wợn

Ìwòrì ò rinkàn
El sacerdote de Olórèé Agbợn
Adivinó Ifá para la Mosca del Sol, cuando lloraba por no tener descendientes.
Se le pidió sacrificar, y así lo hizo y tuvo innumerables hijos, pero nadie conocía quienes eran los padres.
Ìwòrì ò rinkàn
El sacerdote de Olórèé Agbợn
Adivinó Ifá para la Mosca del Sol, cuando lloraba por no tener descendientes.
Solo conocemos a la Mosca.
Pero no conocemos a sus padres


Ìwòrì Ògúndá (Ìwòrì Wóńda)

Esta cabeza usa una corona, y su cabeza deberá ser entronizada, para eso deberá sacrificar, para que pueda vivir una vida pacífica y a otra cabeza pueda unirse. Si esta persona está pensando tomar una mujer que está en plan de divorcio de su primer esposo, deberá pensarlo muy bien, para que no de un mal paso. Si ya ha dado ese paso, deberá estar muy atento al tiempo en que ella dice haber concebido y parir una criatura, esta investigación es debido a saber si de una manera u otra llegarán problemas gratuitamente. Y si es la esposa, no deberá temer acerca de que ya está regresando. No obstante ellos deberán enmendar la diferencia anterior para continuar juntos.

Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì wohun rere dá
Èdá ò gbóògùn
A dífá fún Orí Olóyè ti ń tòrun bò wálé ayé
Ó lè dáa fún òun báyìí?
Wón ní ki Orí Olóyè ó rúbợ
Wón ní yóó joyè láyé
Yóó nípợn
Ợkàan rè ó balè
Orí Olóyè rúbợ
Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì wohun rere dá
Èdá ò gbóògùn
A dífá fún Orí Olóyè ti ń tòrun bò wálé ayé
Ệ wá wòó bí tí ń ru
Òfùlèfùlè
Ệ worí Olóyè bí tí ń ru
Òfùlèfùlè

Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì, mira algo bueno que crear.
La Providencia desafía la Medicina.
Lanzó adivinación para Orí Olóyè, que venía del Cielo a la Tierra.
Y preguntó: ¿Será mi vida buena del todo en el mundo?
Ellos le pidieron ofrendar, para que pudiese ascender al trono y fuese un importante personaje en la tierra, además de tener mucha paz.
Orí Olóyè sacrificó.
Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì, mira algo bueno que crear.
La Providencia desafía la Medicina.
Lanzó adivinación para Orí Olóyè, que venía del Cielo a la Tierra.
Vengan y vean cuán impresionante para uno es tenerlo.
Òfùlèfùlè.
Vengan y vean cuán impresionante para uno es tenerlo.
Òfùlèfùlè

Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì wohun rere dá
A dífá fún Àşá
Èyí tí ń lợ rèé gba Kútelú obìnrin Àwòdì
Kútelú ò leé kÀwòdì
Iró ní wón ń pa
Kútelú ò leè kÀwòdì
Èké ní wón ń şe o
Kútelú ò le kÀwòdì

Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì Wóńda
Ìwòrì, mira algo bueno que crear.
Lanzó adivinación para Àşá, que venía a tomar a Kútelú que era la esposa de Àwòdì.
Kútelú no se podía divorciar de Àwòdì.
Son las mentiras que ellos están diciendo.
Kútelú no se podía divorciar de Àwòdì.
Ellos solo están murmurando mentiras


Ìwòrì Òsá

Muchas palomas y bastante dinero es el sacrificio requerido para que las buenas cosas entren en esta casa. Se deberá ser tolerante, porque llegará a través de las manos de un amigo. Se tendrá sosiego y paz mental. Ifá no permitirá que nada malo le suceda. Deberá sacrificarle a una deidad que es quien lo apoya y protege y esa divinidad es Orişàálá.

Gbàbilà gbàbilà
A dífá fún Ìwòrì
Èyí ti ń relé Òsá rèé kájé wálé
Wón ní kó rúbợ
Wón ní kó mó báàyàn já
Kó si mó bénìkan bínú
Nígbà tí ajé ó bèrè
Ilé Òsá ló ti bèrè
Ìwòrì raje kó wálé
Inú è é dùn
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Gbàbilà gbàbilà
A dífá fún Ìwòrì
Èyí ti ń relé Òsá rèé kájé wálé
Gbàbilà ợmợ olówó ẹyợ
Ìwòrì ló lợợlé Òsá lòó kájé wálé
Gbàbilà ợmợ olówó ẹyợ

Gbàbilà gbàbilà
Profetizo Ifá para Ìwòrì, que venia a la casa de Òsá, para recibir la riqueza y traerla a su casa.
Se le pidió ofrendar. Y también que no pelease ni fuera malicioso contra nadie, como tampoco provocará la ira en delicadas situaciones.
Cuando la riqueza estuvo lozana y apareció en la casa de Òsá, Ìwòrì tomó una buena parte de ella para llevarla a casa.
Él fue muy feliz, y cantó alabando a sus babaláwos.
Ellos alabaron a Ifá.
Él hizo lo que Ifá le mandó que hiciese.
Gbàbilà gbàbilà
Profetizo Ifá para Ìwòrì, que venia a la casa de Òsá, para recibir la riqueza y traerla a su casa.
Gbàbilà, el hijo que está lleno de cowríes.
Solo es Ìwòrì, que vino a la casa de Òsá, para recibir la riqueza y traerla a su casa.
Gbàbilà, el hijo que está lleno de cowríes

Àgùtàn ni ò sunwòn sunwòn
Kó sorí bòrògídí bòrògídí
A dífá fún Ợláawin
Ti ń gba Àwón kalè lówó ayé
Wón ní kó rúbợ
Wón ní kí Àwón ó rúbợ Elénìní
Àwón bá rúbợ
Ợláawin dúró ti í
Òòsà náà duro tí í
Ayé yẹ wón
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Àgùtàn ni ò sunwòn sunwòn
Kó sorí bòrògídí bòrògídí
A dífá fún Ợláawin
Ti ń gba Àwón kalè lówó ayé
Kíni ò níí jógun ó jà?
Ợláawin
Kò mò ní jé kógun ó jà
Ợláawin
Mó jógun ó jà wá dákun
Ợláawin

Àgùtàn ni ò sunwòn sunwòn
Kó sorí bòrògídí bòrògídí
Lanzaron Ifá para Ợláawin, que salvaba a Àwón de sus enemigos.
Se le pidió a Àwón que ofrendase contra sus detractores y lo hizo.
Ợláawin y Òòsà se levantaron en su favor.
Y la vida les fue más plácida a ambos.
Él fue muy feliz, y cantó alabando a sus babaláwos.
Ellos alabaron a Ifá.
Él hizo lo que Ifá le mandó que hiciese.
Àgùtàn ni ò sunwòn sunwòn
Kó sorí bòrògídí bòrògídí
Lanzaron Ifá para Ợláawin, que salvaba a Àwón de sus enemigos.
Se le pidió a Àwón que ofrendase contra sus detractores y lo hizo.
¿Qué es lo que nos salva de las guerras y las malas influencias?
Ợláawin.
¿Qué nos permite ver las guerras y las malas influencias?
Ợláawin.
Por favor Ifá, no dejes que estemos en medio de las malas cosas de la vida.
Ợláawin

Ìwòrì Ìká (Ìwòrì Àyòká)

Se sea Babaláwo o no, la pareja de esposos no podrá permitir la carestía de nueces de kolá en la casa. Así como que la esposa, deberá dedicarse a la venta de este producto. Siempre que exista nuez de kolá en la casa y a la mano, podrá gozar de una buena esposa, paz mental y riquezas, debido a que su espíritu está en buena consonancia con la nuez de kolá.
Se deberá estar vigilante de un enemigo que intenta realizar algo maligno, semejante a una captura, y se deberá sacrificar la vestimenta de agbàdà, para neutralizar ese intento.

Ìníníńn lawo Ìníníńn
Ìníníńn lawo Ìníníńn
A dífá fún Ajitobi
Èyí tíí sawo Ìwòrì Àyòká
Wón ní kó rúbợ
Ó şe é
Ńgbà ó yá
Bí ợn bá ń bèèrè obi
Wợn a ní ẹ ňsó ńlé Ajitobi
Ajitobi bá dẹni ợlà
Awo kéré
Awo dàgbà
Àşé Awo tó dára láá bóbi ńlé è?
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Ìníníńn lawo Ìníníńn
Ìníníńn lawo Ìníníńn
A dífá fún Ajitobi
Èyí tíí sawo Ìwòrì Àyòká
Awo mòmò kéré o
Awo mòmò dàgbà
Awo tó gbófa láá bóbi ńlée rè
Ajitobi aya Ìwòrì Àyòká

Ìníníńn lawo Ìníníńn
Ìníníńn lawo Ìníníńn
Lanzó Ifá para Ajitobi, la esposa de Ìwòrì Àyòká.
A quien se le pidió ofrendar y así ella lo realizó.
Pasado un tiempo no muy largo, todos buscaban nuez de kolá para adquirir o comprar.
Y las personas decían: - Vamos a la casa de Ajitobi, para conseguir la nuez de kolá, que allí siempre hay -.
Por supuesto que ella y su esposo se hicieron ricos con este fructífero negocio.
En la casa del babaláwo, sea este joven o no, siempre se deberá hallar la nuez de kolá. (En Cuba se usa el coconut o coco nucífera, COCO).
Ella bailó y agasajó a sus babaláwos y ellos alabaron a Ifá.
Ella hizo lo que sus adivinos le dijeran que hiciese.
Ìníníńn lawo Ìníníńn
Ìníníńn lawo Ìníníńn
Lanzó Ifá para Ajitobi, la esposa de Ìwòrì Àyòká.
A quien se le pidió ofrendar y así ella lo realizó.
En la casa del eficiente babaláwo, sea este joven o no, siempre podremos hallar nueces de kolá.
Ajitobi es la esposa de Ìwòrì Àyòká


Ợkợ bí ẹmó
Ayà bí àfè
Alárinà bí àgó
A dífá fún Ợká
Wón ó mu joyè Olúwo
Ợkợ bí ẹmó
Ayà bí àfè
Alárinà bí àgó
A dífá fún Erè
Wón ó mu joyè ẹnikeji
Ợkợ bí ẹmó
Ayà bí àfè
Alárinà bí àgó
A dífá fún Ìgbín
Yóó salákèépèe wợn
Ợkợ bí ẹmó
Ayà bí àfè
Alárinà bí àgó
A dífá fún Àmùrè ò dàgbà
Èyí tíí sợmợ ìkéyìín wợn léńje léńje
Ợmợ ikósé ilé Agbợnnìrègún làwợn mérèèrin
Ìgbà tí wón ó mùú
Wón fỢká jẹ Olúwo
Wón fi Erè jẹ ẹnikeji
Wón fi Ìgbín jẹ Alákèépè
Àmùrè ò dàgbà ń sợmợ léyìín wợn
Ń kápòó tèlé wợn kiri
Ńgbà ó yá
Wón bá bèwè sí Àmùrè ò dàgbà
Àwợn Ợká, Ìgbín àti Erè
Wón şe ipàdé lé Àmùrè ò dàgbà lórí
Pé gbogbo n táwợn ba mòmò ń şe
Ní Àmùrè ò dàgbà ń ri
Ệ jé á bèwè ki wón ó ba àwợn mú u
Ńgbàa wón ó lòó bè
Wón bẹ Idi lówè
Idi bá lòó bà lórí Igi
Ó ri Ợká níwájú
Erè tèlé e
Ìgbín náà tèlé e
Àmùrè ò dàgbà ń bẹ léyiin wợn
Àmùrè ò dàgbà si ti sùn
Oorun rè ò já geere
Wón ní kó fi agbádá ợrùun rè rúbợ
Àmùrè ò dàgbà fi rúbợ
Ệní ó bá si rúbợ
Ogun ò gbợdò mú u mó
Idi bá si lórí Igí
Ní ń bò fàà
Pónkán pé kóun ó gbé Àmùrè ò dàgbà
Èşù bá sợ agbádá tí Àmùrè ò dàgbà tí rú lẹbợ sí Idi lésè
Birí tí Idi yí
Ní ń kígbe òún mú u hà hà hà hà
Ợká ń pówó tè é
Erè ń pówó tè é
Ìgbín ń pówó tè é
Àmùrè ò dàgbà bá kèjàsì ńlè
Ó léẹkú o ò ợmợ Àgbợnnìrègún gbogbo Babaláwo
Wón ní hín
Ợkợ bí ẹmó Ayà bí àfè Alárinà bí àgó
A dífá fún Ợká ti wón ó mu u joyè Olúwo
Hín
Ợkợ bí ẹmó Ayà bí àfè Alárinà bí àgó
A dífá fún Erè ti wón ó fi jẹ ẹnikeji o
Hín
Ợkợ bí ẹmó Ayà bí àfè Alárinà bí àgó
A dífá fún Ìgbín ti ó jẹ alákèépèe e wợn
Hín
Àmùrè ò dàgbà níí sợmợ ìkéyiin wợn léńje léńje
Hín
Ó lémìí ò gbé síbè o ò o ò o ò
Àmùrè ò dàgbà èwù ló gbé èmí ò gbé síbè
Àmùrè ò dàgbà èwù ló gbé èmí ò gbé síbè o ò
Àmùrè ò dàgbà èwù ló gbé èmí ò gbé síbè

El esposo es como la Rata ẹmó.
La esposa es como la Rata àfè.
El mediador es como la Rata àgó.
Lanzaron adivinación para La Cobra, que sería instalado como jefe Olúwo.
El esposo es como la Rata ẹmó.
La esposa es como la Rata àfè.
El mediador es como la Rata àgó.
Lanzaron adivinación para el reptil Pitón, que sería instalado como diputado.
El esposo es como la Rata ẹmó.
La esposa es como la Rata àfè.
El mediador es como la Rata àgó.
Lanzaron adivinación para el Caracol (Babosa), que sería instalado como heraldo de los dos anteriores.
El esposo es como la Rata ẹmó.
La esposa es como la Rata àfè.
El mediador es como la Rata àgó.
Lanzaron adivinación para el lagarto Àmùrè ò dàgbà, que era el más joven y el cuarto de ellos y ejercía como aprendiz de Ifá en la casa de
Àgbợnnìrègún.
Cuando todos fueron instalados, el lagarto, solo servía para cargar sus
Equipajes y bagajes.
Pasado un tiempo, los primeros tres contrataron a alguien para que asesinara a Àmùrè ò dàgbà.
Ellos concluyeron un encuentro con el lagarto para enrollarlo en asuntos ilícitos. Pero Àmùrè ò dàgbà, tenía el conocimiento de Ifá.
Ellos concluyeron, cogerlo y matarle a traición y contrataron al Halcón, el cual se escondió en un alto árbol en el día acordado.
Desde allí vio como llegaban los cuatro a realizar la supuesta reunión,
La Cobra, venía delante, le seguía el Pitón y siguiendo el orden, la Babosa y por último el Lagarto, que venía muy pensativo, pues había tenido una noche plagada de pesadillas.
Se le pidió sacrificar la vestimenta agbàdà de su cuello, y así lo realizó muy temprano en la mañana.
“Nadie que sacrifique sufrirá los temores de ser destruido de nuevo”.
Y cuando el Halcón se lanzó en picada a levantar al Lagarto, Èşù le lanzó la vestimenta usada en el sacrificio a sus garras, enredándole y haciéndole creer que había capturado a su presa.
El Halcón se elevó al Cielo gritando: ¡Lo he capturado!
Los tres primeros se regocijaron plenamente de que hubiera sido capturado su enemigo jurado y gritaron de júbilo.
Pero Àmùrè ò dàgbà, tenía el conocimiento de Ifá, y cantó una canción de conjuro de Ìjàsì que se refería a poder esconderse a tiempo:
- ¡Yo saludo a todos los hijos de Àgbợnnìrègún! –
Y los babaláwos le respondieron el canto:
- Hín –
El esposo es como la Rata ẹmó.
La esposa es como la Rata àfè.
El mediador es como la Rata àgó.
Lanzaron adivinación para La Cobra, que sería instalado como jefe Olúwo.
- Hín –
El esposo es como la Rata ẹmó.
La esposa es como la Rata àfè.
El mediador es como la Rata àgó.
Lanzaron adivinación para el reptil Pitón, que sería instalado como diputado.
- Hín –
El esposo es como la Rata ẹmó.
La esposa es como la Rata àfè.
El mediador es como la Rata àgó.
Lanzaron adivinación para el Caracol (Babosa), que sería instalado como heraldo de los dos anteriores.
- Hín –
Él dijo que la vida no la perdería.
Yo, Àmùrè ò dàgbà, digo que fue la vestimenta lo que capturó el Halcón y que la vida no la perderé.
Yo, Àmùrè ò dàgbà, digo que fue la vestimenta lo que capturó el Halcón y que la vida no la perderé.
Yo, Àmùrè ò dàgbà, digo que fue la vestimenta lo que capturó el Halcón y que la vida no la perderé

Ìwòrì Òtúrúpòn (Ìwòrì tútú)

Las buenas cosas significan para esta persona que llegarán en bultos y a montones. El sacrificio consta de un pedazo de paño (corduroy) y algodón entrelazado. Se deberá continuar con las buenas obras y trabajos de sus padres para así no incurrir en errores y fracasos. Sus hijos varones se les deberá permitir entrenarse en Ifá como Babaláwos y a las hembras procurar se matrimonien con adivinos. Si se procede de esta manera se tendrá una verdadera paz mental y sosiego en la vida.

Ìwòrì tútú ninini
Bí ẹni sàádá
A dífá fún Ợlợmợ ní ràdiràdi
Ệkún ợmợ ní ń sùn
Òún le bímợ báyìí?
Wón ní kó rúbợ
Ó şe é
Nígbà tí iré ó kalè fún un
Lódidi lódidi nire rè ń dé
Ợlợmợ ní ràdiràdi n losèé jé
Béẹ bá la ợmợ Òsé
Gbogbo ợmợ inú è nikó òwú so pò
Tó si kún délè
Òun náà?
Lòún níre lódidi lódidi báyìí?
Ó ní bàá làwợn Babaláwo tòún wí
Ìwòrì tútú ninini
Bí ẹni sàádá
A dífá fún Ợlợmợ ní ràdiràdi
Ệkún ợmợ ní ń sùn
Wón ní ó sá káalè ẹbợ ní ó şe
Ó gbébợ ńbè
Rírú ẹbợ
Èèrù àtùkèsù
Ệ wáá bá wa ní màrínrín ire
Màrínrín ire làá bá ni lésè ợba Òrìşà
Ợlợmợ ní ràdiràdi n lÒsé é jé.

Ìwòrì tútú ninini
Bí ẹni sàádá
Lanzó Ifá para Ợlợmợ ní ràdiràdi, que lloraba a causa de hijos y de buenas cosas de la vida.
Le pidieron ofrendar y sacrificó.
La llegada de las cosas buenas fue en forma de bultos y a montones.
Ợlợmợ ní ràdiràdi, es el sobrenombre del Baobab.
Cuando se corta los frutos del Baobab, se ven las semillas como si fueran hilos de algodón entrelazados, y están llenos hasta el borde.
Él exclamó sorprendido: - ¡Ver tantas buenas cosas es lo mejor de todo!-
Y dijo exactamente lo que los babaláwos dijeron.
Ìwòrì tútú ninini
Bí ẹni sàádá
Lanzó Ifá para Ợlợmợ ní ràdiràdi, que lloraba a causa de hijos y de buenas cosas de la vida.
Le pidieron ofrendar y sacrificó.
Ofrecimiento de sacrificios y regalos libres a Èşù.
Ven y encuéntranos con las cosas buenas de la vida.
Uno se encuentra con las mejores bendiciones al pie del rey de las deidades.
Ợlợmợ ní ràdiràdi, es el sobrenombre del Baobab

Ìwòrì jáárájá
Òtúrúpòn joorojo
A dífá fún Atinúlahùn
Èyí tíí sợmợ bíbí inú Agbợnnìrègún
Wón bí i tán
Ní bá ń şe bíí tIfá
Ayé yẹ é
Ó lóókợ láyé
Wón ní Ifá ní ó fi ó sèrù jẹ
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Ìwòrì jáárájá
Òtúrúpòn joorojo
A dífá fún Atinúlahùn
Èyí tíí sợmợ bíbí inú Agbợnnìrègún
Ifá ló fi ó sèrù jẹ
Ìwòrì jáárájá
Òtúrúpòn joorojo
Òrúnmìlà ló fi ó sèrù jẹ
Ìwòrì jáárájá
Òtúrúpòn joorojo

Ìwòrì jáárájá
Òtúrúpòn joorojo
Lanzaron Ifá para Atinúlahùn, el hijo de las entrañas (intestinos) de Agbợnnìrègún.
Después de nacer, él comenzó a actuar acorde a las enseñanzas de Ifá y la vida le fue muy placentera y sosegada y era muy famoso y conocido.
Ellos le dijeron: - Ifá te hará libres y espléndidos regalos -.
Él se regocijó y alabó a sus babaláwos y ellos alabaron a Ifá.
Él hizo exactamente lo que ellos le dijeron que hiciera.
Ìwòrì jáárájá
Òtúrúpòn joorojo
Lanzaron Ifá para Atinúlahùn, el hijo de las entrañas (intestinos) de Agbợnnìrègún.
- Ifá te hará libres y espléndidos regalos -.
Ìwòrì jáárájá
Òtúrúpòn joorojo
- Òrúnmìlà te hará libres y espléndidos regalos -.
Ìwòrì jáárájá
Òtúrúpòn joorojo

Ìwòrì Òtúá (Ìwòrì wòtu)

Ifá se refiere a tres personas que deberán sacrificar para poder progresar en la vida y obtener buenas posiciones. La piel de un gran animal es uno de los elementos de la ofrenda. También se ofrenda para que alguien a quien se infra-valora, no escape con nuestras ganancias o fortunas.

Ìwòrì wòtu pèèrèpè
A dífá fún Kèké ợmợ Olómijó
Wón ní ó rúbợ
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
A dífá fún Òkótó ợmợ Olómijó
Wón ní ó rúbợ
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
A dífá fún Àré tíí sợmợ ìkéyìín wợn léńje léńje
Ệbợ n wón ní ó şe
Wón ní ki àwợn métèètá ó rúbợ
Olómijó tíí şe bàbá wợn
Olóyè ni
Olómijó wáá dàgbà
Ó re ibi àgbàá rè
Ệni ó bá si lè jó gorí awo
Ní wón e lédù oyè
Ní ó itéẹ babaa wợn
Kèké ní tóun ti mò ó jó
Táyé yẹ òun tó báyìí?
Taa ni ó gba ipòo babaa òun lówó òun?
Òkòtó ní tóun bá bèrè síí jó
Gbogbo èèyàn ni ó mó pòun mò ó jó
Àré nikàn ló lórí òun ò gbó
Ó rú odidi awo ti ón fíí sợlá
Ó rú bílàlà ti ón fíí sợlá
Ìgbà ó tó àsikò ti wón ó móợ jó
Òkòtó jó jóó jó
Ó yípo biiri
Kò le jó gorí awo
Kèké jó jóó jó
Ó fẹsè walè
Kò le jó gorí awo
Èşù ní ẹ gbòn ón ní bílàlà
Wón gbé bílàlà lé Àré léèkínní
Pèrè ló fòóké şùgbón kò gorí awo
Èşù tún gbòn ón ní bílàlà léèkejì
Ó tún gbòn ón léèkẹta
Àfi tepón
Àré bá bóórí awo
Ńgbà ó rúbợ
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
A dífá fún Kèké ợmợ Olómijó
Wón ní ó rúbợ
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
A dífá fún Òkótó ợmợ Olómijó
Wón ní ó rúbợ
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
A dífá fún Àré tíí sợmợ ìkéyìín wợn léńje léńje
Bó bá dà kó rè Ìgo
Ìgbònňgbòn
A gbé Ìgo dide
Ìgbònňgbòn
Àré nikàn ní ń bẹ léyìn tó rúbợ
Ìgbònňgbòn
Máa gbé Ìgo dide
Ìgbònňgbòn

Ìwòrì wòtu pèèrèpè
Lanzó adivinación para el Rodillo de hilo, pidiéndole que ofrendase.
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
Lanzó adivinación para el Cono de hilo, pidiéndole que ofrendase.
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
Lanzó adivinación para Àré, la Rueca, el último nacido de la familia, pidiéndole que ofrendase.
Olómijó era el padre de ellos y ya estaba viejo y achacoso, manteniendo aún su titulo de autoridad en el poblado.
Para obtener la posición del padre como meritoria tarea era necesario bailar sobre la piel de un gran animal y mantenerse sin salirse de esa área o superficie.
Rodillo de hilo dijo que no se molestaría en ofrendar nada, ya que sabía perfectamente como bailar, y que él sería favorecido con la jefatura del padre, y agregó:
- ¿Quién se atreverá a quitarme el taburete de mi padre? –
El Cono vociferó lo mismo por todo el pueblo, acerca de sus condiciones maravillosas en el baile, sin necesidad de ofrendar.
Solo Àré, la Rueca, el último nacido de la familia, dijo que él no podía avenirse a sus condiciones, ya que era un pésimo bailador y ofrendó una extensa piel de un animal grande sacrificado en el festival de la riqueza, además del látigo usado en ese mismo festival.
Cuando llegó el día de la tan esperada concertación de baile, el Cono abrió la competencia, y giró como atrapado por un torbellino, peo no pudo mantenerse de pie sobre la piel del animal.
Le siguió el turno al Rodillo de Hilo, que bailó y bailó, pero le fue imposible danzar correctamente sobre la piel, saliéndose de ella.
Ellos le dijeron a Àré, la Rueca que se mantuviese bailando en la parte de adelante, pero él no podía mantenerse en el ritmo y tendía a detenerse y Èşù dijo: - ¡Golpéenlo con el látigo del sacrificio! –
Y así se hizo, logrando que incrementase la atención en lo que hacía al sentir la fustigación del látigo en sus piernas.
Esto sucedió tres veces y a la tercera, su velocidad aumentó en el baile sobre la piel del animal y realmente bailó muy bien.
Entonces él se regocijó y alabó a sus babaláwos y ellos alabaron a Ifá.
Él hizo lo mismo que ellos le dijeron que hiciera.
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
Lanzó adivinación para el Rodillo de hilo, pidiéndole que ofrendase.
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
Lanzó adivinación para el Cono de hilo, pidiéndole que ofrendase.
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
Lanzó adivinación para Àré, la Rueca, el último nacido de la familia, pidiéndole que ofrendase.
Eso es bueno para Ìgo cuando esté cansado.
Ìgbònňgbòn.
Levántalo de nuevo.
Ìgbònňgbòn.
Àré, la Rueca, es el único que siendo el último nacido, sacrificó.
Ìgbònňgbòn.
Levanta a Ìgo siempre, levántalo.
Ìgbònňgbòn

Ìwòrì wòtu pèèrèpè
A dífá fún Ợlógbón a bú fún Òmùgò
Wón ní kí Ợlógbón ó rúbợ
Wón ní kí Òmùgò náà ó rúbợ
Ợlógbón kò
Ợlógbón ò rú
Ợlógbón lóun ti mợgbón ńnú ara òun
Òmùgò ló rúbợ
Ńgbà ti wón dé òde
Ợlógbón àti Òmùgò ni ón jợ dé gbangba
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
A dífá fún Ợlógbón a bú fún Òmùgò
Wón ní kí Ợlógbón ó rúbợ
Wón ní kí Òmùgò náà ó rúbợ
Òmùgò nikàn ní ń bẹ léyin tó rúbợ
Ợlógbón wợjà ó pa ridà ridà
Ệyin ò wÒbùn rià rià tó rúbợ bí ti ń kèrè ẹni ó gbón
Òbùn rià rià ní ó kèrè ẹni ó gbón lợ
Òbùn rià

Ìwòrì wòtu pèèrèpè
Lanzó Ifá para el Sabio y para el Necio, a quienes se les dijo de ofrendar para solucionar cualquier problema.
El Sabio, alardeó que dentro de él estaba la solución para cualquier problema.
Pero el Necio sí sacrificó.
Ambos se dirigieron a las afueras y allí llegaron juntos a la vez.
Ìwòrì wòtu pèèrèpè
Lanzó Ifá para el Sabio y para el Necio, a quienes se les dijo de ofrendar para solucionar cualquier problema.
Y fue el Necio el único que sacrificó.
El Sabio entró al mercado y caminaba de manera despreciativa y desdeñosa, mientras el Necio caminaba de manera torpe y humilde.
¡Ven y mira como el Necio sacrificó y ahora se lleva a casa las ganancias del Sabio que se negó a ofrendar!
El Necio sucio

Ìwòrì Ìrètè

Se deberá sacrificar a su Orí, para que nos lleve a una posición importante en la vida y esta posición no se pierda. Si se tiene a un babaláwo se deberá ser agradecido y condescendiente con él. Si la persona en sí es babaláwo deberá ser elegante y de buenas maneras con sus aprendices. También se sacrificará para evitar un tipo de enfermedad. Si se es babaláwo le traerán a esa persona afligida con esa dolencia, a quien la curará completamente, pero deberá ofrecer el sacrificio prescrito. Su fuerza superará las cosas duras de la vida.

Omi ni mo tè tèè tè
Kin n tó tẹ yanrìn
A dífá fún Ìwòrì
Èyí ti ń lợ rèé wo Ệrè lárùn
Wón ní kó rúbợ
¿Òun jẹrí àrùn tí ń şe Ệrè báyìí?
Wón ní kó rúbợ
Wón ní gbogbo nňkan tí ń şe ní ó yanjú
Ìwòrì ó şe méjì mó
Ó wẹrè lárùn ará dá şáká
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Omi ni mo tè tèè tè
Kin n tó tẹ yanrìn
A dífá fún Ìwòrì
Èyí ti ń lợ rèé wo Ệrè lárùn
Rírú ẹbợ
Èrù àtùkèsù
Ìwòrì ló wợ Ệrè lárùn
Ará bá dá şáká şáká

Primero piso en el agua
Antes que pisar en la arena.
Lanzó adivinación para Ìwòrì, que venía a curar a Ệrè de una enfermedad.
Se le pidió ofrendar, cuando preguntó: ¿Podré curar a Ệrè?
Le dijeron que cualquier cosa que hiciera, terminaría con buenas conclusiones y bellos finales.
Ìwòrì curó a Ệrè, y cantó alabando a sus babaláwos y ellos alabaron a Ifá.
Primero piso en el agua
Antes que pisar en la arena.
Lanzó adivinación para Ìwòrì, que venía a curar a Ệrè de una enfermedad.
Ofrecimiento de sacrificios y dando los regalos libres a Èşù, trajeron como final la perfecta curación de Ệrè.
Y su cuerpo fue sanado completamente

Orí wo ibi rere gbé mi dé
Ệsẹ wo ibi rere sìn mi rè
Ibi Oríì mi ń gbé mií rè
N o mợ bẹ
A dífá fún Şàşóré
Èyí tíí ń lợ rèé bợrí Ệléwìí
Bí Ệléwìí ó bá sợdún
A móợ rawó
Jóun ó séémíìn
Mó jóun ó ráida
Jóun ó rójú
Má jèé nňkan ó sợmợ òun
Jémìí òun ó gùn
Jé ki ònà ó lá fún òun
Ònà è é dí mó Aládàá
Jésin Ợba ó jeko pé
Jé ki Àgàn ó tợwó ààlà bợ osùn
Káboyún ó bí tibi tire
Ệléwìí ó bàá ké si Şàşóré
Pé kó wáá fàşẹ si I
Şàşóré náà ó bòó bè
Yóó maa wúre fún Ệléwìí
Jé ó dáa fún Ệléwìí
Jé ó rí ná
Jé ó rí lò
Şùgbón jè ó dáa fún òun náà
Gbé òun náà dé ibi ó dáa
Ó ti ń wí béè tipé
Ìgbà ó yá, Ệléwìí ni
Ệşín èyí yìí
Nibo loríì ré ń gbé ợ rè?
Ki Oríì rẹ ó gbé ợ dé ibo?
Yóó si gbé ợ dé ibikan
Ệléwìí bá lòó kan pósí àpótí
Ó bá dé Şàşóré mó inú pósí òhún
Wón bá kán àn pa
Ó ní ki wón ó lợ jù ú sínú odò
Omí bá gbá pósí lợ
Ệléwìí ni ibi oríì rẹ ó gbèé ợ dé òún ó rí I
Òún ní ó wúre fún òun
Ìwó ń wúre fún araà rẹ
Oní kínni ợ?
Ní Ìbínní, àlejò ni ón si fii joyè
Òpá oyè si sẹ lóhùún
Àwợn wáá rù ú wón sò ó
Ifá yìí ni wón dá
Ifá ní kí wón ó móợ lợ odò
Pé wón ó rìí nňkan àmi lójú omi
Ó ní kí wón ó mú ohun ti wón bá rí
Olúwa è ní ó jợba
Ìgbà àwợn dé etí omi léyin ợjó méje
Wón bá rí pósí lójú omi
Omi ń gbé pósí bò
Ni ń tàkìtì
Àwợn Oníkèňgbè bá bóójú omi
Wón ń wẹdò lòó bá pósí
Wón bá gbé e jáde
Wón bá gé pósi níbùú
Bí ón ti şi pósí
Èèyàn ní ón bá ńnú è
Wón bá gbé e
Ijó ní ón ń jó lợ láti ibè
Ni ón ń şe
A rí bàbá lónìí a rí bàbá
Jòňto, a rí bàbá
Şàşóré lóun dáràn
Ợwó àwợn wo lòún tún bó si yìí?
Gbígbé ti wón gbé e dé ilú
Orí àga ợba ni ón gbé e kà
Ni ón bá fi Şàşóré dédù oyè
Şùgbón oyè Ợba Ìbínní tóbi ju ti Ệléwìí lợ
Gbogbo ợba kéékèèké bí Ệléwìí
Ní ń bẹ lábé Ợba Ìbínní
Ńgbà ó yá gbogbo àwợn ợba kéékèèké ń lòó kí ợba tuntun
Ệléwìí náà mú aşợ
Yóó lòó kí ẹni tí ón fi jợba
Tóun jù sínú odò
Ńgbàa wón dé òhún
Ó rí Şàşóré
Ló jókòó ńbi wón gbé adé le e lórí
Gbogbo wón ń yíràá
Kára ó le, kára ó le
Şàşóré ń pé ẹ lòó jókòó
Ệléwìí bá ń gbòn
Ệni tóun ní kí wón ó dé mó pósí
Kí wón ó jù sínú omi
Lòún bá lórí oyè yìí!
Ó dáké tòun tojora
Ńgbà ó díjó kejì
Tí ón jẹ ti ón mu tán
Şàşóré bá pé Ệléwìí
Ňjé o dá òun mợ
Ó ní `Káábièsí, n ò mò yín
Şàşóré ní `o ò dá mi mò?
Bó pé o ò mò mi
Oro kó ló dá mi
Bóò bá hùwà tóo hù sí mi
N ò níí dé ipò ti mo wà yí
Bóo si pó o mò mí
N ò níí şe ó ní nňkan
Ni Şàşóré bá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Orí wo ibi rere gbé mi dé
Ệsẹ wo ibi rere sin mi rè
Ibi oríì mi ń gbé mìí rè
N ò mợ bẹ
A dífá fún Şàşóré
Èyí tí ń lợ rèé bợrí Ệléwìí
Èyí tí Ệléwìí dá lóró
To kàn mó pósí
To jù sínú odò
Ệ è ri bí o?
Şàşóré wá là làà là
Ó wá ju Ệléwìí náà lợ
Ệ è wa ráyé bí o
Şàşóré mòmò là


Orí, busca un lugar bueno para llevarme.
Mis piernas, buscan un buen lugar donde guiarme.
No sé donde me está llevando mi Orí.
Lanzó adivinación para Şàşóré, que venía a ofrecer sacrificio al Orí del Ệléwìí.
Cada vez que llegaban los festivales anuales, el Ệléwìí rezaba y decía:
- Déjame ver el próximo festival anual, no permitas que sea testigo de las malas cosas de la vida, dame tiempo para hacer las cosas que tengo en mente, no dejes que nada malo le pase a mis esposas ni a mis hijos, déjame vivir largamente, ábreme mis caminos y los de mi familia, no dejes que se cierren ni se llenen de obstáculos -.
Los arbustos no pueden cerrar el paso a la persona que tiene el machete.
Permitan que el vigor (virilidad) del rey no muera prematuramente.
Permita que la mujer estéril embarre sus manos de crema infantil.
Permita que la embarazada pueda fácilmente parir.
Ệléwìí, entonces llamó a Şàşóré, para el sacrificio a su Orí.
Y al llegar ofreció invocaciones al Orí de Ệléwìí:
- Permita que las cosas le vayan bien a Ệléwìí –
- Permítale a él tener dinero para gastar en sus necesidades –
- Permítale a él tener cosas materiales –
- Pero deja que la vida, me sonría a mí también –
- Llévenme a un lugar que sea muy placentero a la vida –
Y así se mantuvo rezando estas peticiones por largo rato.
Esto lo había estado invocando durante años, en cada ceremonia de sacrificarle al Orí de Ệléwìí, hasta ese día que el rey dijo enfadado:
- ¡Miren a este necio, lo que está invocando! –
- ¿Dónde quieres que te lleve tu Orí, tienes ya un destino? –
Y ordenó que se construyera un ataúd de madera, donde lo metió y lo tapó, ordenando que fuese lanzado a un caudaloso río, donde dijo:
- Veremos a donde tu Orí te llevará, eso es para que no pidas más para ti en el momento de mi ceremonia -.
- ¡Eso es un insulto mayor al rey! –
En la lejana tierra de Benin, la costumbre era de instalar como rey a un extranjero y hacía poco, el rey había fallecido. Ellos estaban buscando un nuevo rey y consultaron a Ifá.
Ifá fue lanzado para ellos y dijo que: - Cualquier cosa digna y rara que viesen en el río, debía ser sacada para examinar, y eso tendría conexión con el próximo rey -.
Ellos estuvieron vigilando la ribera del río y al séptimo día, vieron el ataúd flotando. Lo tomaron y lo llevaron al pueblo, donde lo abrieron, viendo que dentro estaba un hombre (Şàşóré) que les era extraño, porque no le conocían.
Ellos empezaron a cantar y a regocijarse, porque tenían un nuevo rey.
- Tenemos hoy a nuestro superior –
- Jòňto, tenemos un superior –
- Tenemos hoy a nuestro superior –
- Jòňto, tenemos un superior –
- Tenemos hoy a nuestro superior –
- Jòňto, tenemos un superior –
Şàşóré, pensó que estaba en serios problemas, hasta que vio como le trasladaban por todo el pueblo, hasta sentarlo en el trono e instalarlo como nuevo rey.
El título de rey de Benin es mayor que el del Ệléwìí, y por eso después de la coronación, todos los reyes menores de la región entera dominada por Benin, estaban obligados a venir a rendir pleitesía al nuevo monarca., entre ellos el rey que lo lanzó al agua.
Cuando él llegó, los demás reyes estaban postrados rindiéndole sumisión a Şàşóré y decían implorando:
- Permítanle ser fuerte en su reinado –
Y Şàşóré les decía: - Alzaos y siéntense, disfruten de mí hospitalidad –
Ệléwìí, al reconocerle, comenzó a tener escalofríos.
Y pensó que ese rey superior a él y a quien le estaba obligado a cumplirle sumisión, era la misma persona que él había ordenado lanzar al río, encerrado en un ataúd, solo por rezar en su bien propio.
Al otro día después de una buena cena, hecha con todos los honores de reyes, el Ệléwìí fue llamado por Şàşóré quien le dijo:
- ¿No me reconoces? –
- Káábièsí, no le conozco señor mío – respondió Ệléwìí.
- ¿Está seguro? – Si no me reconoces, no hay estragos, pero de cierto te digo que si no hubieses actuado como actuaste, yo no estaría sentado ahora en este trono, y no te recompensaría con buenos dineros.
Y Şàşóré comenzó a bailar y a alabar a sus babaláwos.
Y ellos alabaron a Ifá.
Orí, busca un lugar bueno para llevarme.
Mis piernas, buscan un buen lugar donde guiarme.
No sé donde me está llevando mi Orí.
Lanzó adivinación para Şàşóré, que venía a ofrecer sacrificio al Orí del Ệléwìí.
A ese a quien el Ệléwìí lanzó al río, para que muriese dentro de un ataúd.
¿No lo ven?
Ahora es excesivamente rico, y más importante que el propio Ệléwìí.
¿No ven como realmente Ifá puede cambiar el destino.
Ahora Şàşóré es excesivamente rico, y más importante que el propio Ệléwìí

Ìwòrì Òşé (Ìwòrì wówó - Ìwòrì wóşù)

La persona deberá refrenarse con las mujeres para no descarrilarse y pierda en vez de ganar y pueda regresar con sus beneficios a su casa.
Un plato de barro o cerámica lleno de nueces de kolá es el sacrificio.
También sacrificará para que nada malo le suceda a él (ella) y a sus hijos.

Ìwòrì wówó wówó
Ìwòrì wóşù wóşù
Ìwòrì wóşù kóo tóó wàwo Òyinbó
A dífá fún Aláròóbò
A bu fún bàbá Olóko
Wón ní wón ó rúbợ
Bàbá Olóko ń tajàa rè
Àwợn aláròóbò ń rà
Bàbá olóko bá ń wo idí aláròóbò
Kó wo ợjà ti ń tà mó
Ìwòrì wówó wówó
Ìwòrì wóşù wóşù
Ìwòrì wóşù kóo tóó wàwo Òyinbó
A dífá fún Aláròóbò
A bu fún bàbá Olóko
Tée ta gbogbo ợjà nítàkutà tán
Ni ón bá ń kợrin fún bàbá olóko
Ệ è wowó lóóko
Ệ ẹ woowó lóóko ò
Ệ ń wòdi aláròóbò o
Ệ è wowó lóóko.

Ìwòrì busca el dinero
Ìwòrì busca su periodo menstrual
Ìwòrì busca en su periodo menstrual, antes de buscar en el plato del hombre blanco.
Lanzó Ifá para la mujer comerciante y para el granjero, cuando el último le vendía sus productos campestres y la mujer los compraba.
A los dos se les dijo de ofrendar.
El granjero estaba vendiendo sus géneros y productos.
La mujer, estaba comprando.
El granjero empezó a mirar las nalgas de la mujer y no se concentraba en sus quehaceres ni en las mercancías.
Ìwòrì busca el dinero
Ìwòrì busca su periodo menstrual
Ìwòrì busca en su periodo menstrual, antes de buscar en el plato del hombre blanco.
Lanzó Ifá para la mujer comerciante y para el granjero, cuando el último le vendía sus productos campestres y la mujer los compraba.
A los dos se les dijo de ofrendar.
El granjero solo ganó en pérdidas de venta de mercancías.
Ellos le fastidiaban con:
- ¡Por mirar las nalgas de la mujer, sufriste pérdidas en vez de ganar con los productos de tu granja!

Gigísé níí bèbè ònà yété yètè yété
A dífá fún Osúnláyà aya Agbợnnìrègún
Ệkún ợmợ ni ń sún
Wón ní kó rúbợ kò lè baà bímợ
Ó şe é
Ó bá bèrè síí bímợ
Ní ń yin àwợn Awo è
Àwợn Awo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Gigísé níí bèbè ònà yété yètè yété
A dífá fún Osúnláyà aya Agbợnnìrègún
Ệkún ợmợ ni ń sún
Wón ní kó rúbợ kò lè baà bímợ
Wón şe é bímợ?
Ìwòrì ò wàşè ẹ si ní ó lóyún
Ệni ti ò şe wàşè
Ệ şe é bímợ



Gigísé níí bèbè ònà yété yètè yété
Lanzó adivinación para Osúnláyà esposa de Agbợnnìrègún, cuando gemía a causa de no tener hijos.
Le dijeron que ofrendase para tenerlos y ella lo hizo.
Comenzó a tener hijos y alabó a sus babaláwos.
Ellos en su turno, alabaron a Ifá.
Ella dijo lo que exactamente ellos le dijeron que dijese.
Gigísé níí bèbè ònà yété yètè yété
Lanzó adivinación para Osúnláyà esposa de Agbợnnìrègún, cuando gemía a causa de no tener a nadie a quien acurrucar y mimar entre sus brazos.
Y fue el sacrificio prescrito para tener hijos, lo que ella realizó.
¿Cómo ellos podrían tener hijos?
Si dices que no esta embarazada, porque ya no menstrúa.
Si la mujer ya no menstrúa, ¿Cómo puede tener hijos?


Ìwòrì Òfún

Su creador y su ángel de la guarda, le defienden y protegen y le harán la vida placentera. Deberá sacrificar a Ifá con langostinos, para así hacer fortuna, obtener esposas e hijos. Si anteriormente ha estado tomando sopa de Quimbombo (okra), deberá dejar de hacerlo, ya que le podría interferir en obtener sus bendiciones antes dichas.

Enini bélébélé níí wẹrí ẹmó
Tòtò bàlàbàlà níí wèdi àdán
Agẹmợ òògùn níí wẹrí ợlójà mérìndínlógún nínú ajere idẹ
A dífá fún Ìwòrì
Níjó ti ń lợ rèé wẹrí Òfún
Orí Òfún le dáa báyìí?
Wón ní kí Òfún ó tợ Ìwòrì lợ
Ìwòrì bá wẹrí Òfún
Òfún bá ń lájé
Òfún ń láyá
Òfún ń nire gbogbo
Òpò Eku lẹbợ
Òpò Àdàn lẹbợ
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Enini bélébélé níí wẹrí ẹmó
Tòtò bàlàbàlà níí wèdi àdán
Agẹmợ òògùn níí wẹrí ợlójà mérìndínlógún nínú ajere idẹ
A dífá fún Ìwòrì
Níjó ti ń lợ rèé wẹrí Òfún
Ìwòrì wòfún ni ó wẹríí mi ńmi
wẹríí mi ńmi ò
Awẹdẹwèlèkè
Wẹríí mi sájé
Awẹdẹwèlèkè
Wẹríí mi sáya
Awẹdẹwèlèkè
Wẹríí mi sợmợ
Awẹdẹwèlèkè
Ệni Ìwòrìwòfún bá wè ló mó roro
Awẹdẹwèlèkè

El césped húmedo es aquel que lava la cabeza de la Rata Ệmó.
Las gotas del agua del follaje lavan las nalgas del Murciélago.
Es la medicina de Agẹmợ, que lava 16 veces la cabeza del ợlójà, dentro de la cazuela perforada de latón.
Lanzó adivinación para Ìwòrì, el día en que venía a lavar la cabeza de Òfún.
¿Estará bien del todo la cabeza de Òfún?, preguntó.
Y le dijeron a Òfún que se encontrase con Ìwòrì y este le lavó su cabeza. Òfún comenzó a tener riquezas, esposas, hijos, las buenas cosas de la vida.
Muchas ratas es el sacrificio.
Muchos murciélagos es el sacrificio.
Él dijo exactamente lo que ellos le dijeron que dijese.
El césped húmedo es aquel que lava la cabeza de la Rata Ệmó.
Las gotas del agua del follaje lavan las nalgas del Murciélago.
Es la medicina de Agẹmợ, que lava 16 veces la cabeza del ợlójà, dentro de la cazuela perforada de latón.
Lanzó adivinación para Ìwòrì, el día en que venía a lavar la cabeza de Òfún.
Ìwòrìwòfún, es quien lavará mi cabeza.
Te suplico que laves mi cabeza.
Awẹdẹwèlèkè.
Te suplico que laves mi cabeza para tener riquezas.
Awẹdẹwèlèkè.
Te suplico que laves mi cabeza para tener esposas.
Awẹdẹwèlèkè.
Te suplico que laves mi cabeza para tener hijos.
Awẹdẹwèlèkè.
Te suplico que laves mi cabeza para tener las cosas buenas de la vida.
A quien quiera que Ìwòrìwòfún le lave su cabeza, quedará muy limpio.
Awẹdẹwèlèkè

Ìbínní n nilé ajé
Bàrà nilè àwợn àwòdì
Ìbààbá nilé àtíòro
Shokoto nilé abẹ
A dífá fún wợn ńIsàợòwóngá
Ợmợ oníbú ẹja
Ayé yẹ àwợn báyìí ńIsàợòwóngá?
Wón ní kí àwợn ará Isàợòwóngá ó rúbợ
Wón şe é
Ayé yẹ wón
Nňkan wón dùn
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn babaláwo tòún wí
Ìbínní n nilé ajé
Bàrà nilè àwợn àwòdì
Ìbààbá nilé àtíòro
Shokoto nilé abẹ
A dífá fún wợn ńIsàợòwóngá
Ợmợ oníbú ẹja
Odò gbogbo kìkì ợkàsà
Ìwòrì wòfún è é jòrúnlá
Ệ bá ni wá okiribúsú ẹja l
Odò gbogbo kìkì ợkàsà

Benin es la casa de la Riqueza
Bàrà es la tierra del Aguila
Ìbààbá es la casa del pájaro àtíòro.
Sókótó es la tierra de la cuchilla de afeitar (navaja).
Lanzaron Ifá para ellos en Isàợòwóngá.
La hija de Oníbú Ệja.
¿Nos será placentera y feliz la vida en Isàợòwóngá?, ellos preguntaron.
A ellos se les pidió sacrificar. Ellos ofrendaron.
La vida les fue más lisonjera.
Ellos cantaron y se regocijaron, alabando a sus babaláwos.
Los babaláwos alabaron a Ifá.
Ellos hicieron lo mismo que los babaláwos les dijeron que hicieran.
Benin es la casa de la Riqueza
Bàrà es la tierra del Aguila
Ìbààbá es la casa del pájaro àtíòro.
Sókótó es la tierra de la cuchilla de afeitar (navaja).
Lanzaron Ifá para ellos en Isàợòwóngá.
La hija de Oníbú Ệja.
Todos los ríos crecidos de Ợkàsà.
Ìwòrìwòfún no come sopa de òrúnlá.
Por favor, encuéntranos con mucha carne de pez

PALABRAS DIFÍCILES:

Pèerèpè: La forma como las telas u hojas, se rasgan a lo largo.
Kèrèkèrè: Pasos firmes y seguros.
Ìwòrì ò wòdí: Odù menor, significa “Ìwòrì no mires en las nalgas”
Àpón: Hombre no casado, soltero.
Sánmò Pá: El Cielo.
Apá warubbóó sán: “La mujer madura, también desea tener sexo”
Ìwòrì ò rinkàn: “Ìwòrì no camina solo”. Ìwòrì Kànràn.
Òfùlèfùlè: La forma en que se eleva nuestro espíritu interno debido
A un evento impresionante.
Atinúlahùn: Alguien que pudiera comunicarse perfectamente desde
El vientre de la madre.
Kútelú: Nombre anticuado o fuera de época.
Ìjàsi: Cantos de Ifá con respuestas.
Agẹmợ: Una deidad en Ìjèbú, estado Ogun de Nigeria. También
Podría significar: “La oración del predicador”.
Àtíòro: Un tipo de ave con largo cuello y patas.
Sopa de Òrúnmilá: Caldo o sopa hecha con quimbombó, que se corta
En pedazos, se seca y se cocina como sopa.
Ợkàsà: Tipo de pez.


Irete Meyi



Ìretè Méjì A

Pètèpétè mónà se gbàbú
A díá fún Òdonràdà
Níjó tí n fomi ojúú sògbérè omo
Ebo n wón ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Afinjú elédè abomo yoyo ò
Òdo òdonràdà

Ìretè Méjì A
Pètèpétè mónà se gbàbú
Adivinación lanzada para Òdonràdà
En el día que ella estaba llorando debido a niños
El sacrificio es lo que se recomendó para ella
Ella oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
El cerdo distinguido con camadas incontable
Òdo òdonràdà

Ìretè Méjì B
Ifá pé òún ó pa enu elégàn mó lára eléyiun. Lójú àwon elégàn tí n gàn án náà ní ti ríre.

Ajílósòó Awo èbá ònà
A díá fún enú se méjì enu ènìyàn
Wón ní enu tí ón bá fi yìn ín
Wón ò níí fi bú u
Ebo ni kó se
Ó gbébo nbè
Ó rúbo
Bóo bá lówó
Won a ní pèlé o Olówo
Béèyàn ò sì lówó
Won a ní pèlé o ìwo Òtòsì
Ifá pèlé òkan ló yá
Ó ti yá ju pèlé òkan lo
Pèlé Olówó ló ti yá
Ló ju pèlé ìwo Òtòsì
Njé kín layé móo se?
Ègàn
Ègàn layé móo se
Ègàn.


Ìretè Méjì B
Ifá dice que él cerraría las bocas de las personas que se burlan de esta persona. Él está en su presencia que él lo haría.

Ajílósòó el camino al lado del sacerdote
Adivinación lanzada para los portavoces Dobles, la boca de hombre
El mes que ellos usaron alabándolo
La misma boca no se usaría para abusarlo
Pero él debe realizar sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Si usted es adinerado
Ellos lo llamarían un hombre rico
Si por otra parte usted es pobre
Ellos dirían ‘hola el hombre pobre’
Ifá, un saludo es mejor,
Es mejor que el otro
Hola, el hombre rico es mejor
Es mucho mejor que hola, el hombre pobre
¿Por consiguiente lo que es esa cosa que el hombre ha perfeccionado?
Burla
La burla es que el hombre ha perfeccionado
Burla.

Ìretè Ogbè A
Eléyìí jéni tó féé tóbi láyé. Ifá pé ká be ìyàwó ti n be lóòdèe wa nipa ohun tó le mú ìlosíwájú wá. Tí obìrin ení bá n gbárùkù tì wá, yóò dára pupò; sùgbón bó bá jé aláì bìkítà obìnrin ni, ó le mú ìfàséyìn lówó.

Àtègbè Awo Olókun
Ló díá fún Olókun
Níjó ti omi Olókun ò tóó fi bójú
Òun la ojà já?
Òun sì nipón kárí ayé?
Wón ní kó rúbo
Wón ní yóó tóbi láyé
Yóó gba gbogbo ilè lo
Wón ní kó rú òpòlopò emó
Nígba nígba ní kó sì rúbo è
Àtègbè Awo Olósà
Ló díá fún Olósà
Níjó ti Omi Òsá ò tó sinsè
Òun náà le tóbi láyé báyìí?
Kóun náà ó gbajú gbajá
Wón ní kí Olósà náà ó rúbo
Wón kebo fún won nígba nígba
Wón ní kóun náà ó rú igba emo
Òrìgí Babaláwo Atan
A díá fún Atan ní kùtùkùtù òwúrò
Níjó tí omi Atan ò tó nnkan
Òún le nipón láyé?
Ó le dáa fóun náà?
Wón ní kóun náà ó rú emo
Wón kebo fún gbogboo won
Òrúnmìlà dá gbèdéke
Ó ní kó tóó dijó kan báyìí
Kí gbogbo nnkan ebó pé
Kée lè baà lágbára
Olókun bèrè síí kó emó jo
Obìin Olókun sì n bá Olókun tún gbogbo ihun tí ó fi rúbo se
Gbogbo emó ní n dáná sí
Kó mó baà jerá
Olósà náà
Obìin rè náà n bá a tún nnkaan è se
Sùgbón Atan ntiè
Bó bá ti pé àwon ò rí nnkan táwon ó fi jeun njó kan
Emó ti Atan n paá jo
Obìin rè bá n lòó mú u nkòòkan
Ní n gún un mó Òrúnlá
Atán bá fura
‘Òrúnlá yìí a se n dùn yàtò báyìí’?
Obìín ní bí ti n dùn nùu
Bíí tíí dùn náà nùu
Tó fi ye kí Okùnrin ó móo se dáadáa nùu
Ngbà ó dijó ti wón ó rúbo
Olókun kó tiè sílè
Ó pè
Olósà ntiè
Òun náà kó emóo tiè sílè
Tiè ku díè kó pé
Atan ní e bóun kó tòun
Obìin Atán mí ‘n làwón n gún mó Òrúnlá’
‘Òrúnlá táwon n sè un’!!!
Atan ó bá rí emó kó loòdò Òrìgí
Atan làá pe Àbàtà tó dá dúó
Ti è é sàn
Olókun bá sàn kárí ayé
Olósà sìkeji è
Atan tíì bá sèketa
Kò rémó kó loòdò Aláwo e
Ó ní Àtègbè Awo Olókun
Ló díá fún Olókun
Níjó ti omi Oloku ò tóó fi bójú
Wón ní kí Olókun ó sá káalè kó jàre
Ebo ni kó se
Olókun gbébo nbe
Ó rúbo
Àtègbè Awo Olósà
Ló díá fún Olósà
Níjó ti Omi Òsá ò tó bù sinsè
Wón ní ó sá káalè ó jàre
Ebo ni kóun náà ó se
Olósà gbébo nbè
Ó rúbo
Òrígí Babaláwo Atan
A díá fún Atan
Níjó ti omi Atan ò tó nnkan
Ó ní kí Atan náà ó rúbo
Kó lè baà sàn kárí ayé
Obìnrin Atan mòmò ló wáá femó jòrúnlá
Atan ò le sàn mó o
Olókun tóbi
Olósà tèle
Atan nìkan ní n be léyìn
Ti ò se nnkankan ráráárá
Ìretè Ogbè A
Ifá le pide a esta persona que aplaque a su esposa grandemente para que ella no contribuya a su fracaso o probablemente lo causaría. Él se ve como alguien que sería de substancia (esencia) en la vida pero si la esposa tiene buenos modales de la casa y apoyando a su marido serían buenos. Por otra parte, ellos retrocederían.

Àtègbè el sacerdote de Olókun
Adivinación lanzada para Olókun
En el día que las aguas del océano no eran bastante para lavar la cara
' Sería yo en absoluto grande en la vida '? Él había preguntado
¿' Y se extendería a lo largo de extensión de la tierra '?
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos lo aseguraron que él sería muy grande
Y se extendería por todas partes en la tierra
Pero le dijeron que ofreciera muchos Emó ratas como sacrificio
Las ratas deben sacrificarse en múltiplos de centenares (cientos)
Àtègbè el sacerdote de Olósà
Adivinación lanzada para Olósà
En el día que el agua de la albufera (laguna) no era bastante para lavar las piernas
Él también estaba preguntando si él fuera grande en la tierra
¿' Seria muy grande en una extensión '?
Ellos también le dijeron a Olósà que realizara sacrificio
Ellos prescribieron los artículos sacrificatorios en múltiplos de centenares
Ellos también le pidieron que sacrificara doscientas ratas de Emo
Òrigi el Babaláwo de Atan
Adivinación lanzada para Atan al principio
En el día que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa
Él también preguntó si él pudiera ser grande en la tierra
' Mejoraría para mí '? Él preguntó
Ellos le pidieron que realizara sacrificio de ratas de Emó
Ellos también prescribieron el mismo sacrificio para él
Después de que la regla se había dicho debidamente a todos ellos
Sus sacerdotes entonces fijaron el sacrificio en una fecha particular
Todos los artículos prescritos de sacrificio se deben de haber completado antes de entonces
' Cierto que ustedes todos serían una fuerza en su propio dominio ' los sacerdotes dijeron
Olókun empezó recogiendo sus ratas
Como los recoge él, su esposa estaba cuidando de él
Ella ahumo las ratas continuamente
Para que ellos no se pusieran consentidos
Olósà también
Era su esposa que estaba teniendo cuidado bueno de las ratas
Pero la esposa de Atan al contrario
Un día su marido la informa que ellos no tendrían carne para cocinar como estofado
Ella iría a las ratas que son recogidas por Atan
Ella empezó tomándolos uno por uno
Ella golpearía las ratas con sopa de Òrúnlá
Atan un día se puso sospechoso
' Esta sopa está probándose deliciosa estos días
' Ése es el sabor usual ', la mujer contestaría
' El sabor todavía es el mismo '
Ésta es la razón principal por qué los maridos han de ser de carácter bueno en casa
En el día el sacrificio sería realizado
Olókun sacó todos sus propios artículos de sacrificio
Estaba muy lleno
Olósà tenía lo propio
Él sacó sus ratas de Emó también
Su propia permanecía sólo pocos para encontrarse en blanco
Atan le pidió a su esposa que sacara sus propios
' Ésas son las ratas que yo golpeo con sopa de Orún ' contestó
Akíntókùn, la esposa de Atan,
' La sopa de Òrúnlá dulce nosotros siempre comemos '
Atan no podría encontrar una sola rata ni siquiera para usar para el sacrificio
Atan es el nombre de todas esas tierras que son pantanosas
Aguas que no fluyen
Olókun fluye a lo largo del mundo entero
Olósà entró como segundo
Atan que podría ser el tercero
No pueda encontrar ninguna rata para tomar a sus sacerdotes
Él dijo que el Àtègbè es el sacerdote de Olókun
Adivinación lanzada para Olókun
En el día que las aguas del océano no eran bastante para lavar la cara
Ellos le pidieron a Olókun que cuidara de la tierra
Y realiza sacrificio
Olókun oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Àtègbè el sacerdote de Olósà
Adivinación lanzada para Olósà
En el día que las aguas de la Albufera no eran bastante para lavar las piernas
Le pidieron que por favor cuide de la tierra
Y realiza sacrificio
Olósà oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Òrigí el sacerdote de Atan
Adivinación lanzada para Atan
En el día que las aguas del pantano no eran nada a escribir sobre casa
Él le pidió a Atan que realizara el mismo sacrificio
Cosa así que él también fluiría a lo largo del mundo entero
Pero era Akíntókùn que golpeo ratas de Emó con sopa de Òrúnlá
El pantano no puede fluir de nuevo
El Océano se volvió una extensión
La Albufera lo siguió
El Pantano está en la parte de atrás
Que no podría hacer nada.


Ìretè Ogbè B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo torí yóo dèèyàn láyé.

Àgbá pirá pirá
Babaláwo Alápété ló díá fún Alápété
Níjó tí n tòrun bò wálé ayé
Wón ní ó rúbo
Agbá pinrìn pinrìn
Babaláwo Onílàbà a díá fún Onílàbà
Níjó tí n tòrun bò wálé ayé
Wón ní ó rúbo
Agbaa nìyo sòsò; nìyo sòsò
Babaláwo Alápò Àgbìrà ló díá fún Alápò Àgbìrà
N tòrun bò wálé ayé
Wón ní ó rúbo
Awon métèèta ni ón jó n bò wálé ayé
Wón ní ngbàa wón bá dé ibodè
Wón ó móo bi àwon loro
‘Èyin téèé n lo ilé ayé un’
‘Kín lèé n lòó se’?
Wón láwon n ló ilé ayé lòó dèèyàn nlá
Wón ní iwo Alápété rúbo
Kílé ayé ó lè baà ye ó
Ó ní kín ní n je béè?
Wón ní kí Onílàbà ó rúbo
Ó ní kín ní n jé béè
Bàbá Alápò Àgbìrà nìkan ló deboólè
Ló rúbo
Ilé ayé tóun n lo yìí
Òún gba ibè kankan?
Bí ón ti wulè kí wón ó se tó
Won ò ká òun kò nbè
Ngbàa wón dé ibodè ayé àti orún
Alápété dé ibodè
Wón ní ó saáwo apété tí n be lówó è
Ngbà tí wón ó wo inú apété
Won ò bá nnkankan
Bàbá Onílàbà
Ìwo náà sí tìe
Ngbàa wón ó sìí làba è
Won ò bá nnkankan nbè
Bàbá alápò Àgbìrá nkó?
Bí ón ti sí I
Omidan kán bá yorí nnú è
Wón ní nnkan n be lówó baba Alápò Àgbìrà yìí
Òun nìkàn ló le káyé já
Òun nìkàn ló le táyé ro
Wón dé ilé ayé
Alápété n se ilé ayé
Onílàbà náà n se tiè
Bàbá alápo Àgbìrà náà n be nbè
Bí wón ó bàá se nnkan
Bàbá alápò Àgbìrà ni wón ó lòó bá
Bó bá díjú tán
Bàbá alápò Àgbìrà ni wón ó tò lo
Ayé ye bàbá alápò Àgbìrà
Báyé bá sì yèèyàn
Àwon èèyàn ó móo wáá kára kò nbè
Lówóo bàbá alápò Àgbìrà layé wà
Tée dòní
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Àgbá pirá pirá
Babaláwo Alápété ló díá fún Alápété
Níjó n tòrun bò wálé ayé
Wón ní ó rúbo
Kó lè baà rí nnkan mú dé ibè
Ó kò béè ni ò rúbo
Àgbá pinrìn pinrìn
Babaláwo Onílàbà a díá fún Onílàbà
Níjó ti n tòrun bò wálé ayé
Wón ní ó rúbo
Kó lè baà rí nnkan mú níbè
Ó kò béè ni ò rúbo
Àgbá nìyo sòsò; nìyo sòsò
Babaláwo Alápò Àgbìrà ló díá fún Alápò Àgbìrà
N tòrun bò wálé ayé
Wón ní ó rúbo
Kó lè baà rí nnkan mú níbè
Ó gbébo nbè
Ó rúbo
Wón wo tAlápété
Won ò rí nnkankan
Wón wo ti Onílàbà
Won ò rí nnkankan
Bàbá alápò Àgbìrà lomidán yo ntiè
Ló yo lólóóló
Òun nìkàn ní n be léyìn tó rúbo
Bàbá Alápété ò làá pe ìmòle
Bàbá onílàbà làá pe ìgbàgbó
Bàbá alápò Àgbìrà làá pe Ifá
Taa ní n be léyìn tó lé dodoodo?
Bàbá alápò Àgbìrà
Ó rúbo nígbàyí ò
Ó rúbo
Bàbá alápò Àgbìrà.

Ìretè Ogbè B
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio porque se pondría importante en la vida.

Àgbá pirá pirá
El Babaláwo de Alápété lanzo adivinación para Alápété
En el día él estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Àgbá pinrin pinrin
El Babaláwo de Onílàbà, adivinación lanzada para Onílàbà,
Onílàbà estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Àgbá niyo sòsò; nìyo sòsò
El Babaláwo de Alápò Àgbìrà lanzo adivinación para Alápò Àgbìrà
Él también estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Los tres estaban viniendo juntos a la tierra
' Cuando nosotros llegamos a la verja del cielo y tierra ', ellos razonaron
' Ellos nos harían todas las preguntas
¿' Ustedes que van a hacer particularmente en la tierra '?
' Nosotros debemos decirles que nosotros vamos al mundo para ponerse renombrados ', ellos estaban de acuerdo
' Usted Alápété, realice sacrificio '
' Con tal que el mundo sería bueno y bien con usted '
' Que es el significado de eso '? Alápété dijo
¿' Eso que sobre usted, Onílàbà? ¿Por qué no realiza usted sacrificio '?
' Yo no soy ningún interesado ' Él dijo
Era exclusivamente Alápò Àgbìrà que sacó entidades sacrificatorias
Él ofreció el sacrificio
' Esta tierra que yo voy ' él oró
Habría que yo pueder sombrearlos a todos
' No importa cuánto mis antagonistas intenten '
' Ellos no me eclipsarían '
Cuando ellos llegaron a las verjas de la tierra
Alápété fue el primero en llegar allí
El hombre de la verja le pidió que hiciera despojo (desnudo, descubierto) los volúmenes de su Apété
En parecer dentro de él
Ellos no podrían ver nada en él
Eso que sobre usted Onílàbà
Abra su propio
En abrir su Làbà
Nada se encontró dentro de él
'Alápò Àbìrà'?
Inmediatamente ellos abrieron su bolsa
Una doncella se vio en él
' Hay una cosa importante con este Alápò Àgbìrà
' Él es el único que dominaría el mundo entero '
' Él es el único que podría redimir la tierra ' Ellos dijeron
Ellos todos llegaron a la tierra
Alápété continuó su estilo de vida
Onílàbà continuó en su propia también
Así hace Alápò Àgbìrà
Cuando ellos quieren emprender una función importante
Es Alápò Àgbìrà al que ellos irían y consultarían
Cuando el problema resulta anudado (difícil)
Es Alápò Àgbìrà al que ellos irían y consultarían
Cuando el problema resulta anudado
Es Alápò Àgbìrà al que ellos irían y se encontrarían
Vida tan contenta a Alápò Àgbìrà
Y si la vida es tan buena con uno
Las personas de todos los caminos de vida vendrían a buscar refugio con él
La vida exitosa sólo existe con Alápò Àgbìrà
Hasta la fecha
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Àgbá pirá pirá
El Babaláwo de Alápété adivinación lanzada para Alápété
Alápété estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Con tal que él tendría algo con él a la tierra
Él se negó y no ofreció ningún sacrificio
Àgbá pinrìn pinrìn
El Babaláwo de Onílàbà, adivinación lanzada para Onílàbà,
Onílàbà estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Con tal que él tendría una identidad también para llevarse con él a la tierra
Él se negó a y no ofreció ningún sacrificio
Àgbá nìyo; nìyo sòsò
El Babaláwo de Alápò Àgbìrà adivinación lanzada para Alápò Àgbìrà
Él también estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Tal que él tendría una única cosa con él llevarse a la tierra
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ellos miraban los volúmenes de la bolsa de Onílàbà
Ellos no vieron nada
Pero de la bolsa de Alápò Àgbìrà,
Una doncella aparecía con ilusiones
Él está el único de atrás que realizó sacrificio
Alápété es la denominación para los musulmanes
Onílàbà Àgbìrà es el apodo para Ifá
¿Quién está viniendo de atrás con todas las ilusiones?
Alápò Àgbìrà
Él realizó el sacrificio de aquí en adelante
Él lo hizo
Alápò Àgbìrà.

Ìretè Òyèkú A
Ifá pe ki eléyìun o rúbo kó lè baà ségun. Gbogbo ibi tí bá n lo ní ó ti móo ségun.

A tè é yèlèkú
Ó yí won bìrìpé
A díá fún Òrúnmìlà
Babá n sawo lo àjò to jìn gbungbuungbun
Òrúnmìlà ní n bèère
Àjò tóun n lo yìí
Òun ríre ibè mú bò?
Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbo
Toríi bó bá dè àjò yóó pàdé àwon òtá
Kí wón ó lè jé ó ríre ibè kó wálé
Wón yan Òrúnmìlà léku
Wón yàn án léja
Wón ní kó móo fi eran bòkè ìpòrí è
Òrúnmìlà se béè
Ó dé àjò tó jìn gbungbuungbun
Àwon òtá féé gbógun tì Í
Bí ón tí n gbóguún tì Í
Béè ni wón n báraa woón jiyàn
Ni ón n bá ara won sòtá
Ti Òrúnmìlà ni wón se nbè
Òrúnmìlà kóre àjò tó jìn gbungbuungbun
Ó kó o wo inú ilée baba rè wá
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
A tè é yèlèkú
Ó yí won bìrìpé
A díá fún Òrúnmìlà
Babá n sawo lo àjò to jìn gbungbuungbun
Wón ní ó sá káalè ó jàre ebo nó ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo níí gbéni
Àìrú kìí gbèèyàn
Kò pé kò jìnnà
E wáá báni báyò báre
Ààrin ayò làá bá ni lésèe tÒpè

Ìretè Òyèkú A
Ifá desea bien a esta persona. Él se exhorta realizar sacrificio para que él pudiera ganar y tal que todos los lugares a que él se vuelve (gira, voltea, dobla, cumple, desvía) grabaría éxitos.

Nosotros caminamos torpemente en él
Da de volteretas en un salto mortal
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos
Es Òrúnmìlà que estaba preguntando
'¿Esta jornada que yo estoy embarcando '?
'¿Yo podría extender algo de él '?
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
'Usted se encontraría con los enemigos en llegar a su destino ' ellos dijeron
Y tal que ellos no lo detendrían de devolver casa a con todas sus ganancias
Ellos prescribieron ratas para Òrúnmìlà
Ellos también prescribieron pez para él
Ellos le pidieron que lo usara para sacrificar a su Ifá
Òrúnmìlà hizo como dijeron
Él llegó lejos al destino
Los enemigos quisieron guerrear contra él
Como ellos estaba incubando planear guerrear contra él
Ellos estaban defendiendo entre ellos
Y creando enemistad dentro de nosotros
Ellos actuaron en el favor de Òrúnmìlà en la ciudad
Òrúnmìlà empaco todas las ganancias del lugar lejano
Él empaco todo ello a casa
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que es exactamente como su Babaláwo use su boca buena alabando Ifá
Nosotros caminamos torpemente en él
Los dio volteretas en un salto mortal
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él estaba aventurando el sacerdocio en una localidad lejos
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Es el que considera consejo sacrificatorio que gana uno
La negativa de él no dosifica ganancia a uno
Antes de largo y en el futuro más cercano
Venga y encuéntresenos con la alegría entre otras fortunas buenas
Uno normalmente se encuentra con la alegría a los pies de Òpè

Ìretè Òyèkú B
Ifá pé ká rúbo dáadáa torí omo osu kan. Ifá pé wón n ro eléyìun pin pé ò níí ní nnkan mó láyé; Ebo ni ká rú ká lè ní nnkan. Odidi adìe kan ni ká e ju gbogbo ara, ká wáá padìe òhún ká sì fún omo osú inú ilé lódidi apá kan, kíre ó lè baà síjú. Ká wáá há ìyókù fún àwon èèyàn; kí wón ó se ìje se ìmu.

A tè é yèlèkú
Ó yí won bìrìnpépé bìrìnpépé
Igba abéré won ò tókó
Igba ìràwò ò tósù
Ogúnlénú erú
Kò tómo bíbí inú eni
A díá fún Atèéyèlèkú
Tí wón ó móo rò láròpin
Wón ní ó rúbo
Wón ní kó mú adìe kan
Kó fi ju gbogbo arà è
Kí wón ó wáá pa á
Kí wón ó fún omo osú ní odidi apá kan
Wón ní gbogbo ire è ní ó sìí sílè
Atèéyèlèkú bá se bèé
Ní bá n lájé
Àsé àwon aláròkiri ní tí n dà á láàmú
Wón ó móo tòkèèrè wá rojó è
Ifá tí ò jé wón ó móo fún on láronipin nìí
Tí ón fí n ké ibi igún kékeré apá adìe jùnù nùu
Ayé ye é
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
A tè é yèlèkú
Ó yí won bìrìnpépé bìrìnpépé
Igba abéré won ò tókó
Igba ìràwò ò tósù
Ogúnlénú erú
Kò tómo bíbí inú eni
A díá fún Atèéyèlèkú
Tí wón ó móo rò láròpin
Wón ní ó sá káalè
Kó jàre ebo ní ó se
Ó wáá gbébo nbè
Ó rúbo
Òkòkò mòmò dé ò
Awo Óyele
Nbi ó ti wáá sapepe ò wínrìn

Ìretè Òyèkú B
Ifá le pide a esta persona que realice el sacrificio contra un 'omo-osú'. Ifá ora que sus cosas no se perderían. Ifá dice que las personas le han escrito fuera de que él no ganaría ninguna vida de fortuna; él debe ofrecer sacrificio para juntar la riqueza. Él debe cepillar su cuerpo entero con un pollo vivo, debe matarlo y debe dar el brazo entero a un 'omo-osú' tal a que sus cosas abrirían. El resto del pollo podría cocinarse y podría servirse a las personas.

Nosotros caminamos torpemente en él
Da volteretas en un salto mortal
Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada
Doscientas estrellas no son bastante para ser llamado una luna
Cuatrocientos y veinte esclavos combinaron juntos
No igualaría al niño de las entrañas de uno
Adivinación lanzada para Atèéyèlèkú
Quien las personas habría cancelado en los pensamientos
Le pidieron que realizara sacrificio
Le pidieron que consiguiera un pollo
Y lo usa para frotar su cuerpo entero
Ellos deben matar el pollo entonces
Y da una parte del brazo entero a un 'omo-osú'
Todas sus cosas buenas se abrirían para él
Atèéyèlèkú hizo como instruyeron
Él empezó teniendo la riqueza
No sabiendo que murmuran los que son unos que lo preocupan (inquietan, afectan, perturban, molestan, afligen, incomodan)
Ellos vendrían de lejos hablar mal de él
Esto es el Ifá que no permitió repartir una parte del pollo llamado 'Aroni pin'
Qué manda cortar fuera de él la parte en la parte del brazo del pollo
La vida los agradó
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era que sus Babaláwos dijeron
Nosotros caminamos torpemente en él
Da volteretas en un salto mortal
Doscientas agujas no son bastante para ser llamado una azada
Doscientas estrellas no son bastante ser llamado una luna
Cuatrocientos y veinte esclavos
No puede igualar al niño de las entrañas de uno
Adivinación lanzada para Atèéyèlèkú
Quien las personas habría cancelado en los pensamientos
Le pidieron que cuidara por favor de la tierra
Y realizara sacrificio
Él oyó hablar entonces del sacrificio
Y lo realiza
Òkòkò está aquí
El sacerdote de Òyèlè
El lugar de dónde él vino a desplegar la exuberancia es muy lejos.

Ìretè Ìwòrì A
Ifá pé ire púpò fún eléyìun, kó rúbo, kó sì mó bàáyàn yab odì. Kó móo hùwà tò dáa ládùúgbò. Bí ón bá fojú burúkú wò ó, kó móo fojúure wò wón torí yóó jèrè àdúgbò. Ì báà jé Babaláwo ni, tàbí onísòwò ni eléyìun, àdúgbò ni oore rè wà. Ifá pé òtá eléyìun náà ní ó là á.

Wònwòré ò Awo àjòjì
A díá fún Òrúnmìlà
Babá n sunkúun póun ò ríre
Wón ní ó sá káalè ó jàre
Ebo ní ó se
Òún le ríre báyìí?
Ló bá pe àwon Wònwòré Awo àjòjì
Ó ní wón ó ye òun lóókan ìbò wó
Súkù sákà gbèje gbèjo
Wón rí Ìretè lótùún
Wón rí Ìwòrì lósì
Wón kIfá fún Òrúnmìlà
Wón yàn án lébo
Wón léyelé lebo è
Eku
Eja lebo
Wón ní kó móo fi bùkè ìpòrí è
Òrúnmìlà bá rúbo
Ó seun
Ayé sì ye é
Gbogbo àwon ará àdúgbo tí won è é tíí kí Òrúnmìlà
Gbogbo won ni wón n kí I
Wón n sawo lódò è
Eléku n múú wá
Eléja náà n múú wá
Òrúnmìlà deni àdúgbò
Ó deni olà
Àwon tí ón n bá a sòtá náà ni ón là á
Ní wá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Wònwòré ò
Awo àjòjì
A díá fún Òrúnmìlà
Babá ó joore àdúgbò yó báábá
Wón ní ó sá káalè ó jàre
Ebo ní ó se
Òrúnmìlà sì gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo níí gbéni
Àìrú kìí gbèèyàn
Kò pé
Kò jìnnà
E wáá bá ni láàrin ire
Ààrin ire làá bá ni lésé Oba Òrìsà

Ìretè Ìwòrì A
Esta persona debe ofrecer sacrificio y nunca debe guardar la malicia (rencor) con cualquiera. Él debe ser de conducta buena a sus vecinos. Él cosecharía las fortunas buenas en el barrio, sea él un Babaláwo o un comerciante, su fortuna está dentro de su morada. Ifá dice que los enemigos de esta persona lo enriquecerían finalmente.

Wònwòré el Babaláwo del extraño
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él estaba llorando porque él no tenía buena fortuna
Ellos le dijeron que cuidara de la tierra
Él debe realizar sacrificio
'Yo vería cosas buenas de la vida en absoluto'? Òrúnmìlà preguntó
Él llamó entonces en Wònwòré, el Babaláwo del extraño,
Él les pidió que inquirieran formular Ifá usando Ìbò para él
En un lanzamiento de adivinación comprensivo
Ellos vieron Ìretè en el derecho
Y Ìwòrì en la izquierda
Ellos cantaron los versos de Ifá para Òrúnmìlà
Y prescribieron los artículos sacrificatorios para él
Ellos le dijeron que sacrificara palomas
Él debe sacrificar ratas
Y pescado
Él debe usar todo para sacrificar a su Ifá
Òrúnmìlà realizó el sacrificio
Él era bastante amable (agradable, bueno)
La vida lo agradó entonces
Todos los vecinos que al principio no saludan a Òrúnmìlà
Ellos empezaron a saludarlo
Ellos le pidieron que lanzara adivinación para ellos
Aquéllos a quienes se prescribieron ratas, los llevaron
Aquéllos a quienes también se prescribieron los peces trajeron el suyos
Òrúnmìlà se volvió el superior reconocido dentro del barrio
Él se hace muy rico
Son las mismas personas que habían sido una vez sus enemigos que lo enriquecieron
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había predijo
Wònwòré
El Babaláwo del extraño
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba comería a la saciedad, las fortunas buenas dentro del barrio
Le pidieron que cuidara por favor de la tierra
Y realizar sacrificio
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza
Es el que considera consejo sacrifica torio que beneficia a uno
La negativa no hace buen
Antes de mucho tiempo
En el futuro más cercano
Venga y encuéntresenos en medio de las fortunas
Uno se encuentra en medio de las fortunas a los pies del rey de Òrìsà

Ìretè Ìwòrì B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo àwon ayé. Kó sì bèèrè nnkan tí àwon ayé ó gbà. Wón ó móo pè é lo èyìn Òdí; àwon èèyàn ó wàá kójú dà á púpò.

Kíjìpá
Awo won lóde Ìgbájo
Ológòdò tìèmì
Awo òde Ìjèsà
Aso òde Ìjèsà mó e kúnlè kí tÒró mó láíláí
Lasó fíí jasoó lo
A díá fún Òrúnmìlà
N lo rèé bá Àjé sèjá odún
Odún tóun n lòó se yìí?
Òun ò ríbi nbè báyìí?
Wón ní kó rúbo
Wón ní yóó ye Òrúnmìlà nbè
Wón ní sùgbón kí àwon tí n be nbè ó mó fojí sí Òrúnmìlà lára
Kí wón ó mó wàá pé àwon tí àwón sodún gaan
Àwon ò tó baba tó wáá bá àwon sodún yìí
Ni kó rúbo sí
Òrúnmìlà bá rúbo
Kíjìpá
Awo won lóde Ìgbájo
Ológòdò tìèmì
Awo òde Ìjèsà
Aso òde Ìjèsà mó e kúnlè kí tÒró mó láíláí
Aso nlá lÒrúnmìlà wò lo
Ó dóhùún ló gbayì
Ó gbèye
Òrúnmìlà wáá wojúu won
Lojúu wón lé kórókóró bí ojú eja
Ó dè gbèjègbèjè bí ojú ìsín
Wón níwo Òrúnmìlà enu ni o yà sòrò o
Kínúu wón ó le rò ni
Òrúnmìlà bá bóójó
Ó ní béè làwon Babaláwo wòún wí
Kíjìpá
Awoo wón lóde Ìgbájo
Ológòdò tìèmí
Awo òde Ìjèsà
Àso òde Ìjèsà mó e kúnlè kí tÒró mó láíláí
Lasó fíí jasoó lo
A díá fún Òrúnmìlà
Baba n lo rèé bá Àjé sèjá odún
Wón ní ó sá káalè ó jàre
Ebo ní ó se
Òrúnmìlà gbébo nbè
Ó rúbo
Osó ilé
E jòwó mi
Àjé ilé
E jòwó mi
BIgún bá jebo à jugbá sí
Ifá pé àwon ayé ò níí bínú eléyìun
N tí wón ó bàá gbà
N ni kó rú

Ìretè Ìwòrì B
Ifá lo manda ofrecer sacrificio a sus detractores y debe pedir lo que las brujas requieren de él como sacrificio. Él se invitaría a una función y las brujas guerrearían tanto contra él.

Kíjìpá
El sacerdote en la ciudad de Ìgbájo
Ológòdò tìèmì
El sacerdote en la ciudad de Ìjèsà para arrodillarse para uno de Òró
Es la razón por qué se alinean telas superiores que otro
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Que iba a celebrar las festividades con las brujas
'Estas festividades por que yo voy ' Òrúnmìlà preguntó
'¿Yo no experimentaría una ocurrencia mala de él?'
Le pidieron que realizara sacrificio
'Serían muy buenos con usted ' ellos dijeron
'Pero tal que su organizador (anfitrión, posadero, patrón) no se enfocaría diabólicamente a usted’
'Y el refrán como tal nuestros celebrantes nuestros'
'Nosotros no somos ostentosamente vestido como nuestro invitado'
'Más razón por qué usted debe realizar el sacrificio'
Òrúnmìlà ofreció el sacrificio entonces
Kíjìpá
El sacerdote en la ciudad de Ìgbájo
Ológòdò tìèmì
El sacerdote en la ciudad de Ìjèsà
Nunca use la tela de la ciudad de Ìjèsà para arrodillarse para uno de Òró
Es la tela que Òrúnmìlà llevó allí
Él llegó a la festividad y se honró
Él fue respetado
Òrúnmìlà miraba sus caras entonces
Sus caras usaron fuerte y oyeron hablar las miradas así de un pez
Sus caras usaron las miradas suaves que de un caracol
Abra su boca para hablar, ellos le dijeron a Òrúnmìlà
Para su temple a ser pacifico
Òrúnmìlà entró fuera en los pasos baile
Él dijo que es como su Babaláwos dijo
Kíjìpá
El sacerdote en la ciudad de Ìgbájo
Ológòdò tìèmì
El sacerdote en la ciudad de Ìjèsà
Nunca use la tela de la ciudad de Ìjèsà para arrodillarse para uno de Òró
Es la razón por qué se alinean telas superiores que otro
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Que iba a celebrar las festividades con las brujas
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realizar sacrificio
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Los magos en la casa
Discúlpeme
Las brujas en la casa
Excúlpeme
Una vez el buitre come el sacrificio, perdona la calabaza
Ifá dice que las brujas no estarían enfadadas contra esta persona
Es en absoluto que ellos requieren de él
Que él debe dar a ellos.

Ìretè Òdí A
Ààrin odì àti òtá leléyìun wà. Ó gbodò rúbo kó sì bo Òrúnmìlà kíre ó lè baà to lówó. Ifá pé kí eléyìun ó sì móo se bí kádàrá è bá ti wí fún un, ntorí àwon tí n bá a yan odì náà ní ó là á. Àwon Aláìní nIfá n gbà níyànjú nínú odù yí.

Oníkínnkín dikín
Awo ilé Oníkínnkín dikín
Oníkínnkín dikín
Awo ile Oníkínnkín dikín
A díá fún Òrúnmìlà
Babá gbóúnje sájà je
Kó lè baà rómo gbé jó
Òrúnmìlà làwon arà ilé ko tì
Òrúnmìlà ò sojo
Kò bèru
N bòkè ìpòrí è
Ngbà ó yá
Ajé dé
Ìyàwó dé
Omó dé
Omó pò omo ò ní mòmó mó
Àwon ará ilé bá gbá rùkù tì í
Wón bá derú è
Ifá pé kí eléyìun ó móo se dáadáa
Gbogbo ire ló sun Òrúnmìlà bò
Òrúnmìlà bá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó nó béè làwon Babaláwo tòún wí
Oníkínnkín dikín
Awo ilé Oníkínnkín dikín
Oníkínnkín dikín
Awo ile Oníkínnkín dikín
A díá fún Òrúnmìlà
Babá gbóúnje rè sájà je ntorí omo
Njé Ifá n gbó
Ifá n gbó nílé aládó
Wiinrin kún win
Òrúnmìlà n gbó o
N gbó lájà alè
Wiinrin kún win

Ìretè Òdí A
Ifá le piden a esta persona que ofrezca sacrificio a Òrúnmìlà para que sus fortunas buenas pudieran llegar a él. Las personas le harían un destierro (proscrito) pero él debe tener la esperanza en su creador. Ifá dice que él está dando la esperanza (confianza) al menos privilegiado dentro de la sociedad en este verso.

Oníkínnkín dikín
El sacerdote de Oníkínnkín dikín
Oníkínnkín dikín
El sacerdote de Oníkínnkín dikín
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba tomarían su comida a el ático para comer
Para que él pudiera tener niños para abrazar
Es Òrúnmìlà que la casa entera descuidó
Òrúnmìlà no temió
Él no tuvo miedo
Él continuó ofreciendo los sacrificios a su Ifá
Después de algún período de tiempo
Las riquezas vinieron a él
Las esposas también vinieron a él
Así hicieron los niños
Los niños eran tantos e innumerables
La casa de familia, viendo esto mover cerca de él a tener una porción (interés, parte, cuota)
Ellos se volvieron sus esclavos
Ifá le pide a esta persona que sea de buen comportamiento
Todas las cosas buenas estaban en exceso en las casas de Òrúnmìlà
Òrúnmìlà empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que que es exactamente como sus Babaláwos usaron sus bocas buenas alabando Ifá
Oníkínnkín dikín
El sacerdote de Oníkínnkín dikín
Oníkínnkín dikín
El sacerdote de Oníkínnkín-dikín
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba tomarían su comida al ático a comer para él tener los niños
¿Ifá está escuchando?
Sí Ifá está oyéndonos en la ciudad de Adó
Wiinrin kún win
Òrúnmìlà está escuchando bajo tierra en el bunker (arcón, arcón, hoyo de arena)
Wiinrin kún win

Ìretè Òdí B
Ire lópòlopò la rí nínú odù yí. Ayé ó ye eléyìun, nnkaan rè ó sì dùn. Ifá pé ká mó rorò ntorí àwon nnkaan wa tó dùn. Táa bá rorò, tí a sì wowó mó àwon nnkan, ire náà le bàjé. Ifá sì kì wá nílò pé ká sóra kí nnkan ó dùn tán, ká mó tùú fenu bà á jé.

A tè rédìí Ògèdè
A díá fún Olúòhòròbí
Èyí tí ón ní ó mó rorò sí gbogbo omo aráyé
Nnkan òún le dùn lOlúòhòròbí n bèèrè sí
Wón ní kó rúbó
Wón ní nnkan rè ó dùn
Wón ní sùgbón bó bá dùn tán
Wón ní ó móo yawó ni
Mó rorò o
À á séé mo Olúòhòròbí?
Làá pe Oyin
Níjó tí oyín bá lórò
Bééyàn bá ti lóun ó kòó díè nbè
Nbè náà ní ó ti móo gán olúwa è
Sé àwon ò sì mò bó lórò bí ò lórò
Òun ní n fenu ara è wí
Ó ní A tè rédìí Ògèdè
A díá fún Olúòhòròbí
Èyí tí ón ní ó mó rorò sí gbogbo omo aráyé
Wón wón ní ó sá káalè kó jàre
Ebo nó ó se
Ó wáá gbébo nbè ó rúbo
Ó rúbo tán
Nnkaan rè dùn
Sùgbón Olúòhòròbí o ò seun
O ò sèèyàn
Kín lo wáá rorò gbogbo omo aráyé sí?

Ìretè Òdí B
Ifá dice que él desea bien a esta persona; la vida lo agradaría. Ifá le pide que no sea rencoroso debido al período cuando sus cosas se endulzarían; y tal que él no se destruiría con su boca.

A tè rédìí Ògèdè
Adivinación lanzada para Olúòhòròbí
El que fue pedido no ser malvado al hombre
'Mis cosas serían dulces'? Olúòhòròbí preguntó
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que sus cosas serían dulces
Pero después de que había sido endulzado
Él debe ser generoso y debe tener un espíritu dador
'No sea malo' ellos le dijeron
¿Cómo nosotros conocemos Olúòhòròbí?
Es el apodo para la abeja melífera
Una vez que el panal de miel está lleno
Y el hombre quiere quitar un poco para él
Está en el mismo sitio que la abeja empezaría a picar al hombre
Pero el hombre no tenía pre-conocimiento de su abundancia
Es la misma abeja que anunciaría las noticias con su boca
Él dijo A tè rédìí Ògèdè
Adivinación lanzada para Olúòhòròbí
El que fue advertido para no ser malo al hombre
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realiza el sacrificio
El entonces realizo el sacrificio
Sus cosas se endulzaron
Pero Olúòhòròbí, usted no es bueno
Usted no es humano
¿Por qué usted es tan malo contra el hombre?

Ìretè Ìrosùn A
Ifá pé òun pé ire eléyìun; yóò rójú yóó sì ráàyè, nnkan è ò níí bàjé sùgbón kó rúbo o. Ifá pé eléyìun ó rìí eni rere se Ifá fún sùgbón kó mó da àwon omo Awo è. Ifá tó jé á mò pé a gbodò móo soore padà bí ón bá soore fún wa nìyí.

Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
A díá fún Òrúnmìlà
Tì n lo rèé te omo Eléwì odò nÍfá
Wón ní kó rúbo
Òrúnmìlà kó omo Eléwì odò nÍfá
Ó kó o lédè
Ó mò ón
Omo Eléwì odò ò se jàmbá
N dIfá dáadáa
Eléwì odò bá kó gbogbo olà
Ó bá kó o fún Òrúnmìlà
Ó ní kí Òrúnmìlà ó gbà á
Torí òun ló kó omo òun lédè
Ifá pé a à gbodò según búburú sí ení ó kó ni nÍfá
Òrúnmìlà wá n jó n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
A díá fún Òrúnmìlà
Tì n lo rèé te omo Eléwì odò nÌfá
Mo réni olà se lébo
Òrúnmìlà ló te omo Eléwì odò nÍfá
Mo réni olà se lébo

Ìretè Ìrosùn A
Ifá desea bien a esta persona. Él debe ser bueno a su aprendiz Babaláwos y no debe decepcionarlos. Él encontraría tiempo y espaciaría para hacer las cosas buenas. Él también se encontraría a una persona apreciativa para lanzar la adivinación. Éste es el verso de Ifá que nos dice sobre las leyes retribuyentes.

Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Eso iba a iniciar al hijo de Eléwì odò en el culto de Ifá
Le pidieron que realizara sacrificio
Òrúnmìlà enseñó al hijo de Eléw odò en Ifá
Él le enseñó el idioma
El hijo entendió todos los cantos
El niño de Eléwì odò no saltó cualquier paso o mentira
Él estaba interpretando lo que Ifá dice exactamente
Eléwì odò condensó cargas de riqueza entonces
Y le dio todo a Òrúnmìlà
Él le imploró que lo aceptara
'Porque usted es el que le enseñó el idioma de Ifá a mi hijo
Ifá dice que uno nunca debe ser de conducta mala a sus maestros en Ifá
Òrúnmìlà estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Que iba a iniciar al hijo de Eléwì odò en el culto de Ifá
Yo he visto a una persona adinerada prescribir los sacrificios
Es Òrúnmìlà que inicio al hijo de Eléwì odò en el culto de Ifá
Yo he visto a las personas adineradas prescribir los sacrificios

Ìretè Ìrosùn B
Ebo elénìní nIfá gbà wá nímònràn láti rú. Ifá pé ká se obè oyóyó pèlú òpòlopò oúnje fún àwon èèyàn. Tí a bá sì rúbo tán, a kò gbodò wo sòkòtò fún ojó méje gbáko.

Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
A díá fún Òrúnmìlà
N tòrun bò wálé ayé
N bò wáyé
Elénìní tèlé e
Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búú lábé eéran
A díá fún Sàngó
N tòrun bò wálé ayé
N bò wáyé
Elénìní tèlé e
Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
A díá fún Ósala Òsèèrèmògbò
N tòrun bò wálé ayé
N bò wáyé
Elénìní tèlé e
Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
A díá fún Ògún
N tòrun bò wálé ayé
Ògún n bò wáyé
Elénìní tèlé e
Gbogbo Irúnmolè ni ón n bò wáyé
Wón n se ile ayéé lo
Elénìní ba lóun n lòó wo ile ayé wò
Ó lóun ó lòó be àwon Irúnmolè wò
Ògún sì nìí
Olóògùn ni
Sànpònná náà lóògùn
Béè ni Sàngó
Òrúnmìlà ò sì mò ju ebo lo
Wón ní kó rúbo
Òrúnmìlà bá rúbo
Ngbàa Elénìní ó mée bò
Òrúnmìlà sì ránsé sí won
Bàbá kan n bò
Elénìní loóko è
Ó le o
N bò wáá bá gbogboo wa jagun ni
Wón làwon ó móo múraá lè dè é
Ògún lóun ó móo múraá lè dè é
Òòsà ní kó móo bò wáá bóun jà
Gbogbo won pátá ni ón gbára dì
Wón n dúó de baba Elénìní
Ngbà tó dé
Ilé Ògún ló kó lo
Bó ti dé ilé Ògún
Ó bá Ògún nlé
‘Ògún oníjà oòle’
‘Ejemu Olúwonran’
‘Ìwo lòó de kèmbèkù rebi ìjà’
‘Nlé o’
Ògún ní ò o
Taa ni ó
Wón ní baba kán n be níta
Ó lóun n bèèrè re
Ògún ní hà
Baba Elénìní nùu
Ó ti dé nùu
Ògún bá wo ìyèwù
Ó kápó
Ofà
Ó mú oorun
Ó mú àáké
Ó mú àdá
Ìlu ò gbéyìn
Ó lóun ó pa Elénìní òhún
N tí rí lóbè, tée wa irú sówó
Yóó so fún òun
Sòòò tó yorí síta báyìí
Àfi pónkán
Elénìní ya enu è
Ó bá gbé Ògún mì
Gbogbo èèyàn ní ‘hànhín’!
Ó mò ti gbé Ògún mì
Baba Elénìní bá korí sílée Sànpònná
Sànpònná náà kó sìyèwù
Òun náà mú Ofà
Ó mú Oorun
Ó kó gbogbo nnkan ìjà
Elénìní fojú kan òun náà
Elénìí mì ín
Ó korí sílée Sàngó
Sàngó ní Háà!
Elénìní yìí dáràn
Sàngó bá mú edùn
Bí tí n sétìímó lójú
Ní n yo iná lénu
Kó yojú bóóta báyìí
Elénìní tún gbé e pónkán
Ó tún mì ín
Elénìní tún bùrìn títí
Ó dé ilé Òòsà
Bóòsá ti yojú sí I
Ìjàkadì lÒòsá tiè lóun ó ba jà
Elénìní tún gbé òun náà mì
Ó wáá dé ilé Òrúnmìlà
Wón ní baba kán n be níta
Ó sì lóun ò wolé
Òrúnmìlà lóun n bò wá
Baba Elénìní mó n bó wá o
Òrúnmìlà bá rù ú
Ó sò ó
Wón ò rIfá méjì
Wón rí A tè nínú Ìlowùn
Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbo
Wón ní kó rú emúré kan
Kó wáá ro Okà
Kó se ìmu
Kó bu obè oyóyó lé oúnje tó se
Òrúnmìlà se gbogbo nnkan tí ón so fún un nígbà ó ti kókó gbó pé Elénìní n bò
Ó bá mú ìrùkè lówó òtún
Ó mú ìrùkè lówó òsì
N bá n bò láti inú ìyèwù
Ó ní kí onílù ó móo lù
Ó ní Ó tè nínú Ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
A díá fún Òkànlénú Òrìsà
Wón n tòrun bò wálé ayé
Elénìní tèlé won
Wón ní kIfá ó sá káalè kó jàre
Ebo ní ó se
Òrúnmìlà sì ti gbébo nbè
Ó rúbo
Elénìní n baba wa ò
Òjòlá ni baba erè
Elénìní n baba wa ò
Òjòlá ni baba eré
Wón bá fìlù sí I
Wón n jó
Wón n lòó bá Elénìní
Elénìní nàá sì n wo Òrúnmìlà bò
Ó rírùkè lótùún
Ó rírùkè lósì
Ti ò wo sòkòtò
Tó ró aso
Elénìní ní ‘kín ní n wí’?
Àwón ti n be nbè bá dáhùn
‘Wón ló pé ìwo Elénìní ni baba èèyàn’
‘O ò kèré’
‘O ò bù kù’
‘Pé ìwo ni baba’
Elénìní bá mirí è
Òrúnmìlà ní wón ó móo gbóúnje kalè
Àti múmu
Àti eran
Wón n kó gbogbo è kalè
Òrúnmìlà n péyin le ni gobogbo è babaa wa Elénìní
Ìje téé je nùu
Ní ón bá gbóúnje kalè nta
Láti ijó náà làá ti móo gbé nnkan férò Òrun nta
Elénìní bá n je
Ó mu tán
Ara rè balè
Sàngó bá gbó nkùn Elénìní
Elénìní n pé ìwo Òrúnmìlà móo jayé
Ògún náà gbó
Ògún ní e gbàhun!
Won ò mò mú Òrúnmìlà
Ògún bá kèjàsì
Ó léekú o ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo
Wón ní Hin
Ó tè nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran a díá fún Òkànlénú Òrìsà ti n tòrun bò wáyé
Hin
Wón n bò wáyé Elénìní tèlé on
Hin
Gbà mí lówó Elénìní dákun o
Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun ò
Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o
Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o
Òrúnmìlà ní ohùn Ògún lòún gbó nnúu re ùn!
Elénìní ní béè ni
Bóo ló ti jé?
Elénìní lóun gbé e mì ni
Ngbà ti ò mebo
Òrúnmìlà ní àwon táwòón jó n se ilé ayé nùu
Elénìní bá se hò
Ló bá pó Ògún sílè
Ó lóun fi lé ìwo Òrúnmìlà lówó
Ngbà ti Sànpònná rí I pé Elénìní ti po Ògún
Òun náà bá kèkàsì
Ó léekú o ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo
Wón ní Hin
Ó té nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran a díá fún Òkànlénú Òrìsà ti n tòrun bò wáyá
Hin
Wón n bò wáyé Elénìní tèlé on
Hin
Gbà mí lówó Elénìní dákun o
Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o
Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o
Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o
Ó ní táa ló fohùn nnúu re ùn?
Elénìní ní Sànpònná nùu
Òrúnmìlà làwon táwon ó jo móo se ilé ayé náà nùu
Ó ó se á móo mú u lo?
Elénìní ní ntoríi tìe
Òún pò ó
Ó bá po Sànpònná náà sílè
Sànpònná bá ho
Ó sá lo tán ráúráú
Òun ò féé rí Elénìní mó láyé
Ngbàa Sàngó náà ríi pé Sànpònná ti lo
Ògún ti bó
Kín ló ha tún kù
Òun náà kèjàsì
Ó tè nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran a díá dún Òkànlénú Òrìsà ti n tòrun bò wáyé
Hin
Gba mi lówó Elénìní dákuin o
Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o
Òrúnmìlà gbà mí lowó Elénìní dákun o
Òrúnmìlà gbà mí lówó Elénìní dákun o
Sàngó a kóhun?
Elénìní ní béè ni
Àwon táwon jó n se ilé ayé nùu
Nbo lo féé móo mú u lo?
Elénìní bá tún pò ó
Ó bá lé Òrúnmìlà lówó
Òòsà náà wolè
Gbogbo àwon Òkànlénú Irúnmolè ti lo tán
Òun náà kèjàsì
Ó ké sí Òrúnmìlà
Elénìní ba po òun náà sílè
Béè ni Elénìní se po gbogbo àwon Irúnmolè lé Òrúnmìlà lówó
Òrúnmìlà ló jé kí Elénìní ó dá gbogboo won sílè

Ìretè Ìrosùn B
Ìretè Ìrosùn B
Ifá le pide a esta persona que ofrezca el sacrificio debido a los detractores. Ifá le daria cautiverio de enemigos. Ifá le pregunta no lleve un pantalon durante siete días. Él debe atar lazo de envoltura alrededor de su cintura.

Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él empezó su jornada
El detractor lo rastreo (arrastro, seguir)
Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
Adivinación lanzada para Sàngó
Él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él empezó su jornada
El Detractor lo rastreo
Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
Adivinación lanzadan para Òòsàálá Òsèèrèmògbò
Él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él empezó su jornada
El Detractor lo siguió
Ó tè nínú ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
Adivinación lanzada para Ògún
Ògún estaba viniendo del cielo a la tierra
Él empezó su jornada
El Detractor lo rastreo
Todas las Deidades estaban viniendo del cielo a la tierra
Ellos llegaron en la tierra y continuaron la vida
El Detractor decidió visitar cada uno de ellos entonces
'Yo quiero ir y ver cómo las Deidades están viajando' él dijo
Ògún solo
Es un mago
Sànpònná también es un mago
Así hizieron Sàngó y casi todas las otras Deidades
Pero Òrúnmìlà no conose otra manera que los sacrificios
Le pidieron que realizara sacrificio
Òrúnmìlà hizo como instruyeron
Antes de que el Detractor finalmente llegara en la tierra
Òrúnmìlà hizo como instruyeron
Antes de que el Detractor finalmente llegó en la tierra
Òrúnmìlà envió los mensajes a todas las Deidades
Un hombre particular está viniendo a encontrarsenos a todos
Su nombre es el Detractor
Él es muy poderoso y fuerte
Él está viniendo a emprender la guerra contra todos nosotros, Òrúnmìlà advirtió
'Nosotros habríamos de preparar contra él' ellos cantaron en coro
Ògún dijo que él iría y prepararía contra él
Òòsà dijo la misma cosa
Todos ellos dijeron la cosa
Todos ellos dijeron que el Detractor es una amenaza vacía
Ellos todos se resolvieron para preparar pendientes a la llegada del Detractor
Inmediatamente el Detractor llegó a la tierra
Él se dirigió recto hacia la casa de Ògún
En llegar allí
Él se lo encontró en casa
'Ògún oníjà oòle'
'Ejemu Olúwonran'
'Ò de kèmbèkù rebi ìjà'
'i lo saludo', el Detractor llamó de fuera
'Sí, yo estoy contestando'
'Quién hay'? El Detractor llamó de Ògún
'Hay un hombre fuera'
Él está buscándolo
'Ha'! Ògún exclamó
'¡Ése debe ser el Detractor!'
'Él está finalmente aquí'
Ògún se apresuró en su cuarto interno
Su inclinación y flechas
Él ató su garrote férrico alrededor de su cintura
Él sacó para su hacha
Él también tomó su machete
Él no dejó el ponzon afilado
'Yo debo matar el detractor' Ògún prometió
Su razón por escoger fuera los frijoles acacia (locust beans) fuera de su porción de sopa'
'Él me diría' Ògún dijo con la molestia
Cuando él sale de su puerta para tener un vislumbre lleno de su enemigo
En una acción veloz
El Detractor abrió su boca
Y tragó Ògún
'¡Hànhín!'
'Él ha tragado Ògún, exclamó en asombro de los espectadores
El Detractor salio entonces para la casa de Sànpònná
Sànpònná entró en su potencia
Él recuperó su inclinación
Su palo férrico es tan fuerte como aquel de Ògún
Todos clase de instrumentos de guerra estaban listos
El detractor lo vio
Él también lo tragó
Él salio para la casa de Sàngó
'Ha'! Sàngó exclamó en la arrogancia
'Este Detractor está en problema'
Sàngó tomó su Edún
Como él estaba produciendo alumbrando en sus ojos
Él el estaba produciendo flamas reales en su boca
Cuando él también estaba a punto de lanzar la ofensiva en el Detractor
El Detractor en una acción veloz probablemente más rápido que el de Ògún
Él también lo tragó
El Detractor viajó y viajó
Él llegó a la casa de Òòsà
Cuando Òòsà salió de su puerta
Él estaba listo matar el Detractor por una caida de alfiler
El Detractor lo tragó
Él llegó entonces a la casa de Òrúnmìlà
'Hay un hombre fuera buscandolo'
'Y él se ha negado a entrar' una doncella sirvienta le dijo
'Yo estoy viniendo' Òrúnmìlà dijo educadamente
'Yo estaría fuera pronto verlo Baba, Òrúnmìlà llamó fuera desde dentro
Òrúnmìlà en la adivinación rápida lo llevó
E inquirió de Ifá
Ellos no vieron ningún otro Odú
Era 'A tè nínú Ìlosùn'
Ellos le pidieron a Òrúnmìlà que realizara sacrificio
Él debe sacrificar una cabra
Él debe preparar Àmàlà
Y sirve las bebidas
Él debe salpicar bastante 'oyóyó' en la sopa de Àmàlà preparada
Òrúnmìlà hizo como primero advirtió cuando él envió el mensaje a sus compatriotas
Él sostuvo una cola de caballo en su mano derecha
Y otra en su mano izquierda
Él estaba viniendo de su apartamento
Él pidió a los tambores sonar sus tambores
Él dijo Ó tè nínú Ìlosùn
Ó ba búúbú lábé eéran
Adivinación lanzada para las Deidades incontables
Ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
El Detractor los siguió
Ellos le pidieron a Ifá que cuidara por favor de la tierra
Y realizara el sacrificio
Òrúnmìlà había oído hablar previamente del sacrificio
Y lo realizó
El Detractor es nuestro padre
Òjòlá es el padre de todas las pitones
El Detractor es nuestro padre
Òjòlá es el padre de todas las pitones
Ellos empezaron tamborileando
Ellos estaban bailando
Con los pasos del baile, ellos se acercaron el Detractor
Él vio una cola de caballo en su mano derecha
Él también vio otro uno en su mano izquierda
Él no llevó ningún pantalon
Y tenía una envoltura rodeando su cintura
'Qué él está diciendo'? El Detractor les preguntó a los espectadores
Las personas contestaron allí
'Él está cantando que usted es el padre de todos los hombres
'Usted no está reducido en el poderío'
'Usted no será desestimado'
'Usted es el padre', ellos dijeron al Detractor
El Detractor cabeceó su cabeza de acuerdo
Òrúnmìlà pidió proporcionar la comida
Con las bebidas
Él sacó la carne
Ellos sirvieron todo en los platos suplicantes
'La comida es para usted, Baba,
'Todo es para usted'
Ellos sirvieron la comida fuera para el Detractor
Estaba desde el día que los sacrificios se salen fuera para los espíritus celestiales
El Detractor empezó a comer
Él tenía las bebidas
Él estaba muy satisfecho
Sàngó, desde el estómago del Detractor oyó por casualidad al Detractor hablando
Él era Òrúnmìlà contundente para continuar disfrutando la vida
Ògún también lo oyó
'Esto es imposible'! Ògún exclamó
'Este Detractor no podría capturar Òrúnmìlà
Ògún sin perder tiempo reventado en la canción de Ìjàsì
Yo lo saludo todos los niños de Àgbonnìrègún todos los Babaláwos
Ellos contestaron, Hin
Ó tè nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran Adivinación lanzada para Deidades incontables que vienen del cielo a la tierra
Hin
Ellos estaban viniendo a la tierra que el Detractor los siguió
Hin
Por favor rescáteme de la captura del Detractor
Òrúnmìlà, por favor rescáteme de la captura del Detractor
Òrúnmìlà, salveme de la captura del Detractor por favor
Òrúnmìlà, salveme de la captura del Detractor
¿Ése no es Ògún que canta de dentro de su estómago?
'Eso es verdad', el Detractor dijo
'Por qué'?, Òrúnmìlà preguntó
'Yo lo tragué'
'Cuando él no consideró la advertencia sacrificatoria'
'Ésos son mis contemporáneos con quienes yo disfruto y gobierno el mundo'
En una boqueada pesada
Él vomitó Ògún de su boca
'Yo estoy entregándolo a usted' el Detractor dijo
Inmediatamente Sànpònná notó el escape de Ògún
Él también reventó en la canción de Ìjàsì
Yo lo saludo todos los niños de Àgbonnìrègún todod los Babaláwos
Hin
Ó tè nínú ó ba búúbú ládé eéran adivinación lanzada para las Deidades incontables que vienen del cielo a la tierra
Hin
Ellos estaban viniendo a la tierra el Detractor los siguió
Hin
Por favor rescáteme de la captura del Detractor
Òrúnmìlà por favor rescateme de la captura del Detractor
Òrúnmìlà salveme de la captura del Detractor por favor
Òrúnmìlà salveme de la captura del Detractor por favor
'¿Quién está de nuevo en su estómago que suplica?'
'Ése es Sànpònná, el Detractor contestó
'Él también es uno de mis compatriotas en la decisión del mundo
'¿Por qué usted debe llevarselo?'
'Eso está bien'
Eso era cómo él también vomitó Sànpònná
En una arremetida rápida, Sànpònná tomó a sus talones
Él corrió lejos completamente
Él no quiere oír hablar algo de nuevo del Detractor
Cuando Sàngó también notó el escape de Sànpònná
'Ògún también había ido', él pensó rápidamente
'¿Que es el próximo?'
Él reventó fuera también cantando
Ó tè nínú Ìlosùn ó ba búúbú lábé eéran adivinación lanzada para las incontables Deidades que vienen del cielo a la tierra
Hin
Por favor rescáteme dela captura del Detractor
Òrúnmìlà, por favor rescáteme de la captura del Detractor
Òrúnmìlà, salveme de la captura del Detractor por favor
Òrúnmìlà, salveme de la captura del Detractor por favor
'¿Ésa sería la voz de Sàngó que yo estoy oyendo?'
'Eso es verdad', el Detractor dijo
'Él también es uno de mis compatriotas en la decisión del mundo'
'¿Dónde usted está tomándolo?'
El Detractor lo vomitó
Él lo entregó a Òrúnmìlà
Òòsà también echaba una mirada alrededor
Todos hubimos sido
Todas estas personas están fuera
Él también reventó en Ìjàsì
Él llamó en Òrúnmìlà
El Detractor también lo vomitó
En este orden, el Detractor vomitó las Deidades y entregó todos ellos a Òrúnmìlà.

Ìretè Òwónrín A
Téni a dáfá yìí fún bá lómo tó tóó loko; Babaláwo ni kí wón ó fomo òhún fún. Kí omo náà ó sì móo sòwò epo. Sùgbón bó bá jéni ti n du obìnrin ni, Ifá pé kó rúbo; omo náà ó sì já mó o lówó.

Ajáágbon nímú oká
Àpànkokoko Mòtièlè
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá n lo rèé gbé Lépolátà níyàwó
Òrúnmìlà ló féé fé Léopolátà
Ajáágbon nímú oká náà lóun ó fe
Apànkoko Mòtièlè níyàwó òun níí se
Béè náà ni Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Òun náà kò jálè
Ó lóun ó fèé Lépolátà
Òrúnmìlà làwon ti ón sì jé ara òun
Àwon náà ni wón n bá òun du iyàwó
Òrúnmìlà dá dewó séyìn
Ó dáké
Wón n báyéé lo
Olóògùn sì ni Ajáágbon nímú oká
Àpànkoko Mòtièlè náà
Òun náà lòógun kojáa síso
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Olóògùn lòun náà
Òrúnmìlà ò sì mòògùn kankan
Ebo lòún mò
Òwò epo sì ni Ìyáa Lépolátà n se
Òwò epo òhún lomo náà n se
Wón ó lòó pon omi lodo
Wón ó móo fi fo epo
Ngbà ó dijó kan
Léopolátà bá lòó ponmi
Òni wàkàwàká sì n be nínú odò
Òní bá wá nara sá lókè odò
Ó sì ti hu òpe léyìn
Lépolátà ò fura
Tée gun òni léyìn
Níbi ó ti fée te kèngbè rì lodo
Òní bá sí
Nígbà ti è e póun ó tùúwo lára òpe
Òni ti dé ààrin omi
Lépolátà bá dì mó òpe
Bí òní bá pé òun ó gbèé Lópolátà
Kò ri mú
Bó yánnu ségbèé òhún
Kò ri gbé
Èyín è ni òpe tí Lépolátà so mó wà
Ó ju ìrù
Òni sáà n dààmú
Ó bá lòó gbé e dúó láàrin omi
Pé ngbà ó bá yá
Yóó rè é
Àwon ìyáa Lépolátà wá omo
Won ò ri kó ti odò dé bòrò
Wón bá wá a lo ònà odò
Ngbàa wón dódò
Ti ón wo ojú omi lóòókán
Wón bá rí omo ló dúó
Tó gbá òpe ti n be léyìn òni wàkàwàkà mú
‘Omo àwon nùu’!
Wón bá ké ìbòòsí loòdo Ajáágbon nímú oká
Ìyàwóo yín n be lójú odò
Òni wàkàwàkà sì ti fé pa á
Kín lòún kàn!
Ajáágbon nímú oká bá kó káábá
Ó pè é, pè é
Òni ò kúò lójú kan
À á tíí se báyìí?
E è wa jé a loòdò Àpankoko Mòtièlè
E jé á lòó pè á wá
Òun náà pè
Ó pè pèè pè
Ó tiè dàbí ìgbà ti Òní tún n gbé omo lo jìnnà si ni
Gbogbo àgádágodo tóun náà kó wá
Òtúbánté ni gbogbo è já sí
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn ntiè
Òun ti gbó kí wón ó tó lòó pè é
Ó ti kó òògùn wá lórísìírísìí
Òun náà pè pèè pè
Òni ò mira
Ó na èwòn
Òni ò gbó
Wón sì ti ní kí Òrúnmìlà ó rú ajá Méjì
Níjó tí gbebo ntorí Obìnrin òhún
Kó sì fi òpòlopò epo pèsè
Àwon Babaláwo je ajá kan lérù
Wón ní kó móo sin òkan
Òrúnmìlà bá rúbo
Ngbà omo ti dé ààrin omi
Èsù bá sáré lòó bá Òrúnmìlà
‘O dáké ni’?
‘Omo tóo torí è rúbo n be láàrin omi’
‘Gbogbo òògùn tí ón n se ò níí ràn án’
Ó ní mú èrankùn kan gbòòrò
Ajáà re tóo rú njó kìíní
Ó ní mú u rodò
Òni ò níí rí ajá lójú
Èsù ní kó ju ajá náà sínú omi
Òrúnmìlà è se Méjì
Ló bá ki èrankùn bo ajá lórùn
Ó dé odò
Bí ón ti ri Òrúnmìlà tó yo
Ni ón n pé Òrúnmìlà gbà wá
Omo ojo kìíní tóo lóó fèé
Omo òhún ni Òni wàkàwàkà lòó gbé dúó lójú omi
Àwon Ajáágbon nmú oká
Àwon Àpànkoko Mòtièlè
Àwon Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Gbogbo won ni ón ti se é tì
Òrúnmìlà dákun gbà wá
Òrúnmìlà ní wón ó móo nsó nbè
Òrúnmìlà bá fidí tì
Ló kèjàsì
Ó léekú o ò omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo
Wón ní hin
Ajáágbon nímú oká; Àpànkoko Mòtièlè Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Hin
Àwon métèèta lawo Ilé Àgbonnìrègún
Hin
Ifá kó won ní dídá wón mòó dá, ó kó won ní títè ilè wón mòó tè, ó kó won ní òkarara ebo, wón mòó ha
Hin
Òrúnmìlà wá lóun ó gbèé Lépolátà níyàwó
Hin
Ajáágbon nímú oká lóun lóun ó fe
Hin
Àpankoko Mòtièlé lóun lòun ó fe
Hin
Diidikúùdì tíí jéka lórùn efòn lóun lòun ó fe
Hin
Òni wàkàwàkà wáá lo rèé gbé Lépolátà dúó lójú omi lókè rééré
Hin
Ó ní gbé Lépolátà wá fún mi
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi ò
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi o
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi
Òrúnmìlà bá gbé ajá
Ló bá jù ú sínú omi
Òní bá rí ajá lóòókán ti n se tàló tàló
Òní bá n bò fààà
Ní bá n bò
Yóó gbèé ajá
Bí ti n ku díè kí Òní dé òdò ajá
Òrúnmìlà bá n fa okùn
Òrúnmìlà n fa okùn aja módò
Òní n pé òún ó gbr
Òrúnmìlà n fà á
Bèbè tó dé kóun ó gbé ajá
Lépolátà bá béè lè
Ló so mó Òrúnmìlà lórùn
Ó ló gbé Lépolátà wá fún mi i i
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi
Òni wàkàwàkà gbé Lépolátà wá fún mi


Ìretè Òwónrín A
Si esta persona tiene una hija que está bastante madura para el matrimonio, ella debe darse a un Babaláwo, y la señora debe comerciar en el aceite de palma. Pero si este es alguien que está interesado en una señora para el matrimonio, él debe realizar el sacrificio para él afianzarla delante de otros aspirantes.

Ajáágbon nímú oká
Àpànkoko Mòtièlè
Diidikúùdì tíí jéka kórùn Efòn
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que Ifá iba a casarse a Lépolátà como esposa
Es Òrúnmìlà que estaba interesado en casarse a Lépolátà
Ajáágbon nímú oká estaba interesado
Àpànkoko Mòtièlè estaba interesado en la misma muchacha
Así hace Diidikùúdì tíí jéka lórùn Efòn
Él también se negó descaradamente
Él era infierno torcido (inclinado, tendencia, declive) en casarse a Lépolátà
'Pero éstos son mis compatriotas' Òrúnmìlà reflejó tristemente
'Ellos están disputando a esta misma señora conmigo'
Òrúnmìlà pedaleo suave entonces
Él se quedó callado
La vida continuó
Entretanto el Ajáágbon nímú oká es un curandero
Àpànkoko Mòtièlè
Su medicina no es oída
Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Él también es un mago
Òrúnmìlà no sabe nada de anunciada medicina o magia
Él está resuelto en la observación del sacrificio
Pero la madre de Lépolátà reparte en el aceite de palma
Así que hace propiamente Lépolátà
Ellos irían y sacarían el agua en los arroyos y lagos alrededor del pueblo
Ellos lo usarían para lavar los granos para extraer el aceite
Un día fatal
Lépolátà fue a sacar el agua de un lago
Pasa para ser un cocodrilo grande que vive en el lago
El cocodrilo en este día particular vino a la superficie para tener el aire fresco
Y tenía crecido un árbol de la palma en su parte de atrás
Lépolátà era confiada
Ella subió la parte de atrás del cocodrilo
En su esfuerzo por sumergir la calabaza para sacar el agua
El enjambre del cocodrilo aparto de en un movimiento veloz
Antes de que ella pudiera soltar su asimiento del árbol de palma a la parte de atrás de cocodrilo en un esfuerzo por saltar libre
El cocodrilo había llegado al medio del lago
Lépolátà en el asimiento de vida sostuvo el árbol de la palma firmemente
El cocodrilo se esforzó a agarrar a Lépolátà como presa
No pudo
Intenta agitar a la muchacha en las aguas
No tuvo éxito
El árbol de palma a que la muchacha asió está en la parte de atrás del cocodrilo
Probó usando la cola para pegar a la muchacha y sumergirla
La muchacha subió el árbol de palma y regateó (evito, eludió) todas sus antigüedades (antiques: (anticues) objeto de antigüedad remota: mueble, trapo o adorno o cosa semejante)
Movió entonces a la parte más profunda del lago
En la anticipación de su ser gastado como resultado de los problemas ella había ido a través de el
'Ella se cansaría pronto', el cocodrilo debe de haber pensado
Los padres de Lépolátà estaban sin embargo angustiados debido a su retraso
Ella no fue vista para regresar del arroyo
Ellos organizaron una patrulla de búsqueda para peinarse el camino que lleva al arroyo
Cuando ellos llegaron al lago
Y al mirar al frente del agua
Ellos vieron a la muchacha en el medio del lago
Ella estaba agarrada del árbol de palma firmemente a la parte de atrás del cocodrilo
'Ése es nuestro niño'! Ellos lloraron
Ellos sonaron la alarma del rescate entonces a la casa de Ajáágbon nímú oká
'Su novia está en medio del lago'
'El cocodrilo magnánimo está sobre cogerla para una presa'
'Eso es imposible' él dijo arrogantemente
Ajáágbon nímí oká recupero su medicina negra
Él cantó y cantó
El cocodrilo no movió una pulgada
¿Los padres ahora paranoicos preguntaron 'Qué nosotros hacemos?'
Permítanos llamar a Àpànkoko Mòtièlè
Permítanos ir y traer por él
Él también llegó
Él cantó las encantaciones espantosas
Él incluso parecía como si el cocodrilo estuviera llevándose a la muchacha más lejos
Todos los candados medicinales que él trajo
Todo demostrado ineficaz
Diidikúùdì jéka lórùn Efòn solo
Él había oído antes de que ellos enviaran por él
Él llegó con las medicinas de capacidad diferente
Él también cantó y cantó
El cocodrilo no cambió la posición
Él extendió sus cadenas medicinales
El cocodrilo no respondió
Pero Òrúnmìlà había sido advertido para ofrecer dos perros como sacrificio
En el día Ifá había aceptado sus sacrificios debido a esta misma muchacha
Le pidieron que ofreciera botellas de aceite de palma
El Babaláwo tomó un perro como los regalos libres para ellos
Ellos le pidieron que guardara uno como un animal doméstico
Òrúnmìlà realizó el sacrificio entonces
Inmediatamente la muchacha se llevo al medio-arroyo por el cocodrilo
Èsù corrió a Òrúnmìlà
'La señora para cuya causa que usted ofreció el sacrificio está en el medio del lago'
'Todas sus medicinas y encantaciones no trabajarían'
'Pero consigue una soga larga con un lazo a un extremo'
'El perro que usted sacrifico la última vez'
'Tómelo al lago'
'Los cocodrilos no ven ahogándose los perros cerca sin intentar hacerles una presa'
'El tiro el perro en el agua', Èsù instruyó
Òrúnmìlà vistió rápidamente
Él entrampó el perro en el cuello con vuelta
En llegar al lado del lago
Los padres de la señora vieron Òrúnmìlà
'Ayúdenos' todos lloraron
'Nuestra hija del otro día en quien usted sonó interés'
'La misma señora está en el medio del arroyo en la parte de atrás del cocodrilo magnánimo'
'El Ajáágbon nmú oká'
'El Àpànkoko Mòtiòlè
'El Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Ellos tenían todos intentados sin éxito'
'Por favor ayúdenos Òrúnmìlà
'Lléveme al sitio' Òrúnmìlà dijo con su perro asido bajo su sobaco
Él apoyo su espalda en una formación
Él reventó en la canción de Ìjàsì
Yo lo saludo todos los niños de Àgbonnìrègún; todos los Babaláwos
Hin
Ajáágbon nímú oká; Àpànkoko Mòtièlè Diidikúùdì tíí jéka lórùn Efòn
Hin
Los tres son sacerdotes de la casa de Àgbonnìrègún
Hin
Ifá les enseñó adivinación, ellos lo perfeccionan, les enseñó doctrinas sacrificatorias que ellos también saben
Hin
Òrúnmìlà dijo entonces que él quiere tomar Lépolátà como esposa
Hin
Ajáágbon nímú oká dijeron que él es uno a casarse con ella
Hin
Àpànkoko Mòtièlè también dijo que él es uno a casarse con ella
Hin
Diidikúùdì tíí jéka lórùn efòn también dijeron que él es a casarse con ella
Hin
El cocodrilo magnánimo tomó Lépolátà entonces al medio del lago
Hin
Traiga Lépolátà para mí, él lloró
El cocodrilo magnánimo, por favor traiga Lépolátà para mí
El cocodrilo magnánimo, por favor traiga Lépolátà para mí
El cocodrilo magnánimo, por favor traiga Lépolátà para mí
Òrúnmìlà llevó el perro arriba
Y lo dibujó en el lago remoto
El cocodrilo también vio el perro abrir la boca lejos para la respiración
En un grande nado
El cocodrilo empezó nadando hacia él
Él quiere coger el perro para una presa
En cuanto siga siendo algunos pocos metros para agarrarlo
Òrúnmìlà tirara de la soga
El cocodrilo estaba en la persecución caliente
Òrúnmìlà estaba atrayendo la soga a él
En cuanto consiga a la parte de atrás para agarrarlo
Lépolátà saltó fuera
Y agarro a Òrúnmìlà
Ha traído Lépolátà para mí
El Magnánimo había traído Lépolátà para mí
El Magnánimo había traído Lépolátà para mí
El Magnánimo había traído Lépolátà para mí

Ìretè Òwónrín B
Kímo ó sàpò duuru sémi
Kémi ó sàpò duuru sí o
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó ti n sawoó ròde Òtà
Níbi ogun Eleyé gbé n dí won mólé pin piin pin
Òrúnmìlà ní n loòde Òtà
Wón níwo Òrúnmìlà kín lòó n se lóde Òtà?
Ó lóun n sawoó lo ibè ni
Wón ní kó rú eyelé
Òrúnmìlà rú eyelé mérin
Àwon Babaláwo je Méjì lérù
Wón ní kó da Méjì sínú àpò
Egbèrin egbèrin ni ón sìí móo rúbo njóhun
Òrúnmìlà tún rú egbèrin òké
Ó rubó fún Èsù tán
Ó bá korí sí òde Òtà
Pápákuru
Eye òde Òtà ni
Pàpàkuru
Eye òde Òta níí se
Papakúùrú
Eye òde Òtà lòun náà
Eyelé Òrúnmìlà sì n be nínú àpò è
Ení ó bá sì sawo dé òde Òtà
Ogun ni àwon Eleye é gbé ti olúwo è
BÒrúnmìlà ti dé òde Òtà
Pápákuru jókòó
Pàpàkuru jókòó
Papakúùrú náà jókòó
Wón wáá dan Òrúnmìlà
Eyelé Òrúnmìlà bá fohùn láti inú àpò
‘Òún ó pa Pápákuru’
‘Òun ó pa Pàpàkuru’
‘Òun ó pa Papapapakúùrí’
Wón níwo Òrúnmìlà
Kín ní n dún nnú àpòò re?
Òrúnmìlà bá wó àpò è móra
N se bí ìgbà ó jé pé àwon ará òrun ní n be nínú àpò
Ó ní e dáákun o
‘Mó tíì jà o’
‘Jé Pápákuru ó se towó è ná’
‘Mó tíì jà o’
‘Jé Pàpàkuru ó se tiè ná o’
‘Jé Papakúùrú náà ó se tiè o’
‘Mo tíì o’
Òrúnmìlà tún gbé àpò è móra
Ngbà ó tún se sàà
Eyelé tún ké
‘Òún ó pa Páákuru’
‘Òun ó pa Pàpàkuru’
N leyelé n wí tée dòní
Òún ó pa Papakúùrú
Ngbà ó dèèketa
TÈyelé n ké
Àwon bá pé Òrúnmìlà
‘Dákun, àwon ò bá o jà’
`Gbogbo ihun tó báá féé se’
‘Móo se é’
‘Àwon ò níí dí o lówó’
Òrúnmìlà ní kíwo ó sàpò duuru sí mi
Kémi ó sàpò duuru sí o
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá n sawoó ròde Òtà
Níbi ogun eleyé gbé n dí won mólé pin piin pin
Wón ní baba ó rúbo kó tóó lo
Òrúnmìlà gbébo nbè
Ó rúbo sílè kó tóó lo
E jé á sinmi ò
E jé á sinmi
Gbogbo wa la mò jo léyè lápò
E jé á sinmi

Ìretè Òwónrín B
Permítale extenderse en la exposición a mí, los volúmenes de sus bolsillos,
Y también me permitió exponer mis propios bolsillos a usted
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Òtà
El lugar dónde la guerra de brujas, sosténia firmemente en cautividad
Es Òrúnmìlà que iba de viaje a la ciudad de Òtà
'Qué usted va hacer en la ciudad de Òtà? Ellos le preguntaron
'Yo estoy aventurando el sacerdocio allí' Òrúnmìlà contestó
Ellos le dijeron que sacrificara palomas
Òrúnmìlà ofreció cuatro palomas
El Babaláwo tomó dos como regalos de Ifá
Ellos le dijeron que escondiera el otro dos en su bolsa
Ellos ofrecen sacrificios en múltiplos de centenares en los días antiguos
Òrúnmìlà ofreció ochocientas unidades de dinero
Él ofreció los sacrificios a Èsù
Y salio para la ciudad de Òtà
Pero Pápákuru
Es uno en de la ciudad de Òtà
Pàpàkuru
También es una bruja de la ciudad de Òtà
Papakúùrú
También es una bruja de la ciudad de Òtà
Las palomas Òrúnmìlà fue pedido sacrificar que estaba en su bolsa
Y quienquiera viene a Òtà para practicar su sacerdocio
Las Brujas lo disputarían en la guerra
Inmediatamente Òrúnmìlà llegó la ciudad de Òtà
Pápákuru se sentaba
Pàpàkuru también se sentaba
Así hace Papakúùrú
Ellos fueron a probar a Òrúnmìlà allí
Las palomas a propósito braveaban de dentro de la bolsa
Yo mataré Pápákuru
'Yo mataré Pàpàkuru
'Yo mataré Papapapakúùrú las palomas repetidamente braveadas de dentro de la bolsa
'Usted Òrúnmìlà
'¿Lo que está dentro de su bolsa que parece como a tal?'
Òrúnmìlà asió su bolsa
Pretendiendo como si fuera espiritus que estaban dentro de la bolsa
Ì lo piden'
'Por favor no emprenda ninguna guerra ahora'
'Permita a Pápákuru ostentar su fuerza'
'No emprenda ninguna guerra ahora'
'Permita a Pààkuru desplegar su proeza'
'Permita a Papakúùrú desplegar su potencia'
'No emprenda ninguna guerra todavía'
Òrúnmìlà agarro su bolsa firmemente de nuevo
Después de un período breve de tiempo
Las palomas sonaban de nuevo
'Yo mataré Páákuru
'Yo mataré Pàpàkuru
Eso es lo qué las palomas dicen hasta la fecha
Yo mataré Ppakúùrú
En el tercer caso
Que las palomas bravearían la misma cosa
Ellos llamaron Òrúnmìlà 'Por favor! Nosotros no estamos aquí para luchar con usted'
'Todas las cosas que usted quiere hacer'
'Sigua'
'Usted no sera desafiado'
Òrúnmìlà dijo 'Permítale extenderse en la exposición a mí, los volúmenes de sus bolsillos
Y también me permitió exponer mis propios bolsillos a usted
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Òtà
La ciudad dónde la guerra de brujas sostenia firmemente en cautividad
Ellos le habían pedido a Baba que ofreciera el sacrificio antes de salir
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio
Él lo ofreció antes de salir
Permítanos descansar
Por favor permítanos descansar
Todos nosotros tenemos nuestros pájaros en nuestros bolsillos
Permítanos descansar.

Ìretè Òbàrà A
Ifá pé kárubo tori àwon ayé ó móo ro ìròkuro lé eléyìun lórí. Rere ni burúkú tí ón n rò sí í ó jàá sí. Wón ó móo pé kò níí dé bó bá lo sírìn àjò. Ifá pé yóó móo lo, yóó sì móo bò.

Ká tè é bàrà bàrà
ká mú ojú kùó nbè
A díá fún Àwòdì òkè
Níjó tí n lo rèé re ìyé
Àwòdì ló lo aso kan lò ó lò ó
Ngbà ó fé paso dà
Wón ò bá rí Àwòdì òkè mó
Wón ní Àwòdì mò ti sán lo ò!
Wón ò mò pé kò sán lo
Won ò mò pé eyé lòó pa ìyé dà ni
Ngbà Àwòdì dé òhún
Ó re gbogbo ìyée tèsín
Ó re gbogbo è dàále
Ó bá mú ìyé tuntún dé
Àwòdì òké padà ilé
N ní wá n jó nó wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Bá tè é bàrà bàrà
Ká mú ojú kùó nbè
A díá fún Àwòdì òkè
Níjó tí n lo rèé re ìyé
Ebo n wón ní ó se
Ó gbébo nbè
Ó rúbo
Àwòdì òkè rèé rèyé
Wón léye okó sí lo ni
Eye oko ò mòmò sí lo mó ò
Eye n padàá bò wá inú ilé

Ìretè Òbàrà A
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio. Las personas idearían los planes malos sobre él. Él no debe preocupar porque su fortuna está viniendo. Los deseos malos que ellos desearon que él produciría fortuna. Ellos desearían que él no volviera de una jornada. Pero él iría y volvería bien.

Ká tè é bàrà bàrà
ká mú ojú kùó nbè
La adivinación del lanzamiento para el Halcón
En el día él iba a mudar sus plumas
Es el Halcón que había usado y había usado su tela
Él fue a cambiarlo después de esto
Ellos notaron su ausencia entonces
'Él está perdido (evitar, perdido, extrañar, errar, faltar) sin cualquier señal (huella, planear)' ellos dijeron
Ellos nunca supieron que él no estaba perdido
Ellos nunca supieron que él sólo había ido a mudar
Cuando el Halcón llegó al sitio de muda
Él quitó las plumas del último año
Él las tiró todas a la tierra
Él tomó las nuevas plumas entonces
En su retorno a casa
Él empezó a bailar y regocijar
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwos habían dicho
Ká tè é bàrà bàrà
ká mú ojú kùó nbè
Adivinación lanzada para el Halcón
En el día él iba a mudar sus plumas
Le pidieron que realizara el sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza
El Halcón había ido a quitar sus plumas realmente
Ellos pensaron que él se había perdido sin señal (huella, planear)
El pájaro de la granja no está perdido
Él devolverá a su casa

Ìretè Òbàrà B
Ifá pé nnkan eléyìun ó dùn; ìgò oyin kan lebo è, igba òkè lebo. Nnkan è ò níí bàjé.

Àdùnmóò mí dé ò Oloro oloro
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá ó móo sehun to dùn kárí ayé
Òrò òún le móo dùn báyìí?
Wón lóròo rè ó dùn
Ó bá ké sí àwon Àdùnmó oloro
Wón bá se Ifá fún Òrúnmìlà
Wón rúbo fún un lótùún lósì
Òrò Òrúnmìlà bá n dùn
Ijó ní n jó
Ayò ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Àdùnmóò mí dé ò Oloro oloro
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tIfá ó móo sehun to dùn kárí ayé
Àdùnmó mòmò dé ò
Oloro
Òrúnmìlà dákun jórò mí ó dùn
Àdùnmó dé ò
Oloro


Ìretè Òbàrà B
Ifá dice se endulzarían las cosas de esta persona. Una botella llena de miel es el sacrificio con doscientas unidades de dinero. Sus cosas no se pondrían consentidas.

Àdùnmóò mí dé ò Oloro oloro
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que Ifá empezó haciendo cosas que están endulzando el mundo alrededor
'Mis cosas se endulzarían'? Él preguntó
Ellos dijeron que sus cosas serían dulces
Él llamó entonces en los sacerdotes Àdùnmó Oloro
Ellos prepararon una porción de Ifá para Òrúnmìlà
Ellos ofrecieron su sacrificio a todos y género diversos involucrados
Sus cosas se endulzaron
Él estaba bailando
Él estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Àdùnmóò mí dé ò Oloro oloro
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Ifá ha empezado haciendo cosas que están endulzando el mundo alrededor
Mi deseo esta realmente aquí
Oloro
Òrúnmìlà por favor permita mis cosas se endulcen
Mi deseo está aquí
Oloro.

Ìretè Òkànràn A
Ifá pé àsegbé ni gbogbo nnkan tí eléyìun bá se. Yóó móo según; sùgbón kó rúbo o.

Keere kéèré keere
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó ti n lo rèé gba Obìnrin Àgbè lágbà gbé
Òun le lóbìnrin báyìí?
Wón ní yóó lóbìnrin
Wón ní ó rúbo
Ngbà ti ó rìí
Obìnrin Àgbè ló rí
Òrúnmìlà bá gbà á
Àgbé sì gbin ilá
Yóó sì móo kórè oko è
Ìlasa ni
Ikàn ni
Sùgbón ojó orún ilá
Kò jé kí Àgbè ó yà sí òrò mó
Njó tó bá póun ó lo ibi òrò
Níjó náà lojó ti ó kàá ilá ó pèé
Níjó nìíìn ojo ti ó ta ìlasa
Tàbí ojó ti ó lòó ta ikàn
Kóun ó tó wa isu
Kóun ó tó be èlùbó
Àgbè bá kókòó ka abà
Ó ní kóbinrin ó móó lo jàre
Ifá pé nnkankan n be téléyìun n se
Àsegbé ní ó se é
Òrúnmìlà bá gba Obìnrin Àgbe gbé
N ní wá n jó n ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wi
Keere kéèré keere
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tí n lo rèé gba Obìnrin àgbè lágbà gbé
Keere kéèré keere
Òní lojó iláà mí pé
Keere kéèré keere
Àgbè ò rójú sògbò Obìnrin è mó
Keere kéèré keere
Òla lojó ìlasaà mi
Keere kéèré keere
Àgbè ò rójú sògbò Obìnrin è mó
Keere kéèré keere
Lótùúnla n o lo rèé ká ikàn
Keere kéèré keere
Àgbè ò rójú sògbò Obìnrin è mó
Keere kéèré keere

Ìretè Òkànràn A
Ifá dice que esta persona se escapa con todos sus actos. Él ganaría pero debe ofrecer sacrificio.

Keere kéèré keere
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él iba a agarrar a la esposa del granjero completamente y sin consecuencia
' Habría yo tener una esposa ' Òrúnmìlà pregunto
Ellos le dijeron que él tendría una esposa
Le pidieron que realizara sacrificio
Pero cuando él vio a un aspirante
Él vio al desposado granjero
Òrúnmìlà se acerco y la consiguio
Pero el granjero cultivó okra
Estaba aproximadamente el tiempo de cosecha
Hay hojas de okra debidas para cosecha
Los huevos de jardín también están maduros para cosecha
Pero en intervalo de cinco días para la cosecha de okra sin embargo
Lo había hecho imposible para el granjero prestar atención al caso de su novia
En el día él pone volver a visitar el caso
Se quedaria en el día de cosecha del okra
En otro caso se quedaria en el día para vender las hojas
O el día él vendería sus huevos de jardín
' Antes de que yo coseche mi ñame '
' Probablemente los conviérta a harina de ñame ' él pensó
El granjero se quedó al pago de la granja
' Permítale ir '
Ifá dice hay una cosa particular siendo hecha presentemente por esta persona
Él se exoneraría de todos los reproches
Òrúnmìlà agarro a la mujer del granjero completamente
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que que es como su Babaláwo dijo
Keere kéèré keere
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él iba a coger a la esposa del granjero completamente y sin la consecuencia
Keere kéèré keere
Hoy es el día de cosechar mi okra
Keere kéèré keere
El granjero no tiene tiempo para hacer caso de nuevo para su esposa
Keere kéèré keere
Mañana es el día de cosechar mis hojas de okra
Keere kéèré keere
El granjero no tiene tiempo para hacer caso de nuevo para su esposa
Keere kéèré keere
Luego mañana, yo iría y cosecharia huevos de jardín
Keere kéèré keere
El granjero no tiene tiempo para hacer caso de nuevo para su esposa
Keere kéèré keere



Ìretè Òkànràn B
Ifá pé òun pé iré obìnrin fún eléyìun. Kó mó hùwà ti ò dáa sí Obìnrin òhún, kí Obìnrin náà ó sì mó hùwà tí ò dáa sí Oko è. Ilé èbá odò nIfá rí fún won loro ilè pupa ni wón kòó Ilé náà sí.

Kìjan báyìí
Òtòlò báyìí
Òtòlò òun Kìjan won ò jogbòn èsè lo eíraa won
A díá fún Àgbongbòn
Èyí tíí soko Lánrete
Wón ní ó rúbo
Ngbà ti Àgbongbòn ó fèé
Lánrete ló fé nyàwó
Wón bá rúbo tán
Lánrete bá bèrè síí bímo
Ayé ye Lánrete àti oko è
Inú è dùn
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Kìjan báyìí
Òtòlo báyìí
Òtòlò òun Kìjan won ò jogbòn èsè lo síraa won
A díá fún Àgbongbòn
Èyí tíí soko Lánrete
Àwá mòmò yún o
Àwá mòmò bò
Ilé Olánrete làá n bèèrè o

Ìretè Òkànràn B
Ifá le desea la fortuna buena de mujeres a esta persona.
Ifá le pide que no sea ninguna conducta mala a su esposa y recíprocamente la esposa también no debe estar sucia. Ellos construirían una casa muy cerca de un río en una tierra arcillosa.

Kìjan definió esta manera
Òtòlò definió esta manera
Òtòlò y kìjan no estan más de treinta pies de nosotros
Adivinación del lanzamiento para Àgbongbòn
El marido de Lánrete
Le pidieron que realizara sacrificio
Pero cuando él consiguió a un aspirante
Él se casó a Lánrete
Y desde que ellos habían observado el sacrificio por completo
Lánrete empezó teniendo bebés
La vida agradó a Lánrete y su marido
Ella estaba muy contenta
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Sus Babaláwo estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Kìjan definió esta manera
Òtòlò definió esta manera
Òtòlò y kìjan no estan más de treinta pies de nosotros
Adivinación lanzada para Àgbongbòn
Àgbongbòn el marido de Lánrete
Nosotros realmente viajamos fuera
Pero nosotros volvemos seguramente
Es la casa de Lánrete para el que nosotros estamos mirando.
Ìretè Ògúndá A
Ifá pé kí eléyìun ó fi òpòlopò àgbàdo àti eyele rúbo. Kó móo fón àgbàdo òhún fún àwon eran àti hadaba. Bí elétìun bá n be nírìn àjò, kó fara balè kó lè baà kóre wolé lódún méta. Sùgbón ti bá n fi ìgbà gbogboó wálé, won ò níí jówó ó dúó lówóo rè.

Òkè ìhín ni ò jé á rókè òhún
Òkè òhún náà ni ò rókè ìhín
A díá fún won nÌretè a pé loco
Ekún ajé ni wón n sun
Wón ní kí wón ó rúbo
Kí won ó lè baà lájé lówó
Àwón lè lájé lówó báyìí?
Wón ko hà!
Joojúmó lèé n lo Ilé ni?
Eni ti ó bàá laja lówó loco ò níí lo Ilé njoojúmó
Yóó fara mó àwon nnkan è
Wón ní kó sì móo gbin àgbàdo
Ní bá n gbin àgbàdo
Ní n tajà
Ngbà ó dodún keta
Tòun towó ló wálé
Wón ní háà
Wón ní e è rí àwon aráa Ìretè a pé lóko?
E è ri bí ón ti n gbónwó bí ení n gbón yangan?
Ayé ye wón
N ni wón wá n jó ni wón n yò
Wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Wón ní bèé làwon Babaláwo tàwón wí
Òkè ìhín ni ò jé á rókè òhún
Òké òhún náà ni ò rókè ìhín
A díá fún won nÌretè a pé lóko
Ebo ajé ni wón ní kí wón ó se
Wón gbébo nbè
Wón rúbo
Èyin ò ri bí o
Òkè ìhìn
N ni ò rókè òhún o
Òkè òhún o
Kò mò rókè ìhín o
Ará Ìretè a pé loco ni wón n gbónwo bí ení n gbón yangan!

Ìretè Ògúndá A
Ifá le piden a esta persona que sacrifique palomas y maíz. Él debe rociar el maíz para los animales y pájaros comer. Si él está viviendo en alguna parte fuera de su lugar de nacimiento, le aconsejan que se quede que puso tal en el extranjero que él tendría fortunas para llevar a casa en tres años.

Es la colina aquí que nos impide ver la colina allí
Y está allí la colina que les impide ver la colina aquí
Adivinación lanzada para ellos en Ìretè a pé lóko
Ellos estaban llorando debido a riqueza
Les pidieron que realizaran sacrificio
Tal que ellos tendrían riqueza hábil (fácil)
' Tendríamos nosotros la riqueza '? Ellos habían preguntado
El sacerdote exclamó en sorpresa en la adivinación
' Por qué hace usted va a casa todos los días '
' La persona que tendría riqueza hábil no viajaría ninguna casa todos los días '
' Él se quedaría atrás con sus cosas ' el sacerdote dijo
Les aconsejaron que cultivaran maíz
Ellos empezaron plantando maíz
Y al vender los zuros cosechados
Al final del tercer año
Ellos llegaron casa con mucho dinero
Y las personas se sorprendieron y se exclamaron
' Enlátelo todos ven a las personas de Ìretè a pé lóko '
¿' Puede verles usted ahuecar dinero como si ahuecaran maíz '?
La vida los agradó
Ellos estaban bailando entonces y estaban regocijando
Ellos estaban alabando su Babaláwos
Y sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como su Babaláwos había dicho
Es la colina aquí que nos previene usar la forma que ve la colina allí
Y la colina allí que les impide ver la colina aquí
Adivinación lanzada para ellos en Ìretè a pé lóko
Era el sacrificio de riqueza que ellos les pidieron que realizaran
Ellos oyeron hablar del sacrificio
Y lo realizó
¿Puede ver usted de hecho?
La colina aquí
No pueda ver la colina allí
La colina allí
No pueda ver la colina aquí
¡Las personas de Ìretè a pé lóko hasta la fecha están ahuecando dinero como si ahuecaran maíz!


Ìretè Ògúndá B
Ifá pé kí eléyìun ó bèèrè ibi ti òun ó ti fi aso Obìnrin è tó lu se ìrúbo fún àwon ayé.

Gúnnugún mee bóo lòó lábe?
Taa ló fá o lórí té mó tangbá tangbá
Òpéèré e è é sAláwòròsù
Taa ló dá o lósù tóo gùn gogoro, gùn gogoro?
Àlúkùnrin e è é somo Aládìí
Kín lò n dán lèsé èyìn méjèèjì gbinrin gbìnrìn gbinrin bí omo aládìí sí?
A díá fún Kñutñanlñe omo Ògún
A díá fún Òlèngà omo Ìja
A díá fún fún Tèrèrègún tíí somo Òrúnmìlà
Gbálè sì ni ìyá àwon métèèta
Òun ló bí Kútánnlé fún Ògún
Ló bí Òléngbà fún Ìja
Òun náà ló bí Tètèrègún fún Òrúnmìlà
Àwon métèèta bá para pò, wón lóde làwón ó se
Àwon métèèta bá lòó bá Òrúnmìlà
Kó se Ifá fún àwon
Káwon ó tóó móo looko ode
Òrúnmìlà ní kí wón ó rúbo
Ntoríi pé wón ó pa Àgbòyín gàgàlà omo Olúugbó
Bí ón ti dé igbó
Wón bá rí Àgbònyín gàgàlà lóòótó
Wón bá pa á
Enikan nnú àwon métèèta sì fi aso Obìnrin è pa kájà
Wón bá fi aso òhún di Àgbònyín gàgàlà
Sùgbón Èsù
Òrúnmìlà
Àwon Ìyàmi
Àwón móo se ìpàdé lóríta lóríi bílè ayé ó se rí
Bí Ilé ayé ó se dáa làwón n se ìpàdé lówó lóru
Bó ti kù díè kí àwon ode ó dé oríta
Wón ba rò ó pé báwon ò bá dógbón sí òrò ara àwon
Àwon kinní tíí móo se ìpàdé lóru lóru yìí
Wón ó bàá àwon je nnú eran yìí
Wón bá kígbe
‘Wón ní ‘Òrò n bò’!
‘Òrò n bò’!
‘Ò rí molè dojú dé’
Èrú ba Òrúnmìlà, Èsù àti àwon Ìyàmi
Gbogbo wón bá ho
Wón fesè fé e
Wón ní àwon ará òrun ní n bò un
Ngbà tí ón sáré tó rè wón
Èsù ní ‘e jé á fura o’
Àwon tí n kígbe yìí è é se tará Òrun
Èsù bá lòó go lésè ònà
Ní bá n roraá wò wón
Aso Obìnrin ti ón sì fi ru àgbònyín ti lu
Nbi ó ti lu ni tete ìgalà ti yo
Èsù bá rí tete ìgalà
Èsù bá pe Òrúnmìlà
Ó ní e wá o
Òrò tóo so fún àwon omodé tí ón lo ìgbé
Tóo so pé wón ó méran bò wálé láti ìgbé
Ni ón méran bò
Ni won ò féé bun àwon je
Ni wón n pé òrò n bò sí!
Wón ló dáa
E jé wón ó móo lo
Bí àwon métèèta bá jeran òhún
Bí won ò bá pèsè fún àwon nbè
Àwon metèèta ní ó kùú
Àwon odé bá délé
Wón pín eran
Kútánlé omo Ògún kó tiè
Ó je é
Kò pèsè fénìkan
Òléngbà náà kó tiè
Ó je gbogbo è pátá
Kò rántí Irúnmolè
Tètèrègún náà kó tiè
Ó dilé è
Kó tóó di asálé
Kútánlé kú
Kùtù hàì njókejì
Òléngbà náà lo
È é ti rí?
Gbálè tíí se ìyáa won bá sáré lo òdò Òrúnmìlà
Sé lodo Òrúnmìlà ló kúkú wà
Àwon omo ti n kú nkòòkan yìí?
Bóo ló ti jé
Eyo hóró kan náà ló kù
Lówòó àná
Òrúnmìlà ní ó jé káwòón ó bIfá béèrè
Òrúnmìlà lóun ò mo nnkankan o
Ifá tí ón gbé kalè láwon omo ló se ayé
Eran tí wón pa lóko ode
Tó sì ye kí wón ó pèsè fún àwon ayé
Ti ón wáá n dérù ba àwon lóríta
Nbi àwón gbé n bá ìpàdéé lo
Àwon ayé ni wón kojú dá wón
Ìyá ò dúó kì wón ó kófá nlè tée ho
Ó bá lòó mú eraan ti Tètèrègún omo Òrúnmìlà tó kù
Ó forí lé oríta ti ón gbéé pàdé
Ó bá sa epo sí eran òhún
Ló bá gbé ìpèsè ka ibè
Bi àwon ayé ti dé ibè
Ti ón bá ìpèsè nlè
Wón ní è é ti ré?
Kín lèyí?
Àwon ò sì gbodò rí èyí káwon ó tún jà mó
Tí ón bá ti se èyí télè ni
Wón ò níí kú
Sùgbón taa ló kó won lógbón ti ón fi mò?
Wón níwo ni Òrúnmìlà
Ògún ní ngbàa wón pa Kútánlé omo tòun
Tí ón pa Òlèngbà omo Ìja
Ó wáá kan ìwo Òrúnmìlà
Ó wáá lòó wí
Òrúnmìlà lóun ò wí o
Ìyáa won ni e bi leeré
Wón bá pe ìyáa won
Ìyá lóun à a se níí so fún won
Ngbà téé a pòun lómo tán
Òun a wa wí
Wón ní látòní lo
O ò sì níí fohùn mó
Nni wón gbé bé ilè lórí nùu
Ilè ni ìyaa gbogbo ayé
Tó bá ti rí òrò nígbà òwásè
ÍÍ móo so fún èèyàn ni
Bí ón sòrò èèyàn léyìn
Ilè ó so fún onítòhún
Wón ní eléyìí ò ní sàì móo sòfófó
Gbogbo n táwon bá n se níkòkò
Ní ó móo so ngbangba
Ni ón bá bé e lórí
Nínú ìyá òhún làá n kóó sí
Kó séni ti ò níí wo inú è
Ni wón wá n jo ni wón n yò
Wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ni béè làwon Babaláwo tòún wí
Gúnnugún me bóo lòó lábe?
Taa ló fá o lórí tée mó tangbá tangbá
Òpéèré e è é sAláwòròsù
Taa ló dá o lósù tóo gùn gogoro, gùn gogoro?
Alúkùnrin e è é somo Aládìí
Kín ló n dán lésè èyìn méjèèjì gbinrin gbìnrìn gbinrin bí omo Aládìí sí?
A díá fún Gbálè tíí saya Òrúnmìlà
Ìgbà ti ó bìí
Ó bí Kútánlé fún Ògún
Ìgbà ti ó bìí
Ó bí òléngbà fún Ìja
Ìgbà ti ó tùún bí
Ó bí Tètèrègún fún Òrúnmìlà
Àwon métètètá para pò
Wón lóde làwón ó se
Ònà Ògún làwón ó rìn
Wón de igbó lo
Wón pa ìgalà gàgàlà kan nbè
Wón n rù ú bò wá
Ó kù dèdè kí wón ó dé Ilé
Wón dérù ba àwon Irúnmolè
Imolè bá bínú sí won
Wón pa Kútánlé
Wón pa Òlèngbà
Gbálè ló wáá so fún Tètèrègún pé kó rúbo
Tètèrègún gbébo nbè
Ó rúbo
Taa ní n be léyìn tó tubo?
Tètèrègún nìkàn
Ní n be léyìn ti n tubo
Tètèrègún nìkan.

Ìretè Ògúndá B
Ifá dice que una envoltura que pertenece a la esposa de esta persona tiene un agujero grande en el medio. Ifá le pide que inquiera donde se aceptaría como sacrificio y debe ofrecerse inmediatamente.

¿Gúnnugún, yo pensé que usted dijo que usted no tiene ninguna hoja?
¿Quién afeitó su cabeza de este limpio?
Òpéèré, usted no es un Aláwòròsù
¿Quién lo inicio que le hizo desplegar usted impulsar excesivamente?
Àlúkùnrin, usted no es un niño de Aládìí
¿Por qué están trepando los terneros de sus piernas como un niño de Aládìí?
Adivinación lanzada para Kútánlé el niño de Ògún
Adivinación lanzada para Òléngbà el niño de Ìja
También la adivinación lanzada para Tètèrègún el niño de Òrúnmìlà
La madre de los tres de ellos se llama Gbálè
Ella es el que dio a luz Kúntálé, un niño de Ògún,
Ella tenía Òléngbà por Ìja
Y Tètèrègún por Òrúnmìlà
Los tres se resolvieron para ser cazadores juntos
Ellos consultaron Òrúnmìlà
Para preparar una porción de Ifá para ellos
Antes de que ellos embarcaran en su aventura de caza
Òrúnmìlà les pidio que ofrecieran sacrificio
Porque ellos matarían Àgbònyìn gàgàlà el niño de Olúugbó
En cuanto ellos entraran en el arbusto
Ellos vieron el antílope grande de verdad
Ellos lo mataron
Pero uno de ellos anudó por su hombro, la envoltura de su esposa,
Ellos se resolvieron para usar la tela para empacar el antílope
Entretanto Èsù
Òrúnmìlà
Las brujas
Ellos tienen sus reuniones regularmente en las travesías en materias acerca del mundo
Ellos estaban convergiendo adelante cómo mejorar la condición del mundo que la misma noche
Cuando los cazadores estaban sobre llegar a las travesías
Ellos razonaron para inventar un plan en su carne
' Esos poseedores de la reunión nocturnos '
' Ellos exigirían para una porción de la carne ' Ellos pensaron
Uno de ellos gritó
' Un espíritu celestial llamó Òrò está pasando '
¡' Òrò esta alrededor '!
' El uno que ni siquiera las Deidades no deben ver '
El miedo cogió a Òrúnmìlà, Èsù y las brujas
Todos fuera de ellos tomaron en serio a sus talones
Ellos corrieron para sus estimadas vidas
¡' Ésos son seres sobrehumanos que están viniendo '!
Después de correr a agotamiento, Èsù los llamo a razonar
' Permítanos ser cauto ' Èsù dijo
Esta aclamación no es espiritualmente real
Èsù se escondió entonces al lado del camino
Él estaba mirando silenciosamente
La envoltura condensaba que el antílope tenía un agujero
De la apertura salió del miembro del antílope
Èsù lo vio
Él llamó a Òrúnmìlà
' Venga y vea '
' Es la predicción usted les dijo a estos tres cazadores que fueron por presa de caza '
' Que ellos matarían un animal en el arbusto '
' Ellos habían regresado de verdad con un animal '
' Y ellos no quieren que nosotros comamos fuera de él '
' Es su razón por gritar para asustarnos '
' Eso está bien ' Ellos dijeron
' Permítales ir '
' Si los tres de ellos deben comer esa carne '
' Sin extender provisiones para nosotros de él '
Los tres se morirían
Los cazadores llegaron casa
Ellos compartieron la carne en las porciones
Kútánlé el niño de Ògún condensó su propio
Y lo comió
Él no hizo ninguna provisión para alguien
Òléngbà que el niño de Ìja escogió a su propia porción
Él comió todo
Él se olvidó del Deidades
Tètèrègún condensó su propia porción
Él salio para su casa
Antes del crepúsculo del mismo día
Kúntánlé se murió
En el alba del próximo día
Òléngbà también se murieron
¿Qué está pasando?
Gbálè, su madre corrió para encontrarse a Òrúnmìlà
Aunque ella todavía estaba con Òrúnmìlà como en el momento
¿' Estos niños que están teniendo en sucesión rápida '?
¿' Por qué debe ser '? lo que está pasando?
' Sigue siendo sólo uno vivo para mí '
' Sólo dentro de hoy y ayer ' Ella curó
' Por favor ayúdeme '
' Permítanos consultar Ifá ' Òrúnmìlà dijo
Ifá dijo que ellos han ofendido a las brujas
' El animal que ellos mataron en el bosque '
' Se suponía que ellos habían hecho provisiones para las brujas ', Òrúnmìlà dijo en adivinación echada
' Más bien, ellos enviaron miedo febril en sus espinas en las travesías '
' Donde ellos estaban teniendo su reunión '
' Debe ser las brujas que son belicoso contra ellos '
Òrúnmìlà dijeron en adivinación
Gbálè no esperó por Òrúnmìlà para acabar la explicación
Ella fue recta por la carne restante salida encima de Ttètèrègún
Ella fue a las travesías donde ellos se encuentran
Ella vertió aceite de palma rojo en la carne
Y puso el sacrificio allí en una posición de superioridad
Cuando los poseedores de la reunión nocturnos que se encuentran a los poseedores llegaron a su lugar de la reunión usual
Ellos vieron el sacrificio en la tierra
' Por qué es esto así '? Ellos preguntaron
¿' Que es esto '?
¡' Nosotros no debemos ver esto y todavía debemos estar enfadados '!
' Si ellos hubieran hecho esto previamente '
' Ellos no se habrían muerto '
¿' Pero quién podría enseñarles a hacer esto '?
¡Todos los ojos cambiaron a Òrúnmìlà ' Usted es el único '!
' Cuando Kútánlé, mi propio niño se había muerto ' Ògún dijo
' Y Òléngbà el niño de Ìja también '
' Pasó para ser el giro de su propio hijo, Òrúnmìlà '
' Usted goteó el secreto '
' Yo nunca le enseñé a hacer algo ' Òrúnmìlà contesto
' Usted debe preguntarle a su madre '
Ellos convocaron a su madre
' Por qué habría yo no decirle ', Gbálè volvió
' Cuando usted se resolvió para matar a todos mis niños seguidos '
¿' Debo plegar yo mis brazos y a nada '?
Ellos se resolvieron entonces adelante que de ese día
' Usted no podría hablar de nuevo ' ellos dijeron a Gbálè
Eso era donde ellos decapitaron la tierra de la madre
La tierra de la madre es la madre de todos
Si ella oye hablar un soplo de cualquiera de sus niños en los días antiguos
Ella diría que la persona involucró
Aun cuando los enemigos se confabulan para encubar un plan detrás de una persona
La tierra de la madre gotearía el secreto
' Este uno gotearía a menudo nuestros secretos ', ellos concluyeron
' Todos que nosotros hacemos en secreto '
' Ella lo diría al aire libre '
Ellos la decapitaron entonces
Está en el estómago de la tierra de la madre en la que todos nosotros entraríamos
No hay ningún que no entraría en ella
Ellos empezaron a bailar y regocijar
Ellos estaban alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que es como su Babaláwos use sus polillas buenas para recitar versos de Ifá
¿Gúnnugún, yo pensé que usted dijo que usted no tiene ninguna hoja?
¿Quién afeitó su cabeza esta limpio?
Òpéèré, usted no es un Aláwòròsù
¿Quién lo inicio que le hizo desplegar sus poderes excesivamente?
Alúkùnrin, usted no es un niño de Aládìí
¿Por qué están brillando los terneros de sus piernas como un niño de Aládìí?
Adivinación lanzada para Gbálè la esposa de Òrúnmìlà
Cuando ella tenía sus niños
Ella tenía Kútánlé para Ògún como el primer bebé
La próxima vez ella tenía un bebé
Ella tenía Òléngbà para Ìja
El tercer tiempo ella tenía un bebé
Ella tenía Tètèrègún para Òrúnmìlà
Los tres de ellos combinaron
Ellos dijeron que ellos habría todos ser cazadores
Ellos dijeron que ellos seguirían los pasos de Ògún
Ellos estaban cazando entonces por presas
Y mató el Antílope grande
Ellos lo llevaron casa
Pero simplemente antes de que ellos llegaran casa
Ellos causaron las Deidades a ser asustadas
Las Deidades se irritaron
Ellos mataron Kútánlé
Ellos mataron Òléngbà
Pero Gbálè le dijo a Tètèrègún que realizara sacrificio
Tètèrègún oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
¿Quién está a la parte de atrás que observa el sacrificio?
Tètèrègún exclusivamente
Está a la parte de atrás que observa los sacrificios
Tètèrègún exclusivamente.

Ìretè Òsá A
Ifá pé òun yo eléyiun ní òfin ayé. Eboo kó yo lófin ní kó rú. Ifá pé kí eléyìun ó lòó dí mó Òòsà funfun, kó móo wáá lérí nnkan ti ò le se fún Òòsà; pé bó bá gba òun, báyìí làwón ó se fún un. Ifá pé ipáa won ò níí ká nnkan tí ón n léríi rè sùgbón Òòsà ó gbà wón kalè.

Tèmbèlè kan ò gbònà kó gba inú ìgbé
A díá fún Òpòló
Tí n lo rèé jìn sí òfin omo aráyé
Òpòló ló kóónú òfin
Òpòló ò rónà jáde
Àwon aráyé sì gbé òfin
Òfin jìn
Àwon wáá leè jade nnú òfin yìí?
Òòsà sì n ti Ìrànjé ilè lo Ìrànjé oko
TÒàsà bá sì ya itan kan báyìí
Ìrin egbèrin odún ni fún èèyàn lásán
Òòsà n wá erin lo Ìrànjé oko
Bó bá ti ya esè báyìí
Yóó wolè lábé abé esèe rè
Bí nnkan bá se déédé abé esèe rè
Òòsà ó sì mú u
Ó bá rìn kojá lórí òfin
Àwon Òpòló bá rí Òòsà
Ìwo Òòsà gba àwon
Dákuùn!
Àwón ti kó sínú òfin
Yo àwon dákun
Òòsà lóun ò le dúó
Nnkan tóun n wáá lo le díè
Àwon Òpòló bá bèèrè wón ní ‘kín lò n wáá ló’
Òòsà ní erin ni
Àwon Òpòló lÉrin lásán lòó n wáá lo?
Erin táwon ó mùú fún o lésè kan
Táwon é e lé o lówó
Ò n Rin lo
E è se gégée rè
Lèsè kan làwón ó bòó sínú igbó táwon ó mùú erin fún o
Sùgbón yo àwon ná
Òòsà bá fa àdó asúre yo nnú àpò
Ó bá na án sókè
Ojú òrún bá lé kóró kóró bí ojú eja
Ó dè gbèjè gbèjè bí ojú ìsín
Atégùn ayé d`gbò lu tòrun
Kà kà kà kà kà kà
Òjó bá dé
Òjò sì rò títí
Òfin bá kún
Àwon òpòló bá jáde
Òòsà ní toò
Isé yá
Erin tée léé mùú fún òun
Erin òhun dà?
Àwon òpòló bá kó hà
Àwón lè mérin ni?
Sé ìwo Òòsà sì rò pé àwón le mérin
Àwon ò le mérin kankan
Orin làwón ó móo dá fún o lódoodún
N làwon òpòló n se lódò tée dòla
Láyé ìgbà kan tí ón n bo Òòsà dáadáa
Ojó métàdínlógun làwon òpòló funfun ó wàá se láyé
Ngbà ó tó gégé à á gbin bàrà
Bómii wón bá ti dé
Wón ó jàá wá ni láti ojú orún
Bó bá sì ti dijó ketàdínlógún
Gbogboo won ní ó di dúdú
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Tèmbèlè kan ó gbóná kó gba inú ìgbé
A díá fún Òpòló
Tí n lo rèé jin sí òfin omo aráyé
Ebo n wón ní ó se
Òpòló gbébo nbè
Ó rúbo
Òòsà yo ìyá ó yomo
Òhòòho
Ó yo obìnrin pèlú
Òhòòho
Ó yòyá ó yo baba
Òhòòho
Ó yómo pèlú
Òhòòho

Ìretè Òsá A
Ifá habrá de salvar a esta persona del patíbulo de muerte. Él debe ser un devoto de Òòsà; prometiendo todas las cosas que él es incapaz de hacer a Òòsà. Si Òòsà debe verlo a través del periodo de prueba que habría él hacer. Ifá dice que empeño (prenda, fianza, garantía) estaría más allá de su capacidad para Òòsà salvarlo.

Tènbèlè kan ò gbònà kó gba inú ìgbé
Adivinación lanzada para la Rana
Eso se entrampó en la trinchera excavada por el hombre
Las ranas se entramparon en la trinchera
Ellos no podrían averiguar una camino fuera
Entretanto el hombre había excavado esta trinchera para la colección de agua
Era muy profundo
' Cómo podemos salir nosotros ahora de esto '? ellos preguntaron
Òòsà estaba viajando sin embargo de Ìràjé ilé a Ìrànjé oko
Y un andar largo tomado una vez por Òòsà
Es un viaje que tomaría a un hombre ordinario ochocientos años para completar
Òòsà iba a Ìrànjé oko para encontrar un elefante
Una vez él toma su andar largo
Él habría de mirar entre sus piernas en la tierra
Si algo de capturas de interés su atención dentro de su paso largo
Òòsà lo tomaría
Él caminó entonces a propósito encima del pozo profundo
Las ranas lo vieron
' Òòsà nos ayuda! '
' Nosotros lo suplicamos por favor ayúdenos '
' Nosotros nos entrampamos en la trinchera de hombre '
' Por favor excepto nosotros '. ellos suplicaron
' Yo no puedo esperar ' contestó Òòsà
' Yo voy por una asignación importante '
' Que es lo que usted está buscando '? Las ranas preguntaron
' Yo estoy buscando un elefante ' Òòsà contesto
' Un elefante no más '! Las ranas dijeron, relegando la búsqueda
' El elefante ordinario que nosotros simplemente moveríamos alrededor de la esquina dentro de minutos
' Y entrega a usted tantos cuando usted desea '
' Usted ha estado caminando y ha viajado '
' Usted no ha tenido suerte para conseguir ninguno '
' Nosotros simplemente nos meteríamos en el bosque para conseguir la cantidad que usted desea por su rapidez '
' Pero nos salva de este problema comenzando '
Òòsà extrajo su calabaza medicinal entonces de su bolsillo
Y lo apuntó al cielo
Los cielos produjeron marcas pesadas entonces como el pescado ' globo
Y las nubes suaves como globo de los caracoles
El mar de fondo de la tierra mezcló con el cielo
Kà kà kà kà kà kà
Empezó a llover
Llovió tanto
El pozo se puso lleno
Las ranas salieron entonces sin peligro
' Ahora a su propio lado del acuerdo ' Òòsà dijeron
' Permítanos empezar a trabajar inmediatamente '
' El Elefante que usted prometió entregar a mí en minutos
¿' Dónde es el elefante '?
' Las ranas se encogieron de hombros indiferentemente '
¿' Se siente usted que nosotros somos capaces de coger un elefante '?
' Usted, evalúa si es posible para nosotros coger un elefante '
' Nosotros no enlatamos ningún elefante ' Nosotros no somos bastante fuertes
' Pero nosotros cantaremos para usted todos los años '
Es la misma cosa que las ranas hacen hasta la fecha '
En los días antiguos cuando se hacían sacrificios de acuerdo con Òòsà
Las ranas blancas estarían anualmente en la tierra durante diecisiete días
Esto normalmente es aproximadamente el tiempo de plantar melón
Una vez la lluvia que los trajo del cielo empieza a caerse
Ellos dejarían caer del cielo
Después de diecisiete días
Todos ellos se pondrían negros
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Ellos dijeron que era como su Babaláwos había dicho
Tèmbèlè kan ò gbònà kó gba inú ìgbé
Adivinación lanzada para la Rana
Eso se entrampó en la trinchera excavada por el hombre
El sacrificio es el antídoto prescrito para ellos
La rana oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Òòsà rescato a la madre y el niño
Òhòòho
Él también rescató a las muchachas
Òhòòho
Él rescató a la madre y el padre
Òhòòho
Él rescató a los muchachos también
Òhòòho




Ìretè Òsá B
Ifá pé ebo iyì ni kí eléyin ó rú. Aso finfin lebo; ká si fi àgbébò adie méjì, eku àti eja bo Ifá.

A rótè tán à n sá
Korongobí Olú Odíde
Àbòn se kèèkè deyin
Bíkú ò bá pÀbòn
Yóó jóóko téyìn n jé
A díá fún Osúnláyà aya Àgbonnìrègún
Ekún omo ní n sun
Wón ní kó rúbo omo
Wón níre omo fún un
Ó bá rúbo
Ó seun
Osúnláyà bá bèrè síí bímo
Ayé ye é
Òun ló bí Dòsùnmú
Jéáyinfá
Amósùn
N ní wá n jó ní wá n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
A rótè tán à n sá
Korongo bí Olú Odíde
Àbòn se kèèkè deyìn
Bíkú ò bá pÀbòn
Yóó jóóko téyìn n jé
A díá fún Osúnláyà aya Àgbonnìrègún
Ekún omo ní n sun
Ó wáá gbébo nbè
Ó rúbo
Taa ló bímo báwònyí beere?
Òsú èyò
N ló bímo báwònyí beere
Òsú èyò


Ìretè Òsá B
Esta persona debe ofrecer sacrificio para la afluencia. La tela embrollada, dos gallinas, ratas, y pez son los objetos de sacrificio.

En la llegada y vista de guerra fría, nosotros corremos lejos
Vibrante como el Loro madurado
Àbòn con tiempo se volverían fruta de palma de aceite
Si la muerte no mata Àbòn
Contestaría el nombre que la fruta de palma de aceite se llama
Adivinación lanzada para Osúnláyà la esposa de Àgbonnìrègún
Ella estaba llorando debido a los niños
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le desearon la fortuna de producir niño
Ella realizó el sacrificio entonces
Ella era bastante buena
Osúnláyà empezó teniendo niños entonces
La vida le agradó
Ella es el que dio a luz a Dòsùnmú
Jéáyinfà
Amósùn
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella triste era como su Babaláwos había dicho
En la llegada y vista de guerra fría, nosotros corremos lejos
Vibrante como el Loro madurado
Àbòn con tiempo se vuelve fruta de palma de aceite
Si la muerte no mata a Àbòn
Contestaría el nombre que la fruta de palma de aceite se llama
Adivinación lanzado para Osúnláyà la esposa de Àgbonnìrègún
Ella estaba llorando debido a los niños
Ella oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
¿Quién tendrá niños de estos muchos?
Òsú èyò
Tendrá niños de estos muchos
Òsú èyò.

Ìretè Ìká A
Ifá pé ayé o ye eléyìun.

Àtèká Awo ilá
A díá fún Ilá ti n fomi ojú sògbérè omo
Wón ní rúbo kó lè baà bímo
Àteká Awo Ikàn
Ló sífá fún Ikàn
Ikàn náà n fomi ojú sògbérè omo
Wón ní ó sá káalè ó sebo omo
Àtèká Awo Bòbó Àwòdì
Ló díá fún Bòbó Àwòdí
N fomi ojú sògbérè omo
Wón ní yóó bímo lópòlopò
Ebo omo ni kó wáá se
Àwon métèèta gbébo nbè
Wón rúbo omoo won ntorí ayé
Ilá ní tóun bá ti bímo
Kó sí kinní kan mó
Wón ló dáa lóbè
Wón fí n jeun
Bòbó Àwòdì nìkan náà ló rúbo
Téè dòla
Won ò lè je Bòbó Àwòdì
Òun nìkan ló rú egbèrin abéré
Èsù bá kan díè nnú abéré òhún mó o lára
Ti ón bá làwon ó fowó ka omo è
Yóó gùún won lówó ni
Bòbó Àwòdì wá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Àtèká awo Ilá ló díá fún Ilá
Wón ní ó rúbo kó lè baà bímo
Ó rúbo ó n bímo
Ebo ayé ni ón ó se
Ó gbébo béè ni ò rúbo ayé
Àtèká Awo Ikàn ló dífá fún Ikàn
Ikàn náà n fomi ojú sògbérè omo
Wón ní ó sá káalè ó sebo omo
Ó rúbo ó n bímo
Wón ní ó sebo ayé
Ó kò béè ni ò sebo ayé
Àtèká Awo Bòbó Àwòdì ló díá fún Bòbó Àwòdì
Ó rúbo omo ó rúbo ayé
Taa ní n be léyìn tó rúbo?
Bòbó Àwòdì
Ní n be léyìn tí n tubo
Bòbó Àwòdì.

Ìretè Ìká A
Ifá dice que la vida sería agradable con esta persona.

Àtèká el sacerdote de Okra
Adivinación lanzada para Okra que llora a causa de niños
Le pidieron que realizara sacrificio tal que él diera a luz niños
Àtèká el sacerdote de huevo del Jardín (Garden eggs)
Adivinación lanzada al huevo del jardín
El huevo del Jardín estaba llorando porque él no tiene ningún niño
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio para los niños
Àtèká el sacerdote de Hiladores
Adivinación del lanzamiento para los Hiladores
Él estaba llorando debido a los niños
Ellos le dijeron que él tendría tantos niños
Pero debe realizar el sacrificio para los niños
Los tres de oyeron sobre el sacrificio
Ellos lo realizaron
Pero ellos fueron advertidos también para realizar sacrificio para los enemigos terrenales
Debido a los niños que ellos tendrían
' Ustedes deben observar el sacrificio antes de la llegada de los niños ' el Babaláwo dijo
' Cuando yo tengo bebés '
' Todas las otras cosas son triviales ' Okra dijo
No hay ningún problema, el sacerdote dijo
El Okra empezó a tener niños
Pero cuando los niños crecen a una cierta edad
El hombre cortaría sus cabezas con cuchillos
Y los cocinaría en sopa para comer
El huevo del Jardín que fue advertido para también realizar sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio contra los enemigos terrenales
Todavía no lo realiza
' Déjelo ' ellos dijeron
El huevo del Jardín también tenía niños
El mundo entero estaba lleno
Pero cuando los niños del huevo del Jardín crecen a madurez
Ellos también les cortarían en dos mitades con un cuchillo
El hombre lo herviría con semillas de melón
Y lo cocina en sopa
Ellos los comerían
Pero los hiladores solo observó el sacrificio
Y hasta mañana
Nadie se atreve a cocinar los Hiladores para comida
Él es el único que sacrificó ochocientas agujas
Èsù arreglaron algunas de las agujas entonces en su cuerpo
Si cualquiera intenta tocar a él o sus niños
Pellizcaría sus manos
Los Hiladores empezaron a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Ellos dijeron que era como su Babaláwo había dicho
Àtèká el sacerdote de Okra lanzo adivinación para Okra
Le pidieron que realizara sacrificio tal que él diera a luz niños
Él ofreció sacrificio y él empezó producir niños
Pero le pidieron que sacrificara contra los enemigos terrenales
Él oyó hablar del sacrificio todavía no lo realizó
Àtèká, sacerdote para huevo del Jardín lanzo adivinación para el huevo del Jardín
El jardín también incita llorando porque por esterilidad
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio para los niños
Él realizó el sacrificio y empezó teniendo niños
Le pidieron después que sacrificara contra los enemigos
Él se negó a y no realizó el sacrificio de enemigos terrenales
Àtèká el sacerdote de Hiladores lanzo adivinación para los Hiladores,
Él sacrificó para el niño que lleva y para los enemigos terrenales
¿Quién está a las espaldas que observa todos los sacrificios?
Los Hiladores
El es uno a la espalda y observando sacrificios
Los Hiladores

Ìretè Ìká B
Ifá pé ki eléyìun ó rúbo kí olè ó mó baà móo kó nnkan è. Ifá pé ká bo Ògún, ká sì pé àwon ode láti yin ìkì ìbon méta fún wa. Won ò sì níí jí n`nkan wa mó. Èèyàn kúkúrú ní n da eléyìun láàmú.

Àtèká Awo Oníkàanjàngbòn
Lo díá fún Oníkàanjàngbòn
Ti n lo rèé bá won múlè oko àì ródún
Wón ní ó rúbo
Oníkàanjàngbòn bá dóko
N bá n gbin Ikàn
N gbin Ilá
Béè náà ní n gbin Isu
Ngbà ó dijó kan
Alábahun àjàpá bá n jí nnkan è ká
Oníkàanjàngbòn sì nìí
Orún ní ó lòó ká Ikàn
Orún ní ó lòó ká Ilá
Ngbà ó bá ti ku òla
Ti Oníkàanjàngbòn ó wàá ká ilá è
Abahun Àjàpá ó ti dé ibè
Yó ti ká a
Oníkàanjàngbòn ò sì meni ti n ká a
Bó bá ti wáá dé inú oko
Yó bàá móo sépè lé ení ó ká ilá
‘Kò níí sunwòn féni ó ká Ilá òun’
‘Olóun ó dààmú ení ó ká Ilá òun’
Bí bá ti n ké
Abahun ó bàá móo dárin nnúu gbó
A pÓníkàn yí rora
Káànránjangbon
Oníkàn yí rora
Káànránjangbon
Kanrí kanrí jangbon
Káànránjangbon
Ìwó ká èmí ká
Káànránjangbon
Tèmí se á dèpè
Káànránjangbon
Ìwó ká èmí ká
Káànránjangbon
Èrú bá mú olóko
‘Kólè ó jí nnkan ká’
‘Kó sì tún móo dérù bààyàn’
Olóko bá n fèyìín rìn lo
Ló bá ho
Ngbà ó délé
Ó bá to Òrúnmìlà lo
E gbàun!
Gbogbo n`nkan òun ni wón n kóó lo
Bó bá sì tún kó gbogbo è tán
A tún móo korin dérù ba òun
Wón ní ìwo Oníkàanjàngbòn rúbo
Òrúnmìlà ní kí Oníkàanjàngbòn ó lòó bo Ògún
Kí wón ó sì yin Ìkìn ìbon méta fún un
Kí wón ó yin métèèta ní ààlà oko òhún
Ó ní yóó rídìi Ògún ti n kó nnkan è
Ngbà ó tún débè lórún
Wón ti tún ká Ilá è lo
Wón ti jísu náà wá
Ikán ò tiè lómo lórí mó
Ló bá tún fèpè sénu
Ó léni ó ká òun nílá
Tó ká òun nIkàn
Dandan ni kí Elédùwà ó ba tonítòhún jé
Kò wí béè délè
Abahun bá tún bèrè síí korin
Ntún n pÓníkàn yí rora
Káànránjangbon
Ìwó ká èmí ká
Káànránjangbon
Kanrí kanrí jangbon
Káànránjangbon
Tèmí se á dèpè
Káànránjangbon
Èpè kan ò pahun
Káànránjangbon
Kanrí kanrí jangbon
Káànránjangbon
Olóko ní nbi tíí gbé fohùn náà nùu
Wón bá gbé ìbon
Wón yìn ín léèkínní
Ó dáké
Wón yin ìkì kejì
Eléèketa ti ón yìn báyìí
Ní bá n kígbe
E dáákun ó
Òun ò níí se béè mó
Ló bá sáré jáde
Ni ón bá mú Alábahun
Ni ón bá mú u wá inú ilé

Ìretè Ìká B
Ifá dice que esta persona debe sacrificar Ògún contra ladrones que robarían sus cosas. Él debe llamar una práctica de cazador a explotar tres tiros en el aire para detener a los ladrones que roban sus cosas. La persona que roba sus cosas es una persona corta (baja, escasa).

Àtèká el sacerdote de Oníkàanjàngòn
Adivinación lanzada para Oníkàanjàngòn
Que iba de escoge una nueva tierra en la granja anual
Le pidieron que realizara sacrificio
Oníkàanjàngòn llegó a la granja
Él empezó plantando huevos de Jardín (Garden eggs)
Él niquelo (dorar, chapar, platear) Okra
Él también tiene campos de ñame
Todas las cosas que un normal cultivó plantarían en su granja
En un día particular
La Tortuga empezó robando sus cosas
Sin embargo Oníkàanjàngòn es una persona consistente
Él la cosecha su Huevos de Jardín, en un intervalo del cinco-día,
El anida el intervalo del cinco-día sería para el Okra
Pero una vez en quedar justo un día
Antes de que Oníkàanjàngòn vinieran a cosechar su Okra
La Tortuga habría estado allí
Él habría cosechado todo
Oníkàanjàngòn empezarían a preguntarse que podría hacer eso entonces
En cuanto él note el robo
Él empezaría a llover maldición en el ladrón
' La vida no sería fácil para esta persona '
' Dios haría el esfuerzo de esta persona para ser fútil '
En cuanto él empiece a llorar lamentos agónicos
La Tortuga habría de ocultarse en el sitio comenzando a cantar
Él diría ' usted este granjero, impedimento del ejercicio '
Káànránjangbon
Este granjero, impedimento del ejercicio,
Káànránjangbon
Kanrí kanrí jangbon
Káànránjangbon
Usted cosecho lo suyo, y yo coseche lo mío
Káànránjangbon
¿Por qué debe minar se vuelve a una maldición?
Káànránjangbon
Usted cosecho lo suyo, y yo coseche lo mío
Káànránjangbon
El granjero oyó hablar de esto y se asustó a las espinas
' Cómo habría a un ladrón robar mis cosas '
¿' Y el mismo ladrón me asustaría a la muerte '?
El granjero se alejó rápidamente con retroceso
Él tomó finalmente a sus talones
Inmediatamente en su llegada a casa
Él fue a encontrarse con Òrúnmìlà
' Por favor ayúdeme '
' Ellos están robando mis cosas '
' Pero la peor parte de esto que después de robar las cosas '
' Él cantaría para asustarme lejos '
' Oníkàanjàngòn, realice sacrificio ', Òrúnmìlà dijo
' Vaya y sacrifique a Ògún '
' Y les pide al cazador que exploten tres tiros para usted '
' Los tiros deben hacerse al límite de la granja '
' Usted desenredaría el misterio ', Òrúnmìlà concluyeron
En llegar a la granja el próximo intervalo de cinco días
La persona desconocida había cosechado el Okra de nuevo
Los ñames también habían sido cosechados
El retoño de, los huevos del Jardín no tienen frutas
Y como de costumbre él empezó maldiciendo
' La persona que había robado mi Okra '
' Que también había cosechado los huevos del jardín
' Está definido que Dios haría cosas difícil para él '
Antes de que él terminara su última declaración
El ladrón empezó cantando de nuevo
Él dijo ' usted este granjero, impedimento del ejercicio '
Káànránjangbon
Usted cosecho lo suyo, y yo coseche el mío
Káànránjangbon
Kanrí kanrí jangbon
Káànránjangbon
¿Por qué debe lo mio se vuelve a una maldición?
Káànránjangbon
Ninguna maldición puede matar la tortuga
Káànránjangbon
Kanrí kanrí jangbon
Káànránjangbon
' Ésa es el mismo sitio de donde él canta ' el granjero dijo
El cazador tomó sus armas
Ellos explotaron el primer tiro
Él dejó de cantar
Ellos explotaron el segundo tiro
Y en la tercera explosión
Una voz escondida empezó llorando para misericordia
' Yo lo pido '
' Yo nunca haré de nuevo como tal '
Él corrió entonces fuera de esconder con sus manos en su cabeza
Eso era cómo ellos lo arrestaron
Y lo trajo a su casa.

Ìretè Òtúrúpòn A
Ebo ayé ni kí eléyìun ó se. Ifá pé yóó gbádùn ayé è nnkan è ò níí bàjé. Aso kan ti n yó gòló gòló ni kó fi rúbo.

Ká dá a ní tútù
Ká té é ní tútù
Bó bá tute tán
A le gbámú gbámú
Adíá fún Ìrè
Èyí ti n lo rèé te tie lódò
Wón ní kó rúbo
Ó rúbo
Ó láso
O lè se bírà
Wón ní kó rúbo ayé
Kó sì rúbo Elenìní
Kò rúbo
Ti ón bá ti rí ìji Ìrè láti inú omi
Àwon eja ó bàá wáá gbé e lókè
Sìbè òun náà n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ká dá a ní tutu
Ká tè é ní tútù
Bó bá tute tán
A le gbámú gbámú
A díá fún Ìrè
Èyí ti n lo rèé te tie lódò
Taa ni n te tútù lójú omi?
Ìrè
Ìrè ní n te tútù lójú omi
Ìrè

Ìretè Òtúrúpòn A
Esta persona debe ofrecer una tela brillante poseída por él contra los enemigos terrenales. Sus cosas no se pondrían consentidas; él disfrutaría sus cosas.

Permítanos lanzarlo frío
Permítanos marcarlo frío
Una vez se pone frío
Se solidificaría
Adivinación lanzada para el Grillo
El que iba a hacer su propia marca en el río
Le pidieron que realizara sacrificio
Él ofreció el sacrificio
Él tenía telas para ponerse
Él podría hacer cosas maravillosas
Pero le pidieron que realizara sacrificio para los enemigos terrenales
Y otro para sus Detractores
Él no ofreció aquéllos
Una vez las sombras del Grillo se ven dentro del agua
Los peces vendrían a escogerlo para una presa
Todavía él también estaba cantando, bailando y regocijando
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Permítanos lanzarlo frío
Permítanos marcarlo frío
Una vez se pone frío
Se solidificaría
Adivinación lanzada para el Grillo
El que iba a hacer su propia marca en el río
¿Quién está haciendo marcas frías en la superficie de agua?
El Grillo
Es el que está haciendo marcas frías en la superficie de agua
El Grillo

Ìretè Òtúrúpòn B
Ifá pé ká rúbo omo

Àdán lawo Ìmúsaró
Òòbè lawo Ìmóyè bò
Alápàndèdè níí bímo tiè nítùra
A díá fún Omolàgàn
Tíí somo won ní Sàbe Òòpáárá
Ekún omo ní n sun
Òún le bímo láyé òun báyìí?
Wón yóó bímo lópòloò
Ebo omo ni kó wáá se
Ó ní kín ni kóun ó fi rúbo
Won ní kó fi eran Agírísasa rúbo
Won ní kó fi eran Agìrìsasa rúbo
Won ní kó fi eran ti ò lówó
Eran tí ò lésè
Tí n rín gere gèrè gere lórí ota nnú omi
Wón ní kó fi rúbo
Omolàgàn ní ‘E è ráyé òun lóde ìwo Èsù àgàn’?
Nbo n wóón tíí firú èyiun rúbo?
Wón ní kín ló dé tée wí béè
O lóun ò meran Agírísasa ni
O lóun ò meran Agìrìsasa
Oun o meran ti ò lówó ti ò lésè
Tíí rìn gere gèrè gere lórí ota nnú omi
Wón ní okété leran Agírísasa
Wón ní kó lòó ra òkété lójà
Kée rúbo
Wón lémó leran agìrìsasa
Wón ní kó lòó ra eran Agìrìsasa láte
Ké e rúbo
Wón ní eja ni ò lówó
Eja ni ò lésè tíí rìn gere gèrè gere lórí ota nnú omi
Wón ní kó lòó rà á
Ké e rúbo omo
Wón ní bó bá ti e rúbo
Omó dé
Omolàgàn bá rúbo
Ó gbàgbé ojú omo ti n pón on
Ó bímo ilé kún
Ní bá n jó n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ni béè làwon Babaláwo tòún wí
Àdán lawo Ìmúsaró
Òòbè lawo Ìmóyè bò
Alápàndèdè níí bímo tiè nítùra
A díá fún Omolàgàn
Tíí somo won ní Sàbe Òòpáárá
Wón ní ó féràn Agírísasa rúbo ntorí omo
Kó fagìrìsasa rúbo ntorí omo
Kó féràn tí ò lówó tí ò lésè
Tí n rín gere gèrè gere lórí ota nnú omi
Ké e rúbo ntorí omo
Omolàgàn gbébo nbè
Ó rúbo
Ó wáá se béè ó bímo
Omolàgàn
O se béè o bímo
Omolàgàn

Ìretè Òtúrúpòn B
Ifá le piden a esta persona que ofrezca sacrificio para niños
Àdán es el sacerdote de Ìmúsaró
Òòbè es el sacerdote de Ìmóyè bò
Alápàndèè níí bíno tiè nítùra
Adivinación lanzada para Omolàgàn Èétùn
Su hija en la ciudad de Sàbe Òópáárá
Ella estaba llorando debido a los niños
' Tendría yo los niños en la tierra '? Ella preguntó
Ellos la aseguraron que ella tendría niños
Pero ella debe ofrecer los sacrificios que son
Ellos le dijeron que sacrificara la carne de Agírísasa
Ella debe sacrificar la carne de Agìrìsasa
Ella debe encontrar la carne del animal que no tiene ninguna mano
Eso no tiene ninguna pierna
Todavía camina fácilmente en guijarros en el agua
Ella también debe sacrificar eso
' Puede ver usted mis limitaciones, usted el Èsù àgàn '? Omolàgàn dijo
¿' Dónde ha oído usted alguna vez a las personas que usan tales cosas a usted mencionadas para los sacrificios '?
' Por qué dice usted así '? El sacerdote preguntó
' Es porque yo nunca he oído hablar de algo llamado carne de Agírísasa '
' Yo no sé cualquier carne llamada Agìrìsasa '
' También es porque yo nunca he oído hablar de un animal sin manos y piernas '
' Todavía camina fácilmente en guijarros en el agua ' Ella concluyó
' La rata gigante es uno llamado la carne de Agírísasa ' El sacerdote dijo
Ellos le dijeron que comprara la rata gigante del mercado
Y lo ofrece como sacrificio
La rata de Emó es la carne de Agìrìsasa
Ella también debe comprar la carne de Agìrìsasa en exhibición
Ella debe usarlo como sacrificio
El pez, ellos dijeron, es el un sombrero no tiene ninguna mano
El pez no tiene todavía ninguna pierna camina fácilmente en piedras en el cauce
Ellos le dijeron que lo comprara también
Y lo usa para realizar sacrificio
' Una vez usted compra estos artículos para el sacrificio '
Usted tendría niños
Omolàgàn observó el sacrificio
Ella se olvidó de todos su necesidad de niños
Ella empezó teniendo niños
Ella empezó a bailar y regocijar entonces
Ella estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella dijo que era como su Babaláwos dijeron
Àdán es el sacerdote de Ìmúsaró
Òòbè es el sacerdote de Ìmóyèbò
Alápàndèè níí bínmo tiè nítùra
Adivinación del lanzamiento para Omolàgàn
Su hija en la ciudad de Sàbe Òópáárá
Ellos le dijeron que sacrificara la carne de Agírísasa debido a los niños
Ella debe ofrecer la carne de Agìrìsasa debido a los niños
Ella también debe encontrar la carne de animal que no tiene ninguna pierna o brazos
Todavía camina fácilmente en guijarros en los ríos
Ella debe ofrecerlo debido a los niños
Omolàgàn oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ella hizo por lo tanto y tenía niños
Omolàgàn
Usted actuó en consecuencia y tenía niños
Omolàgàn.

Ìretè Òtúá A
Irè omo n be fún. ní ó dáfá yìi. Bó bá jé pé omo è n be nílé oko keta. Ifá pé ká rúbo fún omo òhún kílé ayé è mó bàjé.

Oká ni ò jé á fowó ra òun lórí I béjé I béjé
Òsùùsuù ni ò jé á forí òun sònà
A díá fún Òrúnmìlà
Ifá n sòwò omo lórí Apá
Ó sòwò omo lórí Apá
Béè ni ò gún
N lo rèé sòwò omo lórí Ooro
Ó se lórí Ooro béè ni ò gún
Òrúnmìlà bá lo sórùn Òpè
Òún le bímo báyìí?
Òún se see se lórí Apá
Kò gún
Òún se lórì Ooro
Kò yàtò
Orùn Òpe tóun n lo yìí?
Wón ní kó rú igbá àdému
Kó sì rú òwú
Wón ní kí wón ó wá ká òwú òhún sínú igbá àdému
Ngbà ó dórí Òpe
Ní bá n bímo
Òun nàá
Ní bá n yin àwon Oká ni ò jé á fowó rà un lórí
Àwon Òsùùsuù ni ò jé á fori òun sònà
A díá fún Òrúnmìlà
Ifá n sòwò omo lórí Apá
Ó se lórí Apá
Béè ni ò gún
N ló bá ré kété ló bó sórí Ooro
Ó se lóri Ooro
Béè ni ò gún
Òrúnmìlà bá lo sórùn Òpè
Ó dórùun tÒpè ní bá n bímo
Ta ló bímo báwònyí beere?
Òpè
Òpè ló bímo báwònyí beere
Òpè
Èdú è é yàgàn
Gbogbo wá láá dolómò
Èdú è é yàgàn.


Ìretè Òtúá A
Ifá le desea la fortuna de niños a esta persona. Ifá ve a una mujer cuya hija está en manos del tercer marido. Esta persona debe realizar sacrificio para la hija para que su vida no sea estropeada.

La cobra aborrece a cualquiera que frota una mano en su cabeza
La espina de Òsùùsuù detesta caminar en él
Adivinación lanzada para el Òrúnmìlà
Ifá comerciar en niños en Apá
Él comerció en niños en árbol de Apá
Todavía no tuvo éxito
Él fue a comerciar en niños en árbol de Ooro
Él lo hizo en Ooro que no tuvo éxito
Òrúnmìlà fueron al cuello de Òpè
Y preguntó ' Habría yo tener niños '
' Yo he intentado y probado en el árbol de Apá '
' no tuvo éxito '
' Yo probé en Ooro'
' No había ninguna diferencia '
' Pero éste es el cuello de Òpè '
Ellos le dijeron que sacrificara un jícara (calabash) especial llamada ' Àdému '
Le pidieron que sacrificara lana de algodón
La lana de algodón debe rodarse entonces en un estiramiento largo y debe enrollarse en el Àdému
Cuando él consiguió al cuello de Òpè
Él empezó a tener niños
¡Sorprendido él exclamó ' yo '!
Él empezó a alabar a los sacerdotes. Oká ni ò jé á fowó ra òun lórí i béjé i béjé
Los sacerdotes. Òsùùsuù ni ò jé á fori òun sònà
Ellos son unos que lanzaron adivinación para el Òrúnmìlà
Él comerciaría en niños en árbol de Apá
Él lo hizo en árbol de Apá
Todavía él no tuvo éxito
Él cambió entonces al árbol de Ooro
Él lo hizo en árbol de Ooro
Él no tuvo éxito
Él salió entonces para el cuello de Òpè
Él llego al cuello de Òpè y empezó teniendo niños
¿Quién tiene muchos niños?
Òpè
Es Òpè que tiene muchos niños
Òpè
Èdú nunca puede ser estéril
Todos nosotros nos volveríamos alimentando a las madres finalmente
Èdú nunca puede ser estéril



Ìretè Òtúá B
Bí eléyìí bá níyàwó méjì, Ifá be ìyáálé è púpò lórí àwon nnkan tí okoo wón se se séyìn tàbí tí ó selè lójó iwájú. Ire tiè náà ò níí péé dé.

Ifá kan nìdá se
Òpè kan nìkolà
A diá fún Ilè gìrìgìrì
Èyí ti n lo rèé ra Àróòjo lérú
Wón ní ó rúbo
Isé otí pípón ni Ilè gìrìgìrì móo se
Olorì Oba sì ni
Ó ní erúbìnrin kékeré kan
Omo ti n bá a pon omi
Ilè gìrìgìrí jé hagan
N sunkún aláì rí bí
N gbààwè àì rí pòn
N fowó osùún nùgiri gbígbe
Ngbà ó yá
Àróòjo dàgbà
Omú dorí kodò
Obá sì n wo omo
Obá bá fowó ra omo òdò ìyàwó è lára
Ó lé ijó pénpé
Ikùn omó n wú
Araa rè n padà
‘Kín ló wa dé nnú e’?
‘Araà re n padà mòdé ì í’
Àrójò ní baba náà ni e bèèrè lówó è
‘Baba ni’
Ilè gìrìgìrì sì ti dàgbà
Ó ti so ìrètí àti bímo nù
Àróòjo tóun sì rà lérú ló lóyun yìí
Okó bá pè é
‘Dákun’
‘Mo bìínú ù’
‘Gbogbo nnkan yìí lòún fi jìn ó’
‘Toríi ìyàwó òun ló jé’
‘Olórí láàfin sì ní o pàápàá’
‘Ìwo náà lo sì ra omo yìí lérú’
‘Lòún sì rí omo lodo erú òhún’
‘Dákun’
‘Mo fi Olòrun bè ó’
Ilè gìrìgìrì ló dáa
Òún gbó
Àsé kò gbó
Ó fèjè dúdúsínú
Ó tutó funfun jáde
Wón n se ilé ayéé lo
Obá bá yún àjò njó kan
Njó òhún gaan lÀróòjo bímo
Ilè gìrìgìrì ló sì gbèbí è
Ilè gìrìgìrì bá gbá omo nlè bó ti rí I pé omo okùnrin ni
Wón bá dé e pa sínú igbá àdému
Ló bá forí lé ònà èyìn odi Ilú
Ngbà ó dé inú igbó
Akòpe sì n be lórí òpe
Òún n kòpe
Ó rí enìkan lóòókán
Tó faso funfun lérí
Ti n bo té té té
Akòpe bá lè mó òpe
Ó dawo eyìn kíko dúó
Ilè gìrìgìrì bá gbé omo sínú ihò ògán
Pé káwon ìtà ó gán omo pa
Ó bá pèyìndà relé
Kó tóó dé ilé
Obá ti dé
Wón bá so fún oba pé omó ti kú
Àwon spi ti lòó sìnkú è sígbó
Ngbà ó sì jé pé Oba ò gbodò fojú kan òkú
Kò pé kí wón ó nsó nbi òkú omo òhún
Akòpe ntiè bá bó síbi igbá àdému
Ló bá rí I tí ón dé e pa
Ó sígbá wó lomó bá fibe ta!
Ó bá fòn ón
Ó dilé Oba
Bó ti ibè ló gbó ti ón n kíraa won níkìí èdùn
‘Olóun ó sèmíìn’
Ó bá lòó yó bá Oba
Báyìí báyìí lóùn rí
Obá ní ó dáké
Wón bá jo lo òhún
Ngbàa wón dé ibè
Obá fojú ara è rígbá tómo n be nnú è
Wón bá gbé omo fún Alágbàwò
Alágbàwò bá we omo
N fún omo ní wàràa mààlúù
Njó kejì
Obá bá mú Àróòjo lòó wo omo
Ìyá omó bá n lòó fún omo è lómú
Won ò jénìkan ó mò
‘N lo lo’
Òún looko lásán ni
Omó bá dàgbà
Ó mo iyá è tó fún un lómú
Ngbà ó di odún keta
Oba bá pe gbogbo won jo
Oba pe Tèètú pé ó dúó
Wón bá pagbo bìrìkítí
Obá ní kí wón ó gbé omo sáàrin
Obá bá pe Ilè gìrìgìrì
Ó dáhùn ó ní ‘káábíésí’
Njé o mo omo ayìí
Ó lóun ò mò ó
O ò dómo yìí mò
Obá ní e móo wò ó bí omo ó mo ìyá è bí ó níi mò ó
Wón bá ní kí omo ó loòdò ìyá è
Ìyá tí tí n fún omo lómú lomó tò lo
Obá níwo Ilè gìrìgìrì
Omo tóo ní ó sí njó kìíní nùu
Njé ngbà áwon sí wí wíí wí
O ò pé wón ó tojúù re yo idà nnú àkò
Kí wón ó tèyììn re kí í bo inú è
Idà náà ni won ó yo un
Ilé tí ón gbé fún Ilè gìrìgìrì
Wón bá gbé e fún Àróòjo
Erún ba di ayaba
Àróòjo wá n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n in Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ifá kan nìdá se
Òpè kan nìkolà
A díá fún Ilè gìrìgìrì
Èyín tí n lo rèé ra Àróòjo lérú
Wón í ó sá káalè ebo ní ó se
Àróòjo nùkan ní n be lèyín tó sebo
Ìgbà àì sebo
Ìbà àì tì èèrù
Èyin ò wo ilé Ilè gìrìgìrì
Bó ti wá n dilé Àróòjo.


Ìretè Òtúá B
Si esta persona tiene dos esposas, Ifá le pide a la mayor esposa que perdone a su marido para cualquier error que él hizo en el pasado o unos que él comprometería en el futuro. Sus propias buenas fortunas llegarían pronto a ella.

Ifá kan nìdá se
Òpè kan nìkolà
Adivinación lanzada para Ilè gìrìgìrì
El que iba a comprar Àróòjo como esclavo
Le pidieron que realizara sacrificio
Ilè gìrìgìrì es un cervecero de vino
Y su marido es el rey de la tierra
Ella decidió hacerse de un sirviente hembra entonces
La muchacha que la ayudaría saca agua
Entretanto Ilè gìrìgìrì había sido en la vida estéril
Ella está llorando de no tener ningún niño
Ella está ayunando porque ella no tiene nada para atar a su parte de atrás
Y frotando sus palmas de Osun en paredes secas en lugar de en niños
Años después de que ella compró Àróòjo
Ella maduró
Y desarrolló pechos firmes y las nalgas robustas
El rey había estado mirando a la muchacha agudamente crezca
Finalmente, el rey tenía sexo con ella
Después de un periodo breve de tiempo
El estómago de la muchacha empezó a sobresalir
' Su piel está cambiando ' Ilè gìrìgìrì observó
¿Que está en su estómago?
Sus ojos también están cambiando
' Pregúntele al rey ', la muchacha dijo
' Es él '
Ilè gìrìgìrì es sin embargo grande y vieja
Ella ha perdido esperanza de en la vida llevar a un niño
' Mire Àróòjo, mi sirviente esclavo que está ahora embarazada ', ella pensó
El rey en comprender, la llamó aplacarla
' Yo lo pido ' el rey suplico '
' No se moleste '
' Yo voy a dar a usted una porción de mi estado '
' Usted siempre ha sido mi vida '
' Usted es mi único Olori '
' Y usted es el que compró a la muchacha como un esclavo '
' Es del mismo que yo puedo poder tener un príncipe '
' Por favor '
' Yo estoy aplacándolo en el nombre de Dios '
' eso está bien ', Ilè gìrìgìrì contestó
Yo estoy de acuerdo
Interiormente ella no se ha pacificado
Ella estaba quemando con enojo dentro de ella
Pero ella puso una sonrisa en su cara
La vida continuó
En un día particular, el rey viajó fuera de la ciudad
En ese mismo día, Àróòjo fue liberar su bebé
Ilè gìrìgìrì es el que tomó la entrega
Inmediatamente ella comprendió que era un niño masculino
Ella lo cubrió en un Àdému que le dicen a la madre que era un nacimiento inmóvil
El anuncio dejó para las afueras con la jícara (Calabash) en su mano cubierta con una tela
Cuando ella llego al bosque profundo
Un segador de fruta de palma estaba en un árbol de la palma cercano
Él estaba cosechando las frutas
De lejos, él vio a alguien acercándose
La persona tiene un echarpe (faja) blanco en su cabeza
Y parecía estar en un apresuro
El segador regateó entonces en el árbol de la palma
Y dejó de cosechar
Ilè gìrìgìrì empujó la jícara (Calabash) rápidamente en un agujero dentro del moho de la colina
Esperando que los escorpiones y hormigas lo picarían a la muerte
Ella se convenció que nadie estaba mirando antes de dirigirse a casa
Antes de que ella volviera casa
El rey había vuelto de su jornada
Ellos le dijeron al rey que el bebé se había muerto
Y que ellos han ido a enterrar el cadáver en el bosque
Y desde que los reyes no ven cuerpos muertos con caras desnudas
Él no podría pedirles que le mostraran el cadáver del niño
El segador fue directamente al moho de la colina a la salida de la mujer
Él vio la jícara (Calabash) cubierta
Él asomó dentro y el bebé reveló chillando de lamentos
Él lo llevó inmediatamente
Y salió al palacio del rey para informar lo que sus ojos vieron
En entrar en el palacio él les oyó compadecer con el rey
' Dios habría dar uno ' las personas dijeron al rey afligido
Él fue a encontrarse al rey furtivamente
' Cierto es lo que yo vi en el bosque ' el segador le dijo al rey
' Por favor guárdelo un secreto ' el rey contestó en un cuchicheo
Ellos fueron juntos al lugar
En llegar al sitio donde la jícara (Calabash) fue guardado
El rey vio de verdad a la demanda del hombre, la jícara que contiene al niño,
Ellos le diera el bebé a una niñera cercana
La niñera bañó al bebé
Le dio leche de vaca fresca
El próximo día
El rey tomó Àróòjo para identificar al bebé
Sin decir a nadie, Àróòjo irían y harían frente a alimentar a su niño
Nadie la sospechó
¿Le preguntarían ellos ' Dónde fue usted '?
' OH yo apenas fui a la granja ' ella quedaría en contestación
el niño maduró a un muchacho fuerte
él reconoció a la madre que había estado amamantándolo
en el tercer año
el rey los llamó todos en una asamblea
él también llamó a Tèètú al estado de espera
ellos formaron una reunión alrededor
él le pidió al muchacho que estuviera en el medio
él llamó entonces a Ilè gìrìgìrì
' Yo estoy contestando, káábíèsí '
' Conoce usted a este niño '? el rey preguntó
' Yo no ' ella contestó
¿' Usted no puede reconocer a este muchacho pequeño '?
' Nos permitió entonces ver si el muchacho conociera a su madre ' el rey dijo
Ellos le pidieron al muchacho ir y encontrarse a su madre
Era la madre que había estado alimentándolo con pecho que él sostuvo
' Usted Ilè gìrìgìrì '
' Ése es el muchacho que usted dijo que se me murió la última vez '
Yo intenté conseguir la verdad en su demanda de su muerte '
' Usted juró que nosotros debemos sacar la espada ante usted '
' Pero nosotros debemos devolverlo en la vaina después de usted '
' Nosotros sacaríamos ahora fuera la espada de su vaina '
La casa previamente dejo a Ilè-gìrìgìrì
Ellos lo dieron a Àróòjo
El esclavo se volvió la esposa del rey entonces
Àróòjo empezaron a bailar y regocijar entonces
Ella estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella dijo que era como su Babaláwos había dicho
Ifá kan nìdá se
Òpè kan nìkolà
Adivinación lanzada para Ilè-gìrìgìrì
El que iba a comprar Àróòjo como un esclavo
Le pidieron que realizara sacrificio
Àróòjo es la única en apoyo que observó sacrificio
El mal de no ofrecer sacrificios
El problema de no dar las ganancias prescritas de Ifá
Puede que todos ven la casa de Ilè-gìrìgìrì
Ahora volviéndose la casa de Àróòjo.


Ìretè Òfún A
Ifá pé kí eléyìun ó lòó tójú ìyáa rè; torí `yáa rè lOlórrun è. Tí ò bá se èyí. nnkan ó ra lówo. Tí ìyá è bá n be láyé. Yóó ra aso ti ó móo fi wérí fún un, yóó sì ra emó kan tí yóó fí borí ìyá è. Tí ìyá è bá ti kú, kó tójú emó kan, kó sì lòó fi kó ójú oórì ìyá òhún kó wáá mú aso funfun òhún: kó lójú oórì è. Ifá pé orí ìyá eléyìun ó dùúró tì í. Ogúnlénú owó lebo è léyìn emó àtí aso funfun.

Fèré ló ré kojá ònà
Mo se bémó ni
A díá fún Yèyé Òténgélè
Òténgélè ní n bèèrè póun yo kuò lówo ibi báyìí?
Wón ní kó rúbo
Wón ní elédàá ìyá è ní yóò dúró tì I
Wón ní kó rú emó kan
Aso funfun
Ti ìyá ó fi wé Orí è
Igba àti Ògún owó ni kée rúbo
Kó wáá se emó fún iyá òhún
Wón ní enu ni ìbo Orí
Enú bá je tán
Enú mu tán
Enú bá n wúre
Òténgélè si ti lérí láàrin egbé è
Póun lè so aso osùn di funfun
Ngbà ó rúbo tán
Wón bá wá bá a
‘Aso osùn tóo lòó so di funfun
Àwon féé rí I
Wón bá ju aso osùn sílè
Bìrí tí ó yìí
Won ò mo ení ó mú aso osùn nlè
Wón bá ju aso funfun sílè
Ni bá ´n jó ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Fèré ló ré koja ònà
Mo se bémo ni
Àwon ló sefá fún Yèyé Òténgélè
Èyín ti n lo rèé so aso osùn di funfun
Fèré mòmò lo ré kojá ònà
Èmí se bémó ni
Yèyé Òténgélè ló wáá saso osùn di funfun


Ìretè Òfún A
Ifá le implora a esta persona que tenga un cuidado bueno a su madre porque ella es su dios. Si él se niega, las cosas tomarían un giro malo para él. Si su madre está viva, él debe comprar una tela que la mujer podría atar a su cabeza. Él también debe comprar rata Emó para la mujer usara en sacrificio a su Orí. Si ella está muerta, él debe preparar rata Emó y colgar con una tela blanca en el sitio de tumba, cuatrocientos y veinte unidades de dinero son el sacrificio con la tela. El Orí de la mujer habría estar con él.

Era Fèré que cruzó el camino
Yo pensé que era una rata de Emó
Adivinación lanzada para la madre de Òténgélè
Òténgélè es el uno que preguta si él escaparía del mal que lo sitia.
Ellos le dijeron que realizara sacrificio.
Ellos le dijeron que el espíritu de su madre no se apartaría de él.
Le pidieron que ofreciera una rata de Emó como sacrificio
La tela blanca está en medio el sacrificio
El uno que la mujer ataría como echarpe (faja, chalina)
Él también debe sacrificar doscientas unidades de dinero
Él debe cocinar la rata Emó para su madre comer
La boca es el sacrificio para la aceptación de ofrendas por el Orí de uno que ellos dijeron.
La boca terminó comiendo
Y tenía algo que beber.
Empezó a orar entonces
Òténgélè habían alardeado previamente entre sus contemporáneos.
Que él es capaz de cambiar una tela coloreada roja a blanca.
Después de observar el sacrificio
Ellos vinieron a desafiarlo
'La tela roja usted alardeó de cambiar a blanco '
'Nosotros queremos ver la magia hoy '
Ellos dejaron caer la tela roja entonces
Espontáneamente
Nadie podría decir quién tomó de la tela roja
Y reemplazó este con un mientras uno.
Òténgèlé empezo a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Era Fèré que cruzó el camino
Yo pensé que era una rata Emó
Adivinación lanzada para la madre de Òténgèlé
El que iba a cambiar tela roja a blanco
Realmente era Fèré que cruzó el camino
Yo había pensado que era una rata Emó
La madre de Òténgèlé había cambiado la tela roja a blanco.


Ìretè Òfún B
Ifá pé kí eléyìun ó rúbo fún obìnrin è kí wón ó mó móo dá a nígì lóru. Wón ó fèé mú obìnrin eléyìun wo inú egbé, wón ó sì móo dà á láàmú bí ò bá rúbo. Ngbà ó bá yá. Obìnrin ó pèé ará n ro òun. Ifá pé àwon èèyàn ní n be nbè. Ifá pé eléyìun féé kólé. Sugbon ìraan won kán n dáró; Kí wón ó lòó kólé bo ó lórí. Torí igbá nìyá òhún n dàá borí. Ifá pé kó lòó ri igi mérin. Kí wón ó sì se àtíbàbà lé e lórí. Yóó rìí olùrànlówó lórí ilé kíkó. Ewúré kan àti aso ìgàn kan lebo.

Tè fún; tè fún tèmbèlè
Aída fún kì!
Kì tí n lo rèé dá won nígì lóru
Wón ní wón ó rúbo
Won ní kí Kì ó mó baà dá won nígì lóru
Ifá pé kí oko ó rú Ewúré kan
Kì ìyàwó è ó sì rú àkùko adìe
Wón bá rúbo
Kì, ò leè se wón ní nnkankan mó
N ní wá n jó n ni wón n yò
Wón n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Tè fún; tè fún tèmbèlè
A díá fún Kì!
Kì tí n lo rèé dá won nígí lóru
Kì!
Dákun mó mò gbá mó wa
Kì!
A bé o ákun
Kì!


Ìretè Òfún B
Ifá le pide a esta persona que sacrifique para su esposa tal que las personas no causarían su horror en el medio de la noche. Ellos intentarían iniciar a su esposa en un tipo de sociedad mala en sus sueños; ellos deben ofrecer al sacrificio para anticipar esto. La mujer se quejaría de dolores del cuerpo. Es las mismas personas diabólicas. Ifá también ve a una mujer que es una relación de esta persona que había estado envuelto en el ligamiento y tinte de telas. Ella no tiene ninguna casa encima de su cabeza. Ellos deben encontrar solución a esto para ella. Ifá dice que esta persona quiere construir una casa. Él debe ir y debe erigir cuatro esquina de tronco y construir un tejado de paja en él. Él se encontraría que las personas que lo ayudarían a construir la casa en cualquier parte a su gusto que él escoge. Una cabra y un rollo de tela (tejidp) son el sacrificio.

Tè fún: tè fún tèmbèlè
¡Adivinación lanzada para Ki!
El que iba a causarles el horror en el medio de la noche
Les pidieron que realizaran sacrificio
Tal que Ki no los causarían las pesadillas en el medio de la noche
Ifá le pide que sacrifique una cabra
Y la esposa para sacrificar un gallo
Ellos ofrecieron los sacrificaron
Ki! No pueda molestarlos de nuevo
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Los dijeron era como su Babaláwo había dicho
Tè Fún : tè fún tèmbèlè
¡Adivinación lanzado para Ki!
El que iba a causarles el horror en el medio de la noche
Ki!
Por favor no nos persiga alrededor en persecución caliente
Ki!
Nosotros lo pedimos, ¡Ki!
Las Palabras difíciles.
Ìretè

1. Àtègbè: Ìretè Ogbè. El nombre de un Babaláwo.
2. Olókun: La deidad responsable para el mando del océano.
3. Emó: Un tipo de rata de arbusto.
4. Olósà: la deidad responsable para el control de la albufera.
5. Òrìgí: El nombre de un Babaláwo.
6. Atan: El pantano.
7. Òrúnlá: Cf. Òwónrín
8. Àgbá pirá, Àgbá pinrìn, y Àgbánìyosòsò: Los nombres de Babaláwos.
9. Oní Làbà: Làbà is a kind of girdle. Oní-làbà traduccido entonces a él que rodea la guerrea
10. Alápété: Apété es una tela al lomo o bolsa llevada alrededor de la cintura para guardar encantos y cuchillos. Alápété es la persona que lleva tal.
11. Omidan: La doncella
12. Aronipin: un opresor. Éste también es el nombre dado a la punta del brazo de un pollo. Normalmente está libre cortado previendo cualquier incidencia que lleva a algunos oprimiendo a uno.
13. Òkòkò Òyèlè: El pollo
14. Ìgbájo: El nombre de una ciudad en Òsun Estado de Nigeria.
15. Ìjèsà: también una ciudad en el estado de Òsun
16. Òlúòhòròbí: la denominación para la abeja de miel.
17. Ejemu olúwonran, ò de kèmbèkù rebi ìjà: El nombre de la alabanza de Ògún. Ògún que es el dios del hierro que baña sangre recibe este título debido a su fuerza. Ò de kèmbèkù re ibi ìjà confirma su poder sin embargo como una persona que ata el kèmbèku (un tipo de espinillera que se extiende de la rodilla al tobillo proteger la espinilla de las hojas afiladas de céspedes en la granja) para guerrear. Probablemente para proteger sus rodillas de la lesión desde que Ògún es un luchador conocido.
18. N tó rí lóbè té e warú sówó: (El modismo) (Lt) 'lo que él vio dentro de su porción de sopa que lo hizo escoger fuera los frijoles acacia (algarrobo) [locust beans] en él'. lo que lo hizo se comporta de tal una manera despreciable.
19. Hànhín: La exclamación de sorpresa.
20. Edùn: la piedra mística y sagrada que los tiros de Sàngó durante las tormentas. También se considera como las balas.
21. Òjàlá: Hipotética boa constrictor que tiene la cabeza humana.
22. Pápá kuru, Pápá kuru, y Papa kúùrú: Los nombres de personas. También el braveo de palomas.
23. Keere kéèré keere: La contestación a los cantos y cuentos. También los nombres de un Babaláwo.
24. Kìjan, Òtòlò: Los animales cazados para presas. La familia del ciervo.
25. Gúnnugún: Igún, el Buitre.
26. Aláwòròsù: Àwòrò. Jefe importante en el culto de casi todas las deidades. El sacerdote principal.
27. Adósù: Una persona que delega para una deidad particular. Adósùu Sángó, Adósù Òòsà. Normalmente un hombre
28. Alúkùnrin: Uno de la familia del mono
29. Àdí: Cf. Ògúndá.
30. Tèmbèlè kan ò gbònà tán kó tún gba inú ìgbé: El nombre de un Babaláwo.
31. Àdó: Una calabaza pequeña. Normalmente místicos
32. Òhòòho: El sonido hecho sobre todo por las ranas y sapos cuando ha llovido
33. Àbòn: Éste es el brote de palma de aceite tierno que simplemente se ha formado
34. Jéáyinfá: El nombre de una persona nacido en la familia de Ifá. Permítanos alabar Ifá.
35. Amósùn: - el que escoge al personal de Òsùn.
Dòsùnmú: - el que se pega a Òsùn.
Òsú èyò: Osúnláyà, la esposa de Àgbonnìrègún.
36. Àtèká: Ìretè Ìká
37. Àdán: Palos (Garrotes)
38. Ìmúsaró: Aró son las astillas de metal formadas en la tienda del herrero.
39. Alápàándèdè níí bímo tiè nítùra: Alápàándèdè (UN pájaro) es el que da el nacimiento a sus propios niños con la facilidad.
40. Òsùùsuù: Una espina afilada y venenosa
41. Apá, Ooro: Tipos de madera dura
42. Olorì: La esposa de un rey
43. Kì: Fear. Ansiedad o tormento
44. Òdonràdà: Los cerdos, el cerdo.





Seguidores